| As soon as the person is handed over to the judicial authorities, he receives the assistance of a lawyer. | Как только обвиняемый передается судебным органам, он имеет право на защиту адвоката. |
| According to the Lebanese Code of Penal Procedure, an accused person must be brought before a court as soon as possible. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Ливана обвиняемый должен предстать перед судом в кратчайшие сроки. |
| A tenth accused person was arrested in Austria and two others were transferred upon request from Croatia. | Десятый обвиняемый был арестован в Австрии, и, кроме этого, еще два человека были переданы по просьбе Хорватии. |
| In the latter case, the accused person must be given the benefit of the doubt. | В последнем случае обвиняемый должен быть оправдан за отсутствием доказательств. |
| He enquired whether, after 48 hours, an accused person was brought under judicial control independent of that investigatory process. | Он спрашивает, передается ли обвиняемый по прошествии 48 часов под контроль судебных органов независимо от результатов расследования. |
| Every accused person has the right to be informed as soon as possible and in full detail of the accusations against them. | Любой обвиняемый имеет право на получение в кратчайшие сроки подробной информации о выдвигаемых против него обвинениях. |
| The accused person may also petition the President of the Republic for pardon. | Кроме того, обвиняемый может подать президенту ходатайство о помиловании. |
| Such cases were prosecuted regardless of whether a husband was the person charged. | По таким делам осуществляется преследование в судебном порядке, независимо от того, является ли обвиняемый мужем. |
| The presence of public defence counsel was required from the time that an accused person made a statement. | Присутствие государственного защитника необходимо с того момента, когда обвиняемый сделал заявление. |
| Every accused person has the right to a just and impartial trial . | Каждый обвиняемый имеет право на справедливый и беспристрастный суд . |
| The accused person and his counsel for the defence may ask the witness questions and receive answers only through the court or public prosecutor. | Обвиняемый и его адвокат могут задавать свидетелю вопросы и получать от него ответы только через суд или государственного прокурора. |
| The same shall apply even if the accused person loses his Syrian nationality or acquires it after the commission of the crime or misdemeanour. | Это положение действует и в тех случаях, если обвиняемый утратил сирийское гражданство или приобрел его после совершения правонарушения». |
| In the third case the accused person was acquitted. | В третьем случае обвиняемый был оправдан. |
| Through this process, if there is inadequate evidence the accused person must be released. | В ходе этого следствия в отсутствие соответствующих доказательств обвиняемый остается на свободе. |
| Under the Criminal Procedure Code, an accused person has the right to have notice of the charges against him. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом обвиняемый имеет право на уведомление о выдвигаемых против него обвинениях. |
| Any accused person had the right to be represented by a lawyer. | Каждый обвиняемый имеет право быть представленным адвокатом. |
| The death sentence could be pronounced only after legal proceedings, in which the accused person enjoyed all legal guarantees. | Решение может быть вынесено только после проведения судебного процесса, в ходе которого обвиняемый пользуется всеми гарантиями. |
| If an accused person does not exercise this right, counsel is appointed automatically. | В том случае, если обвиняемый не выбирает своего защитника, адвокат представляется ему государством. |
| An accused person shall be brought to court within 30 days on the basis of one criminal offence. | В течение 30 дней обвиняемый должен предстать перед судом для рассмотрения одного уголовного преступления. |
| Subsequently, the accused person applied to have the court's decision for deportation quashed where temporary orders were granted. | Впоследствии обвиняемый обратился с просьбой об отмене решения суда о депортации, в связи с чем ему была предоставлена отсрочка. |
| Every accused person is innocent until found guilty pursuant to a reasoned court judgement. | Обвиняемый считается невиновным до вынесения обоснованного судебного решения о доказанности его вины. |
| The accused person could request that the standby counsel should be present during his questioning. | Обвиняемый может требовать присутствия дежурного адвоката на допросе. |
| Every accused person was entitled to have proceedings against him or her conducted within a reasonable period of time. | Каждый обвиняемый вправе рассчитывать на рассмотрение его дела в разумные сроки. |
| One convicted person was transferred to Italy this year pursuant to the President's decision. | В этом году в соответствии с решением Председателя один обвиняемый был передан Италии. |
| An accused person cannot have a lawyer before the police investigation is closed. | Обвиняемый не имеет права нанять адвоката до завершения следствия. |