Article 41 might require additional inputs which would provide the necessary psychological guarantees to offset any handicap that an accused person might encounter when appearing in an alien and culturally different environment to respond to criminal charges. |
Статья 41, возможно, нуждается в дополнительной правке, с тем чтобы обеспечить необходимые психологические гарантии для компенсации тех трудностей, с которыми может столкнуться обвиняемый в незнакомой и непривычной для него среде, где ему предстоит отвечать на выдвинутые против него уголовные обвинения. |
In particular, he wondered whether a person accused of aggravated terrorism or treason had the right to challenge those accusations in a civil court before being brought before a military tribunal. |
В частности, следовало бы знать, имеет ли обвиняемый в особо тяжком терроризме или измене право оспорить предъявленные ему обвинения в гражданском суде перед преданием его суду военного трибунала. |
Under the provisions of the new Dangerous Drugs Act 1995, an accused person shall not dispose of his assets or make any withdrawals from any account or deposit at any bank or financial institution pending the trial. |
В соответствии с положениями нового Закона о наркотических средствах 1995 года обвиняемый лишен права распоряжаться своим имуществом, снимать или класть деньги на счета в любом банке или финансовом учреждении во время судебного разбирательства. |
Under section 340 of the Code of Criminal Procedure, a person has the right to engage a lawyer for his defence if he has not done so during the investigation by the police. |
В соответствии со статьей 340 уголовно-процессуального кодекса обвиняемый имеет право воспользоваться для своей защиты услугами адвоката, если он не сделал этого во время полицейского расследования. |
In capital cases where an accused person is unable to afford to engage a counsel to represent him, the State will bear the expense of engaging two counsels to perform this task until the entire proceedings, up to the appeal stage, are concluded. |
В случае преступлений, караемых смертной казнью, если обвиняемый не в состоянии нанять представляющего его адвоката, государство несет расходы по оплате двух адвокатов для выполнения этой задачи вплоть до завершения всех этапов судопроизводства, включая процедуру обжалования. |
When the accused stays abroad the Presiding Judge of Panel issues a warrant of arrest for that person and based on it asks the Ministry of Justice for other measures. |
Если обвиняемый находится за границей, то председательствующий суда присяжных выдает ордер на арест этого лица и на его основе просит министерство юстиции принять другие меры. |
The rights of an accused person standing trial are guaranteed by the Evidence Act (under which the accused may cross-examine witnesses for the prosecution) and by various provisions of the Code of Criminal Procedure, including the Court Manual. |
Права обвиняемого на судебном процессе гарантируются законом о доказательствах (по которому обвиняемый может подвергнуть перекрестному допросу свидетелей обвинения) и различными положениями уголовно-процессуального кодекса, включая руководство по судопроизводству. |
No person shall be found guilty unless the Prosecutor proves beyond a reasonable doubt that the defendant has committed every element of the offence with which he/she is charged. |
Никто не может быть признан виновным, если только Прокурор неоспоримо не докажет, что обвиняемый совершил каждый элемент правонарушения, в котором он обвиняется. |
In addition, he or she may present documents and make requests to the person responsible for his or her custody, who must forward them immediately to the official in charge of the investigation or the judge hearing the case. |
Кроме того, обвиняемый может представлять заявления и жалобы лицу, обеспечивающему соблюдение предписанного ему режима содержания под стражей, который обязан незамедлительно препровождать их работнику следственных органов или ведущему его дело судье. |
With each accusation, a warrant is drawn up and transmitted to the authorities of the country in which that person resides or was last known to reside. |
При предъявлении любого обвинения выписывается судебное распоряжение, которое передается властям той страны, в которой проживает или по последним сведениям проживал тот или иной обвиняемый. |
If the accused person was absolved of any criminal liability, the injured party could file criminal indemnification proceedings and bring private proceedings with the assistance of a lawyer. |
Если обвиняемый освобождается от уголовной ответственности, пострадавшее лицо может предъявить гражданский иск и выдвинуть обвинения в частном порядке с помощью адвоката. |
In the first place, an accused person is entitled as soon as he or she has been charged to employ the services of a lawyer for the defence of his or her rights and interests. |
Прежде всего, с момента предъявления обвинения обвиняемый имеет право пользоваться участием адвоката для защиты своих прав и интересов. |
Once the investigating official has reasonable grounds to believe the accused person cannot communicate in a reasonably fluent manner, questioning and investigation cannot begin or continue until an interpreter is present. |
В тех случаях, когда следственный работник имеет разумные основания полагать, что обвиняемый не может достаточно свободно объясняться на английском языке, допрос и следствие не могут начаться или продолжаться без устного переводчика. |
Article 15 of the same Act stipulated that an accused person had the right to a medical examination on admission to and release from prison. |
В статье 15 указанного Закона говорится, что обвиняемый имеет право на медицинское освидетельствование при поступлении в тюрьму и при освобождении из нее. |
According to article 41 of the Constitution, "a person accused of a crime shall be presumed innocent until proven guilty in a manner prescribed by law", i.e. by a court sentence duly entered into force. |
Согласно статье 41 Конституции, "обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его вина не доказана в порядке, установленном законом", т.е. вступившим в законную силу приговором суда. |
The Government does not, however, regard it as an indispensable element of a fair trial that no consideration at all should be given to whether or not an accused person has remained silent. |
Однако правительство отнюдь не считает обязательным элементом справедливого судебного разбирательства то положение, согласно которому абсолютно никакого значения не следует придавать тому, говорит или хранит молчание обвиняемый. |
The accused person may retain several defence counsels, but it shall be considered that defence is secured if only one defence counsel takes part in the proceedings. |
Обвиняемый может пользоваться услугами нескольких защитников, однако необходимо учитывать, что защита обеспечивается лишь тогда, когда защитник допускается к участию в деле. |
Furthermore, an accused person may be held in detention for five days under a reasoned decree adopted by an investigating judge before being allowed to contact an attorney. |
Кроме того, по мотивированному решению судьи, ведущего судебное следствие, обвиняемый может содержаться под стражей до пяти дней, прежде чем ему будет разрешено связаться с адвокатом. |
In such cases, the evidence either demonstrates that the accused person has not engaged in the alleged activity or that there is insufficient evidence to support the allegation. |
В таких случаях доказательства либо свидетельствуют о том, что обвиняемый не был вовлечен в инкриминируемые ему противоправные действия, либо их недостаточно, чтобы поддержать обвинение. |
In another instance, the absence of a trial chamber judge, which resulted in a lack of quorum, led to the release in November 1999 of an accused person who had been held more than three months without an initial appearance. |
В другом случае не было кворума из-за отсутствия одного из судей судебной камеры, в результате чего в ноябре 1999 года был освобожден обвиняемый, который более трех месяцев содержался под стражей и ни разу не предстал перед судом. |
The extradition of foreign citizens based on political motivations, or on the fact that the indicted person could be sentenced with the death penalty is not permitted. |
Выдача иностранных граждан по политическим мотивам или в силу того, что обвиняемый может быть приговорен к смертной казни, не допускается. |
When tried before a domestic court, an indicted person is exposed to a strict moral authority, standing responsible before his fellow nationals, and the court cannot be labelled as biased. |
Когда судебный процесс происходит в национальном суде, обвиняемый подвергается также строгому моральному суду в силу того, что он призван держать ответ перед своими согражданами, и поэтому невозможно утверждать, что суд является пристрастным. |
The mandatory imposition of the death penalty under the laws of Trinidad and Tobago is based solely on the particular category of crime of which the accused person is found guilty. |
обязательное вынесение смертного приговора по законам Тринидада и Тобаго основывается исключительно на конкретной категории преступления, в совершении которого обвиняемый признан виновным. |
Lastly, in cases of contumacious judgement, she would like to know whether an accused or convicted person had the right to legal representation, either on appeal or at a new hearing. |
Наконец, оратор хотела бы узнать, обладает ли обвиняемый или уже осужденный, в случае заочного рассмотрения дела, возможностью быть представленным в суде, будь то посредством подачи апелляции или в рамках нового судебного процесса. |
In addition, the report listed cases in which the involvement of a lawyer was obligatory - for example, if the accused was a disabled person or under 18 years of age. |
Кроме того, в докладе перечислены случаи, когда участие адвоката обязательно: например, если обвиняемый является недееспособным или не достигшим 18-летнего возраста. |