Nineteen water projects are scheduled for completion in 2009, to serve an additional 44,272 persons in rural Jamaica of which women comprise a significant percentage. |
Девятнадцать проектов по водоснабжению, которые планируется завершить в 2009 году, позволят обеспечить доступ к чистой воде для 44272 жителей сельских районов Ямайки, значительную часть которых составляют женщины. |
When a sufficiently large percentage of a population has been vaccinated, herd immunity results. |
Когда значительная часть населения прошла иммунизацию, остальная неиммунизированная часть населения получает преимущество, связанное с популяционным иммунитетом. |
As regards branches of economic activity, a significant percentage of these persons worked in the agricultural sector or the social services and health sector and as unskilled labourers or domestic employees. |
Основную часть таких лиц составляли сельскохозяйственные рабочие, работники в сфере медицинского и социального обслуживания, домашняя прислуга и рабочие-поденщики. |
If the process causing the problem happens to have root privileges (the system keeps a percentage of the disk away from users), you could suddenly find yourself out of disk space. |
Если она запущена с привилегиями root (часть диска недоступна пользователям), вы можете скоро обнаружить, что у вас переполнен диск. |
Norway has handled its oil wealth very carefully - all but a small percentage of money from the industry is invested in a special fund for the benefit of future generations. |
Норвегия очень бережно обращается со своей нефтью - большая часть доходов нефтегазовой отрасли инвестируется в специальный фонд, созданный для блага будущих поколений. |
Needless to say, a small percentage of the total population of the town of Usti nad Labem wanted the gypsies out, and were pleased about the plan for the fence. |
Безусловно, небольшая часть населения города Усти-над-Лабой хочет избавиться от цыган и поддерживает план строительства ограды. |
The result of that sorry state of affairs is that the African continent is characterized by the very large percentage of the population living below the poverty line. |
В результате такого плачевного положения дел весьма значительная часть населения африканского континента живет за чертой бедности. |
The other study showed that, when the discomfort metric dimensions are the same as some current seat designs i.e. so called "shingled" head restraints, a large percentage of small females can recognize the head restraint is out of position. |
Другое исследование продемонстрировало, что, когда величина показателя дискомфорта сходна с параметрами современных конструкций сидений, бóльшая часть невысоких женщин может определить, что подголовники находятся в неиспользуемом положении. |
We would also like to mention that in highly competitive niches, like adult or dating sites, a great percentage of traffic is accumulated by doorway pages. |
Так же надо заметить, что в конкурентных нишах, таких как Adult и Dating существенная часть трафика аккумулируется на дорвеях. |
Because of all of these problems, I believe there is a strong chance that a significant percentage of potential Serb voters will remain disenfranchised by the time the 13 April elections take place. |
С учетом всех этих проблем у меня складывается мнение о том, что к моменту проведения выборов 13 апреля значительная часть потенциальных избирателей-сербов будет по-прежнему лишена права голоса. |
There are huge resources of fresh water, but most is in ice sheets and glaciers, with only a small percentage readily available where and when we need it. |
Запасы пресной воды тоже велики, но большинство этих запасов находится в ледовых пластах и ледниках, и лишь небольшая их часть пригодна к непосредственному использованию. |
For those and other reasons, there is a percentage of the industry that believes a public information exercise at the global level should not be considered and that the focus should remain on the policy makers. |
По этим и другим причинам часть предприятий отрасли считает нецелесообразным проведение кампаний по информированию общественности на глобальном уровне, в связи с чем основное внимание следует по-прежнему уделять политикам. |
He suggested that C.A.R.M. should also inflate his prices and that he should use materials of inferior quality and give a percentage of the profits to the mayor. |
Он предложил ему также завысить цены в его заявке, поставить оборудование более низкого качества и часть прибыли отдать мэру. |
A significant percentage of PAM's graduates are employed as nurses, caregivers, cosmetologists, social workers, secretaries, receptionists, clerks, waitresses, sales persons and media workers. |
Значительная часть прошедших через программу девушек работает медсестрами, сиделками, косметологами, социальными работниками, секретаршами, портье, клерками, официантками, продавщицами и ассистентками в СМИ. |
It is recognized that a higher percentage of international non-contingent personnel will utilize facilities in locations where fewer staff are deployed because the areas are generally remote and lack other social outlets. |
Учитывается, что в тех местах, где развернута меньшая часть сотрудников, процент использования объектов международным персоналом, не входящим в состав контингентов, будет выше, поскольку такие районы, как правило, являются удаленными и в них отсутствуют другие возможности для социально-культурной деятельности. |
Western States were spending US$ 10 billion yearly on determining the refugee status of some 500,000 asylum-seekers, of whom only a small percentage were refugees. |
Ежегодно западные государства выделяют 10 млрд. долл. США на проверку статуса почти 500000 просителей убежища, представляющих лишь малую часть от общего числа беженцев. |
The external debt as a percentage of GDP has declined from 26.5 per cent at the end of 1997 to 24.6 per cent at the end of 1998. |
Экономика сильно зависит от энергетики и связанных с ней отраслей, которые дают основную часть экспортных поступлений. |
If we took a pie chart of steroid use and we looked at what percentage of that pie is comprised of athletes it would be a very very small slice of that pie. |
Если возьмем круглую диаграмму использования стероидов и обозначим ту её часть где атлеты это будет одна маленькая часть от большого. |
Other laws could even require utilities to generate a certain minimum percentage of power from renewables and industries to meet a part of their energy requirements from these sources. |
Кроме того, такие законы могли бы предусматривать, чтобы различные отрасли промышленности удовлетворяли часть своих потребностей в энергии за счет таких источников. |
Partial disability: percentage of full pension, corresponding to per cent out of capacity converted to lump sum equivalent to 5 years pension if below 20 per cent. |
Если эта часть меньше 20 процентов, то она конвертируется в единовременное пособие, эквивалентное пенсии за пять лет. |
It is a matter of concern that companies with collective agreements continue to take a very large percentage of the wages to which workers are entitled, i.e. in some cases, as much as 70 per cent, according to reports. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что предприятия, на которых действует система коллективных договоров, по-прежнему удерживают у работников значительную часть причитающегося им денежного вознаграждения; в некоторых случаях доля таких удержаний доходит до 70% от суммы заработной платы. |
Leasing serves only a modest percentage of SMEs, excluding those using traditional means of production or specialized equipment |
Лизингом пользуется лишь небольшая часть МСП; в круге пользователей лизинга отсутствуют предприятия, которые используют традиционные средства производства или специальное оборудование |
There was said to be a need to curtail other negative practices, such as over-collateralisation of loans, including forcing borrowers to deposit with the lender a percentage of the loan they obtain. |
На коллоквиуме также говорилось о необходимость бороться и с другими ненадлежащими методами работы, например с практикой сверхобеспечения займов и принуждения заемщиков закладывать займодавцу часть полученного займа в виде обеспечения. |
Since chemical, agricultural, electrical, and other large industries probably own or have knowledge about a large percentage of the country's total amount of POPs, they should be consulted first. |
Прежде всего следует провести консультации с химическими, сельскохозяйственными, электротехническими и другими крупными промышленными предприятиями, поскольку в их распоряжении может находиться значительная часть имеющихся в стране СОЗ, либо они могут располагать информацией об этих веществах. |
Complicating matters, 0.027% to 0.12% of visitors could not reach dual-stack sites, but a larger percentage (0.27%) could not reach IPv4-only sites. |
Вопрос усложняет то, что от 0,027 % до 0,12 % посетителей не могут использовать сайты, использующие одновременно IPv4 и IPv6, но значительная часть их (0,27 %) не может взаимодействовать с использующими только IPv4 сайты. |