OIOS also noted that only a small percentage of laissez-passer were in safe custody when not required for travel and that the responsibility for safeguarding them had not been clearly established. |
УСВН отметило также, что в сейфе хранится лишь незначительная часть пропусков, не требуемых для поездок, и что ответственность за их хранение не была четко установлена. |
In general, a day's changes tend to be between a small percentage of the total filesystem. I find the typical average size to be between.% and 1%. |
Можно говорить о том, что ежедневные изменения в системе составляют небольшую часть относительно файловой системы - в среднем порядка.%... 1%. |
The pollution of our air, water and soil by the industry is a reality that a large percentage of society has assumed as a necessary reality in order to generate economic development. |
Загрязнение нашего воздуха, воды и почвы промышленность факт, что значительная часть общества взяла на себя в качестве необходимого действительности в целях стимулирования экономического развития. |
On 20 February, the BTA called for a three-day strike demanding reforms in Bahrain's educational system and protesting killing and suppression of protesters, of which students made a high percentage. |
20 февраля BTA призвала начать трёхдневную забастовку для того, чтобы выразить протест против угнетения и убийств участников протестов, а также для того, чтобы потребовать проведения реформ в образовательной системе Бахрейна, большую часть участников этой забастовки составили студенты. |
In order to promote greater acceptance of the refugees amongst the host population, as of September 2003 UNHCR recommended the inclusion of Costa Rican nationals among the beneficiaries of these programmes, channelling a percentage of the funds to local micro-entrepreneurs. |
Для обеспечения благожелательного отношения к беженцам со стороны принимающего населения в сентябре 2003 года УВКБ рекомендовало включить граждан Коста-Рики в число получателей помощи по линии этих программ, выделив часть финансирования местным микропредприятиям. |
To pay for health-care services, the Government of Colombia has mandated that a percentage of the national budget be spent on health and health insurance. |
Для оплаты медицинских услуг правительство Колумбии в обязательном порядке установило, что определенная часть национального бюджета будет расходоваться на медицинское обслуживание и медицинское страхование. |
Wishing to make its contribution to a much-needed international solidarity, the Government of Luxembourg has undertaken to double, by the year 2000, the percentage of its gross national product earmarked for official development assistance so as to reach the target of 0.7 per cent. |
Стремясь внести свой вклад в столь необходимую международную солидарность, правительство Люксембурга наметило цель - удвоить к 2000 году ту часть валового национального продукта, которая ассигнуется на официальную помощь в целях развития, с тем чтобы этот показатель достиг 0,7 процента. |
The Panel furthermore suggested that public R&D contracts (of which at present a large percentage went for military purposes) be re-directed towards civilian uses, particularly in the industrial sector. |
Кроме того, Группа высказала мысль о целесообразности переориентации государственных заказов на НИОКР (в портфеле которых в настоящее время большая часть приходится на военные заказы) на гражданские цели, в частности в промышленном секторе. |
As noted above, a large percentage of Liberia's population is displaced and many communities to which refugees and others are expected to return have suffered neglect or destruction during the civil war. |
Как отмечалось выше, перемещена значительная часть населения Либерии, а многие общины, в которые, как ожидается, вернутся беженцы и другие лица, пострадали от запустения и разрушений в ходе гражданской войны. |
With a substantial percentage of the global mineral resources lying beneath the surface of the oceans, the International Seabed Authority has a crucial role in ensuring that the ocean environment is protected throughout the process of exploitation. |
В условиях, когда существенная часть мировых запасов природных ресурсов находится под водой океанов, Международный орган по морскому дну призван сыграть ведущую роль в обеспечении защиты морской среды в процессе ее использования. |
Reports indicate that with a large percentage of men absent for a variety of reasons, the women heading most internally displaced families were overwhelmed by the daily humiliation and frustrations of life in displacement, and were often not able to provide for their children's needs. |
В сообщениях указывается, что, поскольку значительная часть мужчин по различным причинам отсутствует, большинство семей вынужденных переселенцев возглавляют женщины, которые страдают от ежедневных унижений и трудностей в отрыве от дома и зачастую не могут дать своим детям самого необходимого. |
Violence against women is overwhelmingly viewed as a "woman's" issue rather than a serious human rights issue which affects a large percentage of any country's population. |
Насилие в отношении женщин в подавляющем большинстве случаев расценивается как "женский" вопрос, а не как серьезная проблема в области прав человека, затрагивающая значительную часть населения любой страны. |
If a large percentage of humanity is deprived of opportunities to enjoy the benefits of the world's resources, what would be the use of this large-scale exercise? |
Если значительная часть человечества лишена возможностей пользоваться благами мировых ресурсов, в чем будет смысл этой широкомасштабной работы? |
2.4. "Overlap" means the percentage of the vehicle width directly in line with the barrier face; |
2.4 "перекрытие" означает часть транспортного средства по ширине в процентах, находящуюся непосредственно против поверхности препятствия; |
Although only a small percentage of that turnover had actual transactions behind it, it had an effect on the global exchange rate, which in turn affected local economies. |
И хотя лишь небольшая часть этого оборота основывается на реальных сделках, он влияет на валютные курсы стран мира, что, в свою очередь, оказывает воздействие на экономику самих стран. |
When institutions do extend credits, the latter are heavily tied to collaterals and usually finance only a small percentage of exports; |
Когда же финансовые учреждения все-таки предоставляют кредиты, они требуют большого обеспечения долга и обычно финансируют лишь небольшую часть экспорта; |
If he can create some short of shock wave, then Hive could potentially infect a significant percentage of the human race, turning them all into the swayed |
Если он сможет создать что-то вроде взрывной волны, Тогда Улей теоретически сможет инфицировать Значительную часть человеческой расы превратив всех их в управляемых |
In 1993, the category of women holders of postgraduate degrees participated with a higher percentage in the labour force but they also suffered from unemployment to a larger extent. |
В 1993 году возросло число работающих женщин, закончивших аспирантуру; однако значительная часть женщин этой категории являлись также безработными. |
Given the service-oriented nature of much of the Organization's activities funded from the regular budget (see para. 4 above), the Advisory Committee remains to be convinced that the percentage arrived at is anything but an arbitrary choice. |
С учетом того, что значительная часть мероприятий, финансируемых из регулярного бюджета Организации по своему характеру ориентирована на обслуживание (см. пункт 4 выше), Консультативный комитет по-прежнему убежден в том, что полученный процентный показатель является не чем иным, как произвольно выбранной величиной. |
Indeed, in the last 25 years, the share of direct and indirect wages as a percentage of GDP has fallen by 8% to 11% in all the countries involved. |
За последние 25 лет часть прямых и косвенных зарплат в процентном отношении к ВВП снизилась на 8% - 11% во всех вовлеченных в процесс странах. |
In 1998 grants were awarded to 100 students and a high percentage of the scholars are studying for teaching careers to overcome the shortage of bilingual instructors coming from indigenous cultures. |
В 1998 году стипендии были выделены 100 студентам, значительная часть которых получает педагогическое образование в целях устранения дефицита учителей двуязычной системы образования. |
Other affirmative action initiatives included a social investment fund project that had earmarked 50 per cent of its loans for women, and a Government-sponsored Small Farmers and Business Bank, a significant percentage of whose loans were reserved for women. |
К числу других инициатив по принятию антидискриминационных мер относятся проект по созданию социального инвестиционного фонда, который будет выделять женщинам 50 процентов кредитных средств, и создание с помощью правительства Банка для мелких фермеров и предпринимателей, значительная часть кредитов которого предназначается для женщин. |
The situation has, moreover, been exacerbated by the fact that a large percentage of migrants to the Netherlands Antilles, specifically St. Maarten, are illegal. |
Кроме того, положение усугубляется тем фактом, что значительная часть мигрантов, приезжающих на Нидерландские Антильские острова, в частности остров Сен-Мартен, находятся на нелегальном положении. |
Using secondary data, it reviews the employment effects of NAFTA in sectors where women form a high percentage of the labour force - non-traditional export agriculture, and the textiles, apparel and maquiladora industries. |
На основании вторичных данных в нем исследуется воздействие НАФТА на занятость в тех секторах, где женщины составляют б льшую часть рабочей силы - в нетрадиционном сельском хозяйстве, ориентированном на экспорт, текстильной, швейной и парфюмерной промышленности. |
Only ten per cent will actually reach the court, of which an even smaller percentage is settled in favour of the Ministry of Environment and Physical Planning. |
Всего лишь 10% дел будут доведены до стадии судебного рассмотрения, и только часть из них будет решена в пользу министерства по экологии и территориальному планированию. |