As soon as the person is handed over to the judicial authorities, he receives the assistance of a lawyer. |
Как только обвиняемый передается судебным органам, он имеет право на защиту адвоката. |
According to the Lebanese Code of Penal Procedure, an accused person must be brought before a court as soon as possible. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Ливана обвиняемый должен предстать перед судом в кратчайшие сроки. |
A tenth accused person was arrested in Austria and two others were transferred upon request from Croatia. |
Десятый обвиняемый был арестован в Австрии, и, кроме этого, еще два человека были переданы по просьбе Хорватии. |
In the latter case, the accused person must be given the benefit of the doubt. |
В последнем случае обвиняемый должен быть оправдан за отсутствием доказательств. |
He enquired whether, after 48 hours, an accused person was brought under judicial control independent of that investigatory process. |
Он спрашивает, передается ли обвиняемый по прошествии 48 часов под контроль судебных органов независимо от результатов расследования. |
Every accused person has the right to be informed as soon as possible and in full detail of the accusations against them. |
Любой обвиняемый имеет право на получение в кратчайшие сроки подробной информации о выдвигаемых против него обвинениях. |
The accused person may also petition the President of the Republic for pardon. |
Кроме того, обвиняемый может подать президенту ходатайство о помиловании. |
Such cases were prosecuted regardless of whether a husband was the person charged. |
По таким делам осуществляется преследование в судебном порядке, независимо от того, является ли обвиняемый мужем. |
The presence of public defence counsel was required from the time that an accused person made a statement. |
Присутствие государственного защитника необходимо с того момента, когда обвиняемый сделал заявление. |
Every accused person has the right to a just and impartial trial . |
Каждый обвиняемый имеет право на справедливый и беспристрастный суд . |
The accused person and his counsel for the defence may ask the witness questions and receive answers only through the court or public prosecutor. |
Обвиняемый и его адвокат могут задавать свидетелю вопросы и получать от него ответы только через суд или государственного прокурора. |
The same shall apply even if the accused person loses his Syrian nationality or acquires it after the commission of the crime or misdemeanour. |
Это положение действует и в тех случаях, если обвиняемый утратил сирийское гражданство или приобрел его после совершения правонарушения». |
In the third case the accused person was acquitted. |
В третьем случае обвиняемый был оправдан. |
Through this process, if there is inadequate evidence the accused person must be released. |
В ходе этого следствия в отсутствие соответствующих доказательств обвиняемый остается на свободе. |
Under the Criminal Procedure Code, an accused person has the right to have notice of the charges against him. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом обвиняемый имеет право на уведомление о выдвигаемых против него обвинениях. |
Any accused person had the right to be represented by a lawyer. |
Каждый обвиняемый имеет право быть представленным адвокатом. |
The death sentence could be pronounced only after legal proceedings, in which the accused person enjoyed all legal guarantees. |
Решение может быть вынесено только после проведения судебного процесса, в ходе которого обвиняемый пользуется всеми гарантиями. |
If an accused person does not exercise this right, counsel is appointed automatically. |
В том случае, если обвиняемый не выбирает своего защитника, адвокат представляется ему государством. |
An accused person shall be brought to court within 30 days on the basis of one criminal offence. |
В течение 30 дней обвиняемый должен предстать перед судом для рассмотрения одного уголовного преступления. |
Subsequently, the accused person applied to have the court's decision for deportation quashed where temporary orders were granted. |
Впоследствии обвиняемый обратился с просьбой об отмене решения суда о депортации, в связи с чем ему была предоставлена отсрочка. |
Every accused person is innocent until found guilty pursuant to a reasoned court judgement. |
Обвиняемый считается невиновным до вынесения обоснованного судебного решения о доказанности его вины. |
The accused person could request that the standby counsel should be present during his questioning. |
Обвиняемый может требовать присутствия дежурного адвоката на допросе. |
Every accused person was entitled to have proceedings against him or her conducted within a reasonable period of time. |
Каждый обвиняемый вправе рассчитывать на рассмотрение его дела в разумные сроки. |
One convicted person was transferred to Italy this year pursuant to the President's decision. |
В этом году в соответствии с решением Председателя один обвиняемый был передан Италии. |
An accused person cannot have a lawyer before the police investigation is closed. |
Обвиняемый не имеет права нанять адвоката до завершения следствия. |