| Article 495 of the Code of Criminal Procedure stipulates that a person accused or convicted abroad may be extradited only after a decision to this effect has been obtained from the criminal court within whose jurisdiction the person whose extradition is requested resides. | Статья 495 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что обвиняемый или лицо, осужденное за границей, может быть выдано только после принятия решения по этому вопросу уголовным судом, в рамках юрисдикции которого находится лицо, в отношении которого подана просьба о выдаче. |
| (g) The person held as a suspect, accused person or defendant in the case has no fixed place of residence in Uzbekistan; | задержанный по делу подозреваемый, обвиняемый, подсудимый не имеет постоянного места жительства в Республике Узбекистан; |
| The accused person then appeared before a criminal court, which could order the person's continued detention for a renewable term of 45 days. | В этом случае обвиняемый доставляется в суд, который может вынести постановление о заключении под стражу на 45 суток с возможностью однократного продления этого срока. |
| The accused coerced one or more persons by act or threat to take part in military operations against that person's own country or forces. | Обвиняемый посредством действия или угрозы принудил одно или несколько лиц принять участие в военных действиях против своей собственной страны или сил. |
| In the latter case, if the suspect or person facing charges declines counsel and does not hire another defender, a lawyer must be assigned to conduct the person's defence, as stipulated by law. | В таком случае, если подозреваемый, обвиняемый отказывается от защитника и не привлекает другого защитника, защитник должен быть вовлечен в установленном порядке для осуществления защиты по назначению. |
| In many national systems, an accused person can choose between a summary trial and a court martial for certain offences. | Во многих национальных системах по делам о некоторых правонарушениям обвиняемый может выбирать между суммарным или внесудебным разбирательством и военно-полевым судом. |
| Counsel is the last thing an accused person should lack in a free country, Abigail. | Адвокат - это то единственное, на что может рассчитывать обвиняемый в свободной стране, Абигейл. |
| If the accused is a foreigner, the competent ministry will notify urgently the State of the accused person's nationality. | Если обвиняемый является иностранцем, компетентное министерство безотлагательно направляет уведомление государству, гражданином которого является обвиняемый. |
| The participation of a defence counsel is obligatory if a suspect, accused person or defendant in criminal proceedings is aged less than 18. | Участие защитника в производстве по уголовному делу обязательно, если подозреваемый, обвиняемый или подсудимый не достиг 18 лет. |
| According to article 62 of the Code of Criminal Procedure, the accused person may be assisted by counsel at any time during the proceedings. | Согласно статье 62 Уголовно-процессуального кодекса обвиняемый может пользоваться услугами адвоката на всех этапах процесса. |
| The same was true of the Isabelle Maigrot case, in which the accused person was contesting a confession said to have been made by him under police interrogation. | То же самое относится и к делу Изабел Мегро, в котором обвиняемый оспаривает признание, которое, как он утверждает, было сделано им под давлением со стороны полиции во время допроса. |
| It was not clear whether an accused person had access to counsel in the pre-trial period or only once the case had been transferred to the court. | Неясно, имеет ли обвиняемый доступ к юрисконсульту на досудебном этапе или лишь тогда, когда дело передано в суд. |
| An employee from whom a suspect or accused person seeks help is obliged to take steps to ensure that the necessary medical assistance is provided. | Сотрудник, к которому обратился подозреваемый или обвиняемый, обязан принять меры для обеспечения оказания ему медицинской помощи. |
| Any suspect or person accused also had the right to submit complaints regarding the activities of the investigator or procurator, under the same articles. | В соответствии с теми же статьями любой подозреваемый или обвиняемый также имеет право подавать жалобы в отношении действий следователя или прокурора. |
| These provisions do not apply in Scotland where the question of inferences from an accused person's silence is governed largely by the common law. | Данные положения не применяются в Шотландии, где вопрос о принятии соответствующих выводов из того факта, что обвиняемый хранит молчание, в основном регулируется нормами общего права. |
| The aim is to prevent the sentenced person from organizing the "disappearance" of his or her property at this stage. | Делается это в целях не допустить, чтобы обвиняемый организовал на этой стадии "исчезновение" вещей. |
| On his first appearance, the person in custody has the right not to reply except in the presence of counsel of his own choosing. | Во время первой явки обвиняемый имеет право давать ответы лишь в присутствии защитника по своему выбору. |
| In doing so only properly admissible evidence can be adduced through witnesses whom the accused person, through his counsel, is entitled to cross-examine. | На этом этапе могут быть приведены только полностью приемлемые показания свидетелей, которых обвиняемый через своего адвоката может подвергнуть перекрестному допросу. |
| There is no current information available as to how that discretion is applied in circumstances where an accused person made admissions without access to an interpreter. | В настоящее время нет данных о том, как применяется эта дискреционная норма в тех случаях, когда обвиняемый дал признательные показания, не имея возможности воспользоваться услугами устного переводчика. |
| According to that section, once a justice certifies an accused as extraditable, the person will be imprisoned until extradition. | Согласно этой статье после принятия судьей решения о том, что обвиняемый подлежит выдаче, данное лицо до его выдачи должно быть заключено под стражу. |
| The accused was identified by witnesses as the person who opened fire on a crowd following a traffic accident in October 2003. | Обвиняемый был опознан свидетелями как лицо, которое в октябре 2003 года открыло огонь по толпе после дорожно-транспортного происшествия. |
| The measure is selected where there are sufficient grounds to presume that the accused or suspected person: | Мера пресечения избирается при наличии достаточных оснований полагать, что обвиняемый, подозреваемый: |
| The accused refused to give information on the fate or whereabouts of the person or persons arrested, detained or abducted. | З. Обвиняемый отказался сообщить о судьбе или местонахождении арестованного, задержанного или похищенного лица или лиц. |
| Furthermore, on 1 May 1998 the Tribunal recorded the first guilty plea to a charge of genocide by an accused person before an international tribunal. | Кроме того, 1 мая 1998 года впервые в практике Трибунала обвиняемый, дело которого рассматривается международным трибуналом, признал себя виновным в геноциде. |
| As required by the International Covenant on Civil and Political Rights, an accused person must not under any circumstances be tried in absentia. | Кроме того, как это предусмотрено в Международном пакте о гражданских и политических правах, обвиняемый не может ни в коем случае быть судим заочно. |