In his delegation's view, the formulation used in article 63 - "any State on whose territory the accused person may be found" - was the correct one, and the provisions of article 33 should be brought into line with it. |
По мнению делегации Ямайки, правильной является фраза в статье 63 "любому государству, на территории которого может находиться обвиняемый", и с ее учетом следует внести соответствующие поправки в положения статьи 3. |
Every accused person has the right to appoint a lawyer to defend him and the State has a legal obligation to assign lawyers, at its expense, to defend accused persons lacking financial means. |
Каждый обвиняемый имеет право назначить адвоката для своей защиты, а государство несет юридическое обязательство по назначению за свой счет адвокатов для защиты обвиняемых, не располагающих финансовыми средствами. |
When an accused person does not understand English the charges should be translated for him or her into a language that he or she understands and an interpreter should be provided by the court throughout the trial to interpret the proceedings. |
В том случае, когда обвиняемый не понимает английского языка, обвинения должны переводиться ему или ей на тот язык, который он или она понимает, и суд обязан предоставить переводчика для обеспечения перевода в течение всего судебного процесса. |
The lack of bilingual charge forms and charge sheets has been criticized by members of the Legislative Council as being in contravention of the BORO, which stipulates that an accused person should be informed, in a language he understands, of the criminal charge against him. |
Со стороны членов Законодательного совета раздавались критические замечания в связи с отсутствием двуязычных форм обвинительного акта и обвинительного заключения, поскольку такое положение противоречит ГБОП, в котором говорится, что обвиняемый должен информироваться на языке, который он понимает, об уголовном обвинении, выдвинутом против него. |
The law provides for the accused person to be informed of the charge or indictment against him in one of the national languages that he understands and also to have the benefit of translation into the language of his choice. |
Закон гласит, что обвиняемый должен быть проинформирован о предъявленном ему обвинении или обвинительном акте на одном из государственных языков, который он понимает, а также ему предоставлено право требовать их перевода на выбранный им язык. |
Thus in particular it is laid down that an accused person or suspect has a right to an interview with the defending counsel before he is first questioned, and the right to refuse to testify or answer questions. |
Так, в частности, установлено, что обвиняемый и подозреваемый имеют право на свидание с защитником до первого допроса, право отказа от дачи показаний и ответов на вопросы. |
When it was proved in court that a perpetrator had committed an act of aggression that corresponded to the elements of crime laid down in the Criminal Code, the person concerned would be punished in accordance with the law. |
Если в суде доказано, что обвиняемый совершил нападение, имеющее элементы преступления, указанные в Уголовном кодексе, это лицо будет подвергнуто наказанию в соответствии с законом. |
A primary question shall begin with the words: "Is the person indicted guilty?" The jury is not asked whether the individual conditions for criminal liability are satisfied. |
Основной вопрос должен начинаться со слов: "Является ли обвиняемый виновным?" Жюри не предлагается дать ответ на вопрос, что удовлетворяются индивидуальные условия признания уголовной ответственности. |
14 years; and where the accused acted in company with any other person - 17 years |
14 лет; если обвиняемый действовал совместно с каким-либо другим лицом - 17 лет |
A chamber of the Supreme Court hears this stage of the proceedings and summons the defendant, the prosecutor and the person responsible for processing the extradition to deliver the case file. |
На этом этапе рассмотрением вопроса занимается палата Верховного суда, в которую вызываются обвиняемый, прокурор и лицо, отвечающее за процедуру экстрадиции, для принятия соответствующих мер. |
Such person or persons were lawfully present in the area from which they were so deported or transferred and the accused was aware of the factual circumstances that established the lawfulness of such presence. |
Такое лицо или лица законно пребывали в районе, из которого они были депортированы или перемещены, и обвиняемый сознавал фактические обстоятельства, свидетельствовавшие о законности такого пребывания. |
The accused exercised a power attaching to the right of ownership over one or more persons, such as by purchasing, selling, lending or bartering such a person or persons, or by imposing on them a similar deprivation of liberty. |
Обвиняемый осуществлял правомочие собственника в отношении одного или нескольких лиц, например путем приобретения, продажи, предоставления в пользование, обмена такого лица или лиц либо путем аналогичного лишения их свободы. |
The accused subsequently refused, or was aware of a refusal, to acknowledge the deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of such person or persons. |
Обвиняемый впоследствии отказался, или знал об отказе, признать факт такого лишения свободы или предоставить информацию о судьбе или местонахождении такого лица или лиц. |
If the accused is a fugitive, the warrant of arrest and transfer issued by the Preliminary Investigations Chamber shall have the effect of a warrant to search for the wanted person and shall be disseminated by all appropriate means. |
Если обвиняемый скрывается от правосудия, ордер на арест и передачу, выданный Следственной палатой, имеет силу ордера на розыск скрывающегося лица и распространяется всеми возможными средствами. |
Release may be ordered by the Presidency only in exceptional circumstances, after hearing the host country and only if it is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. |
Президиум может принять постановление об освобождении из-под стражи лишь в исключительных обстоятельствах после заслушания принимающей страны Суда и, лишь удостоверившись в том, что обвиняемый явится в Суд и в случае освобождения из-под стражи не будет представлять опасности для любого потерпевшего, свидетеля или иного лица. |
At the hearing, the accused person may object to the proposed charges, criticize the evidence presented by the Prosecutor and present evidence on his or her own behalf. |
В ходе слушания обвиняемый может представлять возражения против выдвигаемых обвинений, критиковать доказательства, представляемые Прокурором, и представлять свои собственные доказательства. |
Where a person has been tried on indictment and acquitted (whether on the whole indictment or some counts only), the Attorney General may refer to the Court of Appeal for its opinion on any point of law which arose in the case. |
В тех случаях, когда обвиняемый был оправдан (будь то по всем пунктам обвинения или лишь по некоторым из них), генеральный прокурор может обратиться в Апелляционный суд с целью получения его заключения по любому вопросу права, который возник в ходе рассмотрения данного дела. |
Could a suspect or accused person insist on being examined by his own doctor rather than by a prison or police doctor? |
Может ли подозреваемый или обвиняемый настаивать на проведении обследования своим врачом, а не тюремным или полицейским медиком? |
I) Defence counsel shall be entitled to do anything the accused person is entitled to do, to the advantage of his client. |
I) Защитник имеет право производить любые действия, на которые имеет право обвиняемый, в интересах своего клиента. |
If there are no means available in the custodial facility to provide urgent or specialized treatment, the suspect or accused person may be transferred to a treatment facility of the penal enforcement system or to a local medical establishment. |
При отсутствии в месте содержания под стражей возможностей для обеспечения срочного или специализированного лечения подозреваемый или обвиняемый может быть направлен в лечебное заведение уголовно-исполнительной системы или территориальное медицинское учреждение. |
Under article 296 of the Code of Criminal Procedure it was possible to prohibit communications, even when an accused person was not deprived of liberty, for a maximum of 10 days, extendable by a further 10 days in specific cases. |
В соответствии со статьей 296 Уголовно-процессуального кодекса, можно запретить общение даже в случаях, когда обвиняемый не лишается свободы, на максимальный срок до 10 суток, который в отдельных случаях может быть продлен еще на 10 суток. |
The Tribunal has adopted an amendment to the directive on assignment of defence counsel to enable the Registrar to request information on indigence of the accused person from Governments or institutions. |
Трибунал принял поправку к директиве о назначении адвоката, с тем чтобы Секретарь мог запрашивать у правительств или учреждений информацию о том, насколько остро нуждается тот или иной обвиняемый. |
In several other States, namely, Brunei Darussalam, Jamaica and the Republic of Korea, the appeal was dependent on the lodging of an appeal by the convicted person. |
В ряде других государств, в частности в Бруней-Даруссаламе, на Ямайке и в Республике Корее, апелляцию должен подавать сам обвиняемый. |
It must be entered into the report that prior to being interviewed the charged person had been informed about the charge against him and that he is not obliged to say anything. |
В протоколе должно быть указано, что до проведения опроса обвиняемый был проинформирован о предъявляемых ему обвинениях и о том, что он не обязан давать показания. |
According to the views of specialists, being in detention causes stress in many accused persons; it often leads to disintegration of their families or a deterioration in their social situation because the accused person may not work in prison and thus cannot contribute to the family budget. |
По мнению специалистов, пребывание в задержании вызывает у многих обвиняемых стрессовое состояние; зачастую оно ведет к распаду их семей или ухудшению их социального положения, ибо обвиняемый не может работать в тюрьме, а следовательно, и не может вносить свою лепту в семейный бюджет. |