In that context, we proposed that each of the permanent members agree to provide at least 5 per cent, or another agreed percentage, of the troops for each United Nations peacekeeping operation. |
В этом контексте мы предложили, чтобы каждый из постоянных членов согласился выделять по меньшей мере 5 процентов, или другую согласованную часть войск, необходимых для любой операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
On 16 February, it was reported that only a small percentage of West Bank land claimed for settlement purposes was currently being utilized, according to figures released by the Peace Now two days earlier. |
16 февраля поступило сообщение о том, что, по данным, опубликованным движением «Мир - сейчас» за два дня до этого, в настоящее время используется лишь небольшая часть земли Западного берега, предназначающейся для создания поселений. |
Children and young people make up a large percentage of our population, and the challenge of providing a safe and secure environment is of paramount importance to our leaders. |
Дети и молодежь составляют значительную часть нашего населения, и задача обеспечения безопасных и благоприятных условий для их развития имеет огромное значение для нашего руководства. |
In view of the significant percentage of resources to be used to engage consultants and experts, Ethiopia emphasized that equitable geographical representation should be given due consideration so as to provide opportunities for the promotion of African professionals. |
Учитывая, что значительная часть средств предназначается оплаты услуг консультантов и экспертов, делегация Эфиопии призывает обратить должное внимание на необходимость соблюдения принципа справедливого географического представительства, с тем чтобы обеспечить возможность профессионального роста африканским специалистам. |
Since women held a small percentage of professorships in Germany, the Government was taking special measures, in cooperation with the Länder, to promote the advancement of women in the teaching and research professions. |
Поскольку среди преподавательского состава в Германии женщины составляют лишь небольшую часть, правительство совместно с землями принимает особые меры по содействию продвижения женщин в преподавательской и исследовательской областях. |
Finally, special mention should be made to another mechanism of affirmative action, also provided for in the Federal Constitution of 1988, which establishes that a percentage of governmental offices and jobs are to be set aside for physically disabled persons. |
Наконец, особо следует отметить еще один механизм осуществления политики гарантирования равного участия, о котором также говорится в Федеральной конституции 1988 года и который предусматривает, что часть мест и должностей в государственных учреждениях следует оставлять для лиц с физическими недостатками. |
The actions of the Council are of great importance to Uganda as country whose troops make up a large percentage of the current deployment of the African Union Mission in Somalia. |
Действия Совета крайне важны для Уганды как для страны, войска которой составляют значительную часть нынешних сил, развернутых Миссией Африканского союза в Сомали. |
A small percentage of the Roma living in the Czech Republic had started to emigrate to countries such as Canada and the United Kingdom, mainly for economic reasons. |
Небольшая часть рома, проживающих в Чешской Республике, начала эмигрировать в такие страны, как Канада и Соединенное Королевство - главным образом, по экономическим причинам. |
This position has been maintained in subsequent legislation; however, even today only a small percentage of the lands that belonged to indigenous territories are effectively owned by the communities. |
Эта норма сохранилась и в последующих законах; тем не менее, даже сегодня, лишь небольшая часть земель на территориях коренного населения реально принадлежат этим общинам. |
At the same time, the small percentage of the trade represented by conflict diamonds continues to have a disproportionate and devastating impact on peace and human security, particularly in Angola, Sierra Leone and the Democratic Republic of Congo. |
В то же время незначительная часть алмазов, поступающая из зон конфликтов, продолжает оказывать непропорционально большое разрушительное влияние на мир и безопасность, особенно в Анголе, Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго. |
Although the Convention of the Rights of the Child was ratified in 1990, a large percentage of policy makers and families maintain a paternalistic and repressive attitude towards children and adolescents. |
Несмотря на ратификацию Конвенции о правах ребенка в 1990 году, значительная часть политиков и семей продолжают придерживаться опекунского и репрессивного отношения к детям и подросткам. |
After 16 years of applying the economic policies imposed by the international financial institutions, the country was in chaos, with a large percentage of the population living on less than a dollar a day. |
После 16 лет осуществления экономической политики, навязанной международными финансовыми институтами, страна пребывает в хаосе, а значительная часть ее населения существует менее чем на доллар в день. |
As reflected in the ICRC-GICHD working paper, submunitions have caused a disproportionate percentage of ERW casualties and are large part of the clearance burden in conflicts where they have been used. |
Как было отмечено в рабочем документе МККК-ЖМЦГР, на долю суббоеприпасов приходится непропорционально большое число жертв ВПВ и значительная часть усилий по их обезвреживанию в конфликтах, в ходе которых они применялись. |
Since most of the population are insured under the social security system, such attention is free of charge except for a very small percentage which is left for the patient to pay. |
В силу того, что подавляющая часть населения охвачена системой социального обеспечения, медицинское обслуживание является бесплатным, за исключением небольшого количества услуг, которые оплачиваются страхователем. |
The largest percentage of staff recruited (53 per cent) were from the Western European region, this being consistent with the region's status as having no over-represented country within it. |
В процентном отношении наибольшую часть набранных сотрудников (53 процента) составили представители Западноевропейского региона, что согласуется со статусом региона как не имеющим перепредставленных стран. |
Methods used for the monitoring of illicit crop cultivation as a percentage of Governments reporting in both the second and third reporting periods |
Диаграмма V Методы, использовавшиеся для мониторинга культивирования запрещенных культур, о которых часть правительств сообщила как во втором, так и в третьем отчетном периоде |
Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". |
На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
The Meeting also noted that, in some countries in the region, a high percentage of the prison population consisted of gang members who were, in many cases, able to continue their illegal activities from the detention facilities. |
Совещание отметило также, что в некоторых странах региона значительную часть заключенных в тюрьмах составляют члены банд, которые зачастую могут заниматься своей противоправной деятельностью, не покидая мест лишения свободы. |
A large percentage of female specialists who are self-employed hold university degrees (law, political sciences, economy, business management, engineering, medicine, pharmacy) and a considerable number own commercial enterprises. |
Значительная часть женщин-специалистов, работающих не по найму, имеют дипломы об окончании университетов (в таких областях как юриспруденция, политология, экономика, бизнес-администрирование, инженерно-технические разработки, медицина, фармакология), при этом многие из них имеют собственные предприятия. |
We are also encouraged by the observation in the report of the Secretary-General that a significant percentage of reforms proposed in the 1997 and 2002 reform packages have been implemented. |
Нас обнадеживает и то, что, как отмечается в докладе Генерального секретаря, значительная часть реформ, предложенных в пакетах мер по реформе 1997 и 2002 годов, уже реализована. |
The Committee noted that the large majority of women engaging in remunerated jobs work in the public sector and that only a very small percentage is active in the private sector. |
Комитет отметил, что большинство женщин, занятых оплачиваемым трудом, работают в государственном секторе и лишь очень небольшая их часть занята в частном секторе. |
Cuba has also proposed support for a universal literacy programme, in which Cuba's share would represent a significant percentage of the technology and specialized personnel that would be required. |
Куба также заявила о своей поддержке программы всеобщей грамотности, предложив предоставить значительную часть технологических ресурсов и специально подготовленных кадров, которые могут потребоваться. |
On the basis of the findings that a high percentage of the activities projected in it have been realized, a decision has been made to prepare a new one. |
По итогам ее выводов было установлено, что значительная часть предусмотренных мероприятий уже выполнена, и было принято решение о подготовке нового документа. |
The Common Humanitarian Fund mobilized $12 million for 2010, a large percentage of which was allocated to 22 projects to be implemented in 2011 to cover acute needs in the south-east and north-east of the country. |
Общий гуманитарный фонд мобилизовал 12 млн. долл. США на 2010 год, большая часть из которых была выделена на 22 проекта, осуществляемых в 2011 году для удовлетворения насущных потребностей на юго-востоке и северо-востоке страны. |
In 2009, the resource-endowed country ranked 164th out of 182 countries on the Human Development Index and a large percentage of the population lives below the poverty line. |
В 2009 году эта богатая ресурсами страна занимала 164-е место в списке 182 стран по индексу развития человека, и значительная часть ее населения живет за чертой бедности. |