Примеры в контексте "Percentage - Часть"

Примеры: Percentage - Часть
Collective ownership models can give small-scale farmers more autonomy over their land and production than traditional contract farming arrangements and can also cut out middlemen that might take a large percentage of earnings. Модели коллективной собственности могут обеспечить малым фермерским хозяйствам больше автономии на их земле и в процессе производства, чем традиционные формы контрактного фермерства, и позволят также избавиться от посредников, на которых приходится значительная часть дохода.
The population of developing countries is particularly vulnerable because of a high percentage of people working in agriculture and inadequate training in judicious use and handling of these substances, and lower levels of monitoring of concentration in food and the environment. В особо уязвимом положении находится население развивающихся стран, поскольку значительная его часть занята в сельском хозяйстве и недостаточно обучена осмотрительному использованию этих веществ и обращению с ними, а за их концентрацией в продуктах питания и окружающей среде установлен низкий уровень контроля.
Paragraph 157 of the report states that a high percentage of migrant women work in the informal sector; they are excluded from social security and exposed to vulnerability. В пункте 157 доклада говорится, что значительная часть женщин-мигрантов работает в неформальном секторе; они исключены из сферы социального страхования и относятся к уязвимой группе населения.
These housing schemes have special allocations for the very poor, a large percentage are single parents, who cannot comply with the basic criteria of the programme. Такими программами обеспечение жильем предусматриваются особые условия для беднейших групп населения, значительную часть которых составляют родители-одиночки, неспособные выполнять основные требования этой программы.
Obviously, a large percentage of them are illegally obtained to commit a range of crimes, resulting in high homicide and extortion rates and grave violations of human rights and international humanitarian law. Очевидно, что значительная часть из них приобретается незаконно для совершения различных преступлений, в результате чего остается высоким уровень убийств, вымогательства и грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права.
This was a common cause of continued impoverishment, since these people were generally already marginalized, and their health-care expenses absorbed a significant percentage of their income. Во многих случаях это вело к росту бедности, поскольку большая часть этого населения живет в условиях маргинализации, и для них медицинские расходы составляют заметную часть заработка.
More information was needed on the percentage of the excess cost that was the responsibility of the contractor, in order to avoid recurrence of the problem during the implementation phase. Необходима дополнительная информация о том, какая часть внеплановых расходов возникла по вине подрядчика, с тем чтобы избежать повторения этой проблемы на этапе внедрения.
Repatriation counselling is being continued in view of indications that a significant percentage of individuals will not meet internationally recognized refugee criteria and will be expected to return to their country of origin. Продолжается консультирование в отношении репатриации, поскольку имеются свидетельства того, что значительная часть проживающего там населения не отвечает международно признанным критериям, предъявляемым к беженцам, и им придется вернуться в страну своего происхождения.
Division of quantity used for the measurement of quantitative indicators (for example USD, number, percentage, etc.) Часть количества, используемая для измерения количественных показателей (например, доллары США, число, процент и т.д.).
A significant percentage of the women working in this sector do not have the means of regularizing their immigration status, and this restricts their access to their rights. Важно подчеркнуть, что значительная часть женщин в этом секторе не имеет возможности урегулирования своего иммиграционного статуса, что ограничивает пользование ими своими правами.
As we approach the completion of the destruction of declared arsenals of chemical weapons, the OPCW will be expected to progressively concentrate a greater percentage of its resources on the non-proliferation dimension of its work. Приближаясь к завершению уничтожения объявленных арсеналов химического оружия, ОЗХО должна будет постепенно сосредоточить более заметную часть своих ресурсов на аспекте своей деятельности, связанной с нераспространением.
Residents were prone to elevated cancer rates, child mortality was higher than the national average and a high percentage of children were being born with various pathologies associated with radiation exposure. Показатели онкологических заболеваний среди его жителей повышены, уровень детской смертности выше, чем в среднем по стране, а значительная часть детей рождается с различными патологиями, вызванными воздействием радиации.
Given those provisions and measures, only a very small percentage of minors tried for an offence were sentenced to a loss of liberty. С учетом вышеперечисленных обстоятельств лишь относительно небольшая часть несовершеннолетних, осужденных за совершение преступлений, приговаривается к наказанию в виде лишения свободы.
A significant percentage of those deaths occurred in rural locales, which was due to poor facilities and equipment, as well as a lack of expertise and skills among rural medical personnel. Значимая часть этих смертей приходится на сельские местности, что обусловлено низким уровнем материально - технической базы и оснащения, а также неудовлетворительными знаниями и навыками сельских медицинских работников.
In developing countries this is rarely the case; a large percentage of dryland populations depend directly on the natural resource base, which is often degraded, and typically lack alternatives and have limited social safety nets to ensure food security. В развивающихся странах это происходит редко; значительная часть населения, проживающего в засушливых районах, зависит непосредственно от зачастую деградировавшей базы природных ресурсов и, как правило, не имеет иных альтернатив и располагает ограниченными системами социальной защиты для обеспечения продовольственной безопасности.
As a result, a high percentage of the population continues to live below the poverty line and a large portion of the labour force continues to work in the informal sector. Как результат, значительная часть населения продолжает жить на уровне ниже официальной черты бедности, и большая доля рабочей силы по-прежнему работает в неформальном секторе.
Most of the commercial and non-commercial energy produced today is used in and for human settlements and a substantial percentage of it is used by the household sector. Большинство производимой сегодня коммерческой и некоммерческой энергии используется в населенных пунктах и для их нужд, причем значительная ее часть используется домашними хозяйствами.
Some donor countries referred to their own statistical data, providing evidence that a high percentage of their national staff currently in the organizations had served earlier as JPOs. Некоторые страны-доноры привели свои собственные статистические данные, свидетельствующие о том, что значительная часть их национальных сотрудников, которые в настоящее время работают в организациях, ранее работали в качестве МСС.
Mentioned in previous Panel reports for similar activities, Azza Transport is a commercial company which, according to the Panel's research findings, operates a significant percentage of its flights for the Sudanese armed forces and security services. Эта компания, уже упоминавшаяся в предыдущих докладах Группы в связи с аналогичной деятельностью, является коммерческой авиакомпанией, которая, по сведениям, полученным Группой, выполняет существенную часть воздушных перевозок для СВС и служб безопасности Судана.
Yet the State is perfectly aware that this is a complex task in a country where a high percentage of the population lives in poverty and extreme poverty. Тем не менее имеется полное понимание того, что эта задача сложна в стране, где в условиях бедности и крайней бедности живет значительная часть населения.
Today, when the world is gripped by multiple crises, and a sizeable percentage of the human family are living below the poverty line, the world's military spending stands at nearly $1.4 trillion. Сегодня, когда мир оказался в тисках многочисленных кризисов, а значительная часть человечества живет в условиях крайней нищеты, глобальные военные расходы составляют почти 1,4 трлн. долл. США.
Although the humanitarian situation has continued to improve, a large percentage of the population still cannot enjoy their economic and social rights owing to limited access to education, health care and social welfare services. Хотя ситуация в гуманитарной области продолжала улучшаться, значительная часть населения по-прежнему не может реализовать свои экономические и социальные права из-за ограниченности доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и службам социального обеспечения.
I can pay, I pay, and a large percentage of what I pay goes for public education. Я могу платить, я плачу, и большая часть от этой платы идёт на образование.
What percentage of the total end product is destined for domestic consumption and what percentage is destined for trafficking abroad? Какая часть общего объема производства конечного продукта предназначена для внутреннего потребления и какая часть предназначена для незаконного вывоза за границу?
States may encourage this new payment method, as it will likely be of assistance to many people who have no access to banks and, at the same time, allow documentation of a medium to high percentage of transactions. Государства могли бы поощрять этот новый способ оплаты, поскольку он окажется полезным для многих людей, не имеющих доступа к банкам, и в то же время позволит фиксировать большую или даже очень значительную часть таких операций.