What percentage of active injecting drug users shared needles or syringes when they last injected? |
Какая часть лиц, активно употребляющих наркотики путем инъекций, прибегала к совместному использованию игл или шприцев во время последнего инъецирования наркотиков? |
A fixed share or percentage of the overall core planning figure endorsed by the Executive Board is earmarked for each line of the framework. |
По каждой статье финансовых рамок резервируется фиксированная часть или процентная доля общего планируемого объема основных ресурсов, утвержденного Исполнительным советом. |
Portion of contributions outstanding at the end of the period (percentage) |
Часть взносов, не выплаченных на конец периода (в процентах) |
Most of the commercial and non-commercial energy produced today is used in and for cities and a substantial percentage is used by the household sector. |
Основная часть энергии, производимой в настоящее время на коммерческой и некоммерческой основе, используется в городах и для их нужд, причем существенный ее процент потребляется в бытовом секторе. |
The recent global rise in food prices has been acutely felt in Bangladesh, even though imports account for a very small percentage of our total cereal consumption. |
В Бангладеш остро ощущаются последствия недавнего роста мировых цен на продовольствие, хотя импорт составляет очень незначительную часть от общего количества потребления зерновых. |
Egyptian women account for a high percentage of members of NGOs working in social and economic spheres and in organizations active in public and political life. |
Египетские женщины составляют значительную часть членов НПО, осуществляющих деятельность в социальной и экономической сферах, а также в организациях, принимающих активное участие в общественной и политической жизни. |
This primarily means general physicians, but since such a large percentage of inmates have various kinds of mental disorders or addictions, a number of psychiatrists are also needed. |
Речь главным образом идет о терапевтах, однако, поскольку значительная часть заключенных страдают различного рода психическими расстройствами или маниями, требуется также некоторое число психиатров. |
Child detentions continued to be high in February and March, with the high percentage of children charged with stone-throwing indicating that they were detained during demonstrations. |
В феврале и марте количество арестов детей оставалось высоким, причем значительная часть детей обвинялась в бросании камней, а это говорит о том, что они были задержаны в ходе демонстраций. |
As UNHCR is carrying out a high percentage of its activities through projects with implementing partners, the audit of projects implemented by partners has been mandatory since 1997. |
Поскольку УВКБ осуществляет значительную часть своих мероприятий посредством реализации проектов с партнерами-исполнителями, с 1997 года в обязательном порядке проводится ревизия проектов, осуществляемых партнерами. |
Only a small percentage of that total - currently about $110 billion - had been invested by sovereign wealth funds in foreign direct investment (FDI). |
Только небольшая часть этой итоговой суммы - в настоящее время около 110 млрд. долл. - вложено государственными инвестиционными фондами в виде прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
The United Nations in Nicaragua pointed out that a high percentage of children with disabilities between the ages of 3 and 16 years were excluded from the school system. |
СООН отметила, что большая часть детей в возрасте 3-16 лет, имеющих инвалидность, оказываются вне школьной системы. |
Women were the backbone of many African economies; many worked in the informal sector and spent a high percentage of their income on feeding and educating their children. |
Женщины составляют опору экономики многих африканских стран; многие из них заняты в неформальном секторе и тратят значительную часть своего дохода на питание и образование своих детей. |
It is further concerned at reports that a large percentage of children with disabilities do not attend school, in particular in rural areas, and that there are no special programmes to ensure future employment opportunities for adolescents with disabilities. |
Он также обеспокоен сообщениями о том, что большая часть детей-инвалидов не посещают школы, в частности в сельских районах, и отсутствием специальных программ, направленных на предоставление возможностей для будущего трудоустройства подростков-инвалидов. |
It will be important to re-evaluate government expenditure priorities and to redirect a percentage of the funds spent around the world on militaries and arms towards an investment in development. |
Важно пересмотреть приоритеты государственных расходов и перенаправить часть средств, затрачиваемых по всему миру на военные расходы и вооружения, на инвестиции в целях развития. |
A majority of States parties were able to grant assistance in relation to offences for which legal persons may be held liable, but only a small percentage provided examples of actual cases. |
З. Большинство государств-участников допускают возможность оказания помощи в связи с преступлениями, за совершение которых к ответственности могут привлекаться юридические лица, но лишь небольшая часть из них привела примеры реальных дел. |
Please also indicate which percentage of the national budget is allocated to the national machinery for the advancement of women and elaborate on the capacity of the Gender Secretariat to coordinate with different ministries. |
Просьба также указать, какая часть государственного бюджета выделяется для национального механизма улучшения положения женщин, и представить дополнительные сведения относительно возможностей, имеющихся у Секретариата по гендерным вопросам для осуществления координации с различными министерствами. |
A further problem is that a high percentage of operations on the country's property market take place outside current legal requirements, to the detriment of the lowest income sector of the population. |
Кроме того, значительная часть операций на рынке недвижимости страны ведется в обход ныне действующих правовых норм в ущерб в первую очередь наименее обеспеченному населению. |
In many developing countries, transport and distribution services contribute an important percentage of GDP (as high as 30 per cent) and account for a large share of employment. |
Во многих развивающихся странах на транспортные и сбытовые услуги приходится существенная часть ВВП (до 30%) и значительная часть занятости. |
In 1998, CESCR appreciated progress in providing essential social services including, free health care, and food subsidies and supplements for targeted vulnerable groups, but noted the high percentage of the population living in poverty. |
В 1998 году КЭСКП с удовлетворением отметил прогресс в предоставлении населению основных социальных услуг, включая бесплатное медицинское обслуживание, пособия на питание и иные выплаты представителям целевых уязвимых групп148, однако отметил, что значительная часть населения живет в условиях нищеты149. |
Women occupy only a small percentage of diplomatic posts, as is clearly evident from the following table: |
Как об этом наглядно свидетельствуют данные следующей таблицы, женщины занимают лишь малую часть должностей на дипломатической службе. |
Indeed, by far the largest percentage of cases addressed to the Office relate to promotion and career development, with a large proportion of those involving complaints about irregularities in the selection process. |
Так, наибольшая доля дел, направляемых в Канцелярию, касается продвижения по службе и развития карьеры, и значительная часть этих дел связана с жалобами на нарушения процедур набора персонала. |
The study will assess what percentage of municipal budgets is devoted to these compensations, and whether EE is a better user of those funds, or at least part of those funds. |
В исследовании будет проведена оценка доли муниципальных бюджетов, направляемых на выплату таких компенсаций, а также рассмотрен вопрос о том, не является ли более целесообразным использовать эти средства или хотя бы их часть на осуществление мер по повышению энергоэффективности. |
Mr. Shahi noted the information according to which 20 per cent of Australian territory belonged to indigenous people or was under their control and wished to know what part of that percentage corresponded to land that could actually be cultivated. |
Г-н ШАХИ принимает к сведению информацию о том, что 20 % территории Австралии принадлежит коренным народам или контролируется ими, и хотел бы знать, какую часть этой доли составляют реально пахотные земли. |
Consequently, the draft principles and guidelines need to give prominence to the underlying causes of terrorism, including those who live in extreme impoverishment and who, in percentage terms, constitute a large part of the world's population. |
Именно поэтому в проекте принципов и руководящих указаний главное внимание следует уделить коренным причинам терроризма, включая положение тех, кто живет в условиях крайней нищеты и в процентном выражении составляет огромную часть населения земного шара. |
Most information on tourism opportunities in developing countries is generated and maintained by major international service providers, who conduct most of the sales transactions and absorb a large percentage of the profits. |
Большинство информации о туристических возможностях в развивающихся странах генерируется и обрабатывается крупными международными поставщиками услуг, на которые приходится основная часть продаж соответствующих услуг и значительная доля получаемой от этого прибыли. |