The Special Committee supports exploration of the concept that a small percentage of a mission's first-year budget should be made available to the head of mission to fund quick-impact projects targeted at enhancing the mission's effectiveness in implementing its mandate in its area of operations. |
Специальный комитет поддерживает изучение идеи о том, чтобы небольшая часть бюджета миссии на первый год выделялась в распоряжение главы миссии для финансирования проектов, дающих быструю отдачу, в целях повышения эффективности миссии в осуществлении ее мандата в районе ее операций. |
A percentage of those funds comprised the contribution from the regular budget to technical cooperation: 4.0 million euros for the regular programme of technical cooperation and 2.8 million euros for Industrial Development Decade for Africa supplementary activities. |
Часть этих средств приходится на ассигнования из регуляр-ного бюджета на техническое сотрудничество: 4,0 млн. евро на регулярную программу техни-ческого сотрудничества и 2,8 млн. евро на допол-нительные мероприятия в рамках Десятилетия промышленного развития Африки. |
In 2000, while a greater percentage of the budget will be spent on training programme development as compared with training delivery, the number of staff undergoing training is nevertheless expected to increase due to the greater outreach to the field. |
В 2000 году на разработку программ подготовки кадров будет израсходована более значительная часть бюджета, чем на реализацию этих программ, однако ожидается, что за счет более широкого охвата в отделениях на местах число сотрудников, прошедших подготовку, возрастет. |
The third option contemplated a compromise solution whereby the estate would be divided and a fixed percentage would go to the surviving spouse and children and the other part would fall to heirs under customary laws. |
Третий вариант предусматривает компромиссное решение, в соответствии с которым имущество будет разделено в определенных долях, при этом фиксированная доля переходит к оставшемуся в живых супругу и детям, а другая часть - наследникам по обычному праву. |
In addition, States may have frozen all the interests of listed parties in entities, based on their percentage share, but only reported the relevant portion of the entities' bank accounts. |
Кроме того, государства могли заморозить все активы сторон, включенных в перечень, пропорционально принадлежащей им процентной доле в имуществе их организаций, а сообщили только соответствующую часть на банковских счетах организаций. |
The returnee sustainability survey conducted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Kosovo revealed that there had been a very high percentage of sustainable returns to Kosovo. |
Исследование положения дел с возвращением населения, которое провело в Косово Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, показало, что очень значительная часть населения, возвращающегося в Косово, остается здесь навсегда. |
The global food crisis makes the problem more complex, as an increasingly greater percentage of humanitarian aid goes to purchasing food, thereby reducing the level of donations for humanitarian operations. |
Глобальный продовольственный кризис еще более усугубляет проблему, поскольку все большая часть средств, предназначенных для оказания гуманитарной помощи, идет на закупку продовольствия, в результате чего уменьшается объем пожертвований, расходуемых на гуманитарные операции. |
Please indicate the percentage of the national budget allocated to the advancement of women and whether the budget allocation for the national mechanism for the advancement of women and the capacity of the staff of that mechanism are adequate at all levels of government. |
Просьба указать, какая часть национального бюджета в процентном выражении выделяется на цели улучшения положения женщин и в какой степени объемы средств, выделяемых на цели функционирования национального механизма по улучшению положения женщин, и потенциал сотрудников этого механизма отвечают существующим требованиям на всех уровнях государственного управления. |
Already, older workers account for an increasing proportion of the workforce in many ECE economies; for example, the percentage of United States workers 55 or older has increased from 17.5 per cent in 2006 to 21.5 per cent in 2012. |
Уже сейчас на долю пожилых работников во многих странах ЕЭК приходится большая часть рабочей силы; например, в Соединенных Штатах Америки доля работников в возрасте 55 лет и старше увеличилась с 17,5 процента в 2006 году до 21,5 процента в 2012 году. |
Prior agreement would be reached on the percentage of profits to be allocated to the donor and to African countries on the understanding that part of the profits will be channelled back into the Funds to finance new projects or to develop existing ones. |
Распределение прибылей между соответствующей страной-донором и африканскими странами будет предварительно согласовано при том понимании, что часть этих прибылей будет возвращаться в фонды для финансирования новых проектов или для развития уже действующих проектов. |
However, the Committee notes with concern that due to the fact that children with disabilities and their families are not aware of all available services, only a small percentage of children with disabilities actually benefit from these services. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в силу недостаточной осведомленности детей-инвалидов и их семей обо всех предоставляемых услугах, такими услугами пользуется лишь небольшая часть детей-инвалидов. |
Evidence indicates that the poor, particularly in urban areas, spend a larger percentage of their incomes on energy services than higher income groups and that costs per unit of energy are higher for the poor. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что представители неимущих слоев населения, особенно в городских районах, тратят более существенную, чем представители групп с более высоким доходом, часть своих поступлений на услуги энергоснабжения и что они платят более высокую цену за единицу потребляемой энергии. |
Invite institutions active in the field of international development assistance to devote a significant percentage of their development assistance projects aimed at bridging the digital divide |
предлагает учреждениям, активно занимающимся оказанием международной помощи в целях развития, посвятить значительную часть своих проектов по оказанию помощи в области развития устранению «цифрового разрыва»; |
A significant percentage of the power plants in developed countries will be replaced in the coming decades, while sharply rising demand for electricity in rapidly industrializing countries is driving the construction of new power plants. |
В течение предстоящих десятилетий значительная часть электростанций в развитых странах будет заменена, при этом резко возросший спрос на электроэнергию в странах, в которых ускоренными темпами идет процесс индустриализации, будет способствовать строительству новых электростанций. |
A small percentage of female workers, particularly in small workshops and rural labour, receive wages that are lower than the wages of men, owing to negative customs and traditions and the working conditions of some occupations, jobs and businesses. |
незначительная часть работающих женщин, особенно тех, которые заняты в небольших мастерских и сельском хозяйстве, получает меньше денег, чем мужчины, что обусловлено негативными обычаями и традциями, а также условиями работы, связанными с определенными профессиями, рабочими местами и предприятиями. |
Organization of 193 training events, attended by a high percentage of the indigenous population, on citizen participation, a culture of peace, cultural diversity, intercultural relations, development and the cultural industry |
проведено 193 обучающих мероприятия по тематике социальной активности граждан, культуры мира, культурного разнообразия, межкультурного взаимодействия, соотношения между развитием и индустрией культуры; значительную часть бенефициаров этих мероприятий составили лица из числа коренных народов; |
(e) Flats comprise 56 per cent of the total number of dwellings; the remaining percentage consists of detached dwellings; |
ё) на квартиры приходится 56% общего числа жилищ; остальная часть приходится на отдельно стоящие жилые дома; |
At the same time, UNU should explore with potential donors the possibility of "linked" funding, by which a fixed percentage of contributions made to a UNU entity in a developed country would be provided to another UNU entity in a developing country; |
В то же время УООН следует изучить вместе с потенциальными донорами возможность "связанного" финансирования, когда определенная часть взносов для той или иной структуры УООН в развитой стране выделяется для другой структуры УООН в развивающихся странах; |
A good percentage is just bones, |
Большая часть - кости. |
A large percentage of those non-attendees are ethnic minority children. |
Значительная часть детей, не посещающих начальную школу, приходится на долю этнических меньшинств. |
This was largely due to the conditions of poverty afflicting a large percentage of the Honduran population. |
Это вызвано нищетой, в которой живет значительная часть гондурасского населения. |
Another panellist noted that a percentage of royalties from the energy production could be allocated to local communities. |
Другой участник обсуждения отметил, что часть платы за право разработки природных ресурсов для производства энергии можно направлять на нужды местных общин. |
The international community, which provides a substantial percentage of resources for the overall State budget, is sharing with the Congolese Government the costs of the election finance plan (with the Government covering 60 per cent). |
Международное сообщество, которое по-прежнему финансирует существенную долю от общего объема государственных расходов, взяло на себя и часть расходов по осуществлению планов целевого финансирования выборов (правительство покрывает 60 процентов общего их объема). |
In Latin America and the Caribbean, regional programme resources are allocated to its subregions based on the Executive Board-approved percentage shares (approximately 40 per cent to the Caribbean and the remaining to the Latin America subregion). |
В Латинской Америке и Карибском бассейне ресурсы региональных программ выделяются субрегионам на основе учрежденной Исполнительным советом процентной доли (примерно 40 процентов для Карибского бассейна и остальная часть для субрегиона Латинской Америки). |
(e) If, in the course of the six-year period, the production series exceeds 100 units, the competent authority shall determine the percentage of units to be tested. |
е) Если в течение шестилетнего периода серия транспортных средств насчитывает более 100 единиц, то компетентный орган определяет, какая часть этих транспортных средств должна подвергаться испытаниям. |