During the same period, 6,508 land leases were granted in border areas and national reserves; a large percentage of these leases were given to landless peasants for the development of agricultural activities. |
За этот же период в приграничных районах и в национальных заповедниках было заключено 6508 соглашений об аренде, при этом значительная часть этих соглашений была заключена с безземельными крестьянами в целях развития сельскохозяйственной деятельности. |
As a reflection of the lesser risk borne by the guarantor, the monetary limit of liability of the guarantor may be considerably higher than under a first-demand guarantee, thus covering a larger percentage of work under the project agreement. |
По причине менее высокого риска для гаранта денежный предел ответственности гаранта может быть значительно выше, чем при гарантии по первому требованию, и тем самым гарантия будет охватывать гораздо более значительную часть работ по проектному соглашению. |
The Panel has evidence of a widespread practice by which the late President Kabila would by proxy have companies give a certain percentage of their profits. |
Другим компаниям, таким, как МИБА, предлагалось передавать часть своих прибылей режиму покойного президента, а полугосударственным и крупным частным компаниям предлагалось открыть банковские счета в Банке торговли и развития. |
A small percentage of this group are covered by social security, and even when they are covered, the State does not cover sick leave or maternity leave. |
Тем не менее небольшая часть этой группы охватывается системой социального обеспечения и, кроме того, хотя они охватываются такой системой, государство не выплачивает пособия по болезни, как и пособия по беременности и родам. |
Furthermore, a percentage of television revenue has to be reinvested in Swiss production or for the benefit of Swiss cinema (for example, Teleclub allocates part of its revenue to the Swiss Cinema Centre and part to aid for Swiss film-making). |
Кроме того, часть поступлений от телевидения должна реинвестироваться в производство швейцарской кинопродукции или отечественных кинофильмов (например, Телеклуб предоставляет часть своих доходов Швейцарскому киноцентру, а часть - на содействие производству швейцарских фильмов). |
The lower percentage level achieved is owing to personnel on leave at the time of the assessment, as well as the lack of adequate fencing |
Более низкий показатель объясняется тем, что на момент проведения оценки часть сотрудников находилась в отпусках, а также незавершенностью работ по установке надлежащего ограждения |
The Administration explained that the assumption of 20 per cent regarding the calculation of freight costs as a percentage of acquisition value was used in the model to account for much of the acquisition assets being sourced from strategic deployment stocks. |
Администрация пояснила, что для расчета суммы транспортных расходов как доли от стоимости закупленного имущества в модель была заложена ставка в размере 20 процентов в целях учета того, что большая часть приобретаемых активов поступает из стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
So one of the things I've been doing over the last fewyears is really compiling data on things that could either happenwithin national borders or across national borders, and I've lookedat the cross-border component as a percentage of thetotal. |
Таким образом, одно из дел, которыми я занимаюсь последниенесколько лет, заключается в сборе данных о делах, которые могли быпроизойти внутри страны или за пределами её границ. Я рассмотрелмеждународную составляющую как процентную часть от общегоцелого. |
This high percentage and the fact that site managers removed a great deal of offensive material before it was noticed by the MDI (14% of the total) indicate a high level of commitment to keep websites free of discriminatory material. |
Данный столь высокий показатель и тот факт, что значительная часть материалов была снята до того, как их обнаружила СБДИ (14% от общего числа), говорит о стремлении авторов большого числа сайтов не допустить превращения их в форумы для распространения дискриминационных материалов. |
The Workers' Party of Korea, the Korean Social Democratic Party and the Korean Chondoist Chongu Party which are the legitimate political parties have a high percentage of woman members and not a few women in the responsible posts. |
Они составляют значительную часть Трудовой партии Кореи, Социал-демократической партии Кореи и партии Чхондогё-Чхонудан, которые являются законными политическими партиями, и немалое их число занимает в этих партиях ответственные посты. |
In terms of nutrition, a percentage of World Food Programme's food assistance is used for relief activities to reach the economically and nutritionally vulnerable, especially female-headed households. |
С точки зрения питания часть продовольственной помощи Мировой продовольственной программы направлена на оказание чрезвычайной помощи семьям, испытывающим экономические и продовольственные трудности, особенно семьям, возглавляемым женщинами. |
Consequently, a high percentage of the population living in the cities and/or having migrated from rural areas created their own jobs, giving rise to a significant sector known as the self-employed, unstructured or informal urban sector. |
В связи с этим значительная часть населения городов и/или населения, переселившегося из сельских районов, занялась собственным делом, в результате чего образовался значительный сектор, известный так же как сектор самостоятельной занятости, сектор, не имеющий четкой структуры, или городской неофициальный сектор. |
(Claim by widow of former UNRWA area staff member that remaining percentage of disability payments and separation benefits due to her late husband should be paid at the United States dollar/Syrian pound rate of exchange in force at the time of his separation from service) |
(Заявление вдовы бывшего районного сотрудника БАПОР о том, что оставшаяся часть выплат в связи с утратой трудоспособности и пособия по окончании службы, причитавшиеся ее покойному мужу, подлежали выплате по обменному курсу доллар США к сирийскому фунту, действовавшему на момент его увольнения со службы) |
Access to the water supply network does not guarantee the safety of water because a very high percentage is microbiologically and chemically impure (50 and 37.5 per cent respectively) in the water supply systems monitored (data from 1996); |
Доступ к сети водоснабжения не гарантирует чистоты воды, поскольку значительная часть воды в контролируемых системах водоснабжения содержит вредные микробиологические и химические примеси (соответственно, 50 или 37,5%) (данные за 1996 год); |
In the constant voltage ratio (or "open voltage") method, the current from the photovoltaic array must be set to zero momentarily to measure the open circuit voltage and then afterwards set to a predetermined percentage of the measured voltage, usually around 76%. |
В методе постоянного напряжения (напряжения холостого хода) ток массива фотомодулей должен устанавливаться в ноль для измерения напряжения холостого хода и уменьшения рабочего напряжения на заранее заданную часть от измеренного напряжения, как правило, около 76 %. |
We are pleased with the measures that have been put in place to address them, but we wish to emphasize that, while most of world's diamond production is from legitimate sources, we cannot ignore even the smallest percentage of illicit diamond production. |
Нам приятно отмечать те меры, которые осуществляются по решению этой проблемы, но мы хотели бы подчеркнуть, что, хотя большая часть мирового производства алмазов осуществляется на законных основаниях, мы не можем мириться даже с незначительной долей незаконного производства алмазов. |
Improved monitoring and evaluation of the implementation and outcome of UN-Habitat work programme. Percentage of the planned programme of work implemented effectively and timely as reflected in the biennial programme performance report. |
Процентная часть запланированной программы работы, которая была выполнена эффективно и своевременно по данным доклада о выполнении программы за двухгодичный период. |
In terms of occupational categories, women are most likely to be working as wage earners or salaried staff, self-employed, or service personnel, while only a very small percentage are employers or "bosses", a figure that is much lower than for men. |
Говоря о видах занятости, следует заметить, что большинство женщин либо являются наемными работниками, либо ведут самостоятельную коммерческую деятельность, либо работают в качестве обслуживающего персонала; в то время как незначительная часть женщин является работодателями или руководителями, что меньше процентной доли аналогичной категории у мужчин. |