Even if such cases were very rare, it could happen that a person acquitted by a lower court was found guilty by the Supreme Court upon appeal by the public prosecutor. |
Даже если такие случаи крайне редки, может случиться, что обвиняемый, который был оправдан судом низшей инстанции, может быть признан виновным Верховным судом по протесту государственного обвинителя. |
The accused mutilated one or more persons, in particular by permanently disfiguring the person or persons, or by permanently disabling or removing an organ or appendage. |
Обвиняемый причинил увечья одному или нескольким лицам, в частности причинив этому лицу или лицам постоянное уродство либо лишив его или их способности функционировать или удалив какой-либо орган или придаток. |
Such a release may be ordered only in exceptional circumstances and if the Trial Chamber is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. |
Такое освобождение может быть разрешено только в исключительных обстоятельствах, если Судебная камера убедится в том, что обвиняемый явится на судебное разбирательство и, если он будет освобожден, не будет создавать угрозу для потерпевших, свидетелей и иных лиц. |
The amended version of article 138 provides that if the person in custody or the defendant does not have the means to hire a lawyer, the bar will appoint one for him upon request. |
Измененный вариант статьи 138 предусматривает, что в том случае, если задержанный или обвиняемый не располагают средствами для оплаты услуг адвоката, ассоциация адвокатов по его просьбе назначает адвоката для его защиты. |
Such a restriction cannot be exercised for such documents as interrogation records, expert reports and to further records related to other judicial procedures during which the person under custody or the defendant are authorized to be present. |
Такое ограничение не может действовать в отношении таких документов, как протоколы о допросах, протоколы экспертов и последующие протоколы, связанные с другими судебными процедурами, на которых имеет право присутствовать задержанный или обвиняемый . |
Upon a request by a foreign country an accused foreigner or a stateless accused person in detention or serving a sentence of deprivation of liberty may be temporarily transferred to the territory of a foreign country in order to give testimony or for confrontation. |
По просьбе зарубежного государства обвиняемый иностранец или обвиняемое лицо без гражданства, содержащееся под арестом или отбывающее наказание в виде лишения свободы, может быть временно переведено зарубежному государству для дачи показаний или проведения очной ставки Уголовно-процессуального кодекса). |
The Committee is concerned that from the time an accused person is arrested, and throughout the judicial procedure, until the final judgement, the accused remains in the hands of and under the authority of the police or the Ministry of the Interior. |
Комитет обеспокоен тем, что с момента задержания обвиняемого на протяжении всего производства по делу до окончательного решения обвиняемый остается в руках и в распоряжении милиции или министерства внутренних дел. |
The administration of the place of police custody shall undertake to carry out the person's sanitary and hygienic requests and to ensure his/her health |
Руководство органа полиции, в котором содержится обвиняемый, должно применять меры по удовлетворению его санитарно-гигиенических потребностей и охраны здоровья. |
Until now, it has not as a rule been lawful to make adverse comment at a person's trial about the fact that the defendant has not answered questions asked by the police or has failed to give evidence on his own behalf. |
До настоящего времени закон не разрешал отрицательно высказываться на суде о том, что обвиняемый не отвечал на вопросы полиции или не давал показаний. |
If a person is arrested, the accused shall be notified in writing of the reasons for the accusation and within 24 hours the preliminary case shall be referred to a competent court which shall pursue the case at the earliest. |
В случае ареста обвиняемый уведомляется в письменном виде о мотивах обвинения, и в течение 24 часов предварительное дело передается в компетентный суд, который рассматривает его в кратчайшие, по возможности, сроки. |
An accused person has the right to be informed of the accusation against him or her, and also to make statements and furnish proof, and to have counsel (art. 10 of the Code of Penal Procedure). |
Обвиняемый имеет право быть информированным о предъявляемом обвинении, а также давать показания и предоставлять доказательства, иметь адвоката (статья 10 УПК). |
Paragraph 155 of the report indicated that an accused person had the right to have legal assistance assigned to him in any case where the interest of justice so required. It would be interesting to know what that apparent limitation on the right to legal aid consisted in. |
В пункте 155 рассматриваемого доклада указывается, что обвиняемый имеет право в обязательном порядке иметь назначенного ему защитника "в любом случае, когда того требуют интересы правосудия": было бы интересно узнать конкретное содержание положения, которое, как представляется, ограничивает право на судебную помощь. |
In questioning, one must not assume that the indicted person has confessed something that he or she has not actually confessed. |
При допросе нельзя считать, что обвиняемый признался в чем-то, в чем он фактически не признался. |
The general rule was that a convicted person should bear the costs of his trial, but it should be remembered that costs in criminal cases in Iceland were seldom very high. |
Общее правило состоит в том, что обвиняемый оплачивает связанные со своим судебным процессом расходы, однако следует помнить, что в Исландии судебные издержки по уголовным делам редко бывают очень высокими. |
Article 52 of the Code of Criminal Procedure states that a suspect or accused person has the right at any time during the proceedings in a criminal case to refuse the assistance of counsel. |
В соответствии с частью первой статьи 52 УПК РФ подозреваемый, обвиняемый вправе в любой момент производства по уголовному делу отказаться от помощи защитника. |
The national courts have the authority to prosecute cases involving genocide, war crimes or crimes against humanity, wherever committed, provided that the accused person is resident, even temporarily, in the country or that the acts caused harm to Dominicans. |
Дела о геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности становятся подсудны национальным судам независимо от места их совершения при том условии, что обвиняемый является жителем (хотя бы и временным) страны или же содеянное причинило вред доминиканцам. |
Indeed, proceedings in absentia may in some circumstances (for instance, when the accused person, although informed of the proceedings sufficiently in advance, declines to exercise his right to be present) be permissible in the interest of the proper administration of justice. |
Действительно, разбирательства в отсутствие обвиняемого в некоторых обстоятельствах (например, когда обвиняемый, несмотря на то, что его уведомили о разбирательстве достаточно заблаговременно, отказывается осуществить свое право на присутствие) допустимы в интересах надлежащего отправления правосудия. |
Pursuant to the Transitional Criminal Procedure Code, an accused person may not be compelled to answer and shall be informed that he has the right to refuse to do so. |
Согласно временному Уголовно-процессуальному кодексу обвиняемый не может принуждаться к даче показаний и должен быть проинформирован о том, что он имеет право отказаться от дачи показаний. |
Minors who, in view of their age and mental development, cannot understand the significance of their right not to testify may not be called to testify as witnesses unless the accused person so requests. |
Несовершеннолетние, которые по возрасту или умственному развитию не могут понимать значение своего права не давать свидетельских показаний, не могут выступать в качестве свидетелей, если этого специально не запросит обвиняемый. |
In reply to Lord Colville, she confirmed that cases where a person acquitted in a court of first instance had been found guilty by the Supreme Court on appeal by the public prosecutor were extremely rare. |
Отвечая лорду Колвиллу, она подтверждает, что случаи, когда обвиняемый, который был оправдан судом низшей инстанции, признается виновным Верховным судом по протесту государственного обвинителя, чрезвычайно редки. |
If the accused is in custody, the person responsible for him shall transmit to the judge within 24 hours any requests or observations made by the accused and shall enable him to communicate with his counsel at all times. |
Если обвиняемый лишен свободы, то лицо, под надзором которого он находится, препровождает судье ходатайство или заявление, которое он может составлять в течение последующих 24 часов, и обеспечивает ему возможности для беспрепятственных контактов с защитником. |
Article 136 is provided below: "Any defendant or person under custody may benefit from the assistance of one or more lawyers of his or his legal representative's choice, at any stage or level of the investigation. |
Статья 136 предусматривает следующее: "Любой обвиняемый или задержанный может пользоваться помощью одного или нескольких адвокатов по своему выбору или выбору его юридического представителя на любом этапе или уровне следствия. |
The Criminal Procedure Law provides that if the accused is blind, deaf, mute, or a minor and is facing a possible sentence of life imprisonment or death, but has not engaged a defender, the court shall designate a lawyer to defend that person. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, если обвиняемый не имеет защитника и при этом является слепым, глухим, глухонемым или несовершеннолетним, или же ему угрожает пожизненное заключение или смертная казнь, суд обязан назначить ему защитника. |
Guyana supported recommendation 70.42 and referred to constitutional provisions that specified that a person could only be detained for a maximum of 72 hours before being charged, or three months in the case of an accused to be brought before the courts. |
Гайана поддержала рекомендацию 70.42 и сослалась на положения Конституции, в которых говорится, что любое лицо может быть задержано на максимум 72 часа до вынесения обвинения или на три месяца в случае, если обвиняемый должен быть доставлен в суд. |
The person whose extradition is sought is placed under the authority of the Criminal Chamber of the Supreme Court of Justice and, while the extradition is being processed, may be held in preventive custody for a maximum period of two months. |
Лицо, указанное в ходатайстве о выдаче, находится в распоряжении Уголовной палаты Верховного суда и пока рассматривается ходатайство о выдаче обвиняемый может подвергаться превентивному задержанию на срок до двух месяцев. |