The unique feature of the Fund is that recipient Governments are required to return a small percentage of the gross annual revenues from a successful venture as a replenishment contribution. English Page |
Отличительной чертой Фонда является то, что правительства принимающих стран обязаны вносить лишь небольшую часть своих валовых ежегодных поступлений от прибыльных предприятий в качестве взноса на пополнение средств Фонда. |
There was only a small percentage of men (mostly of non-draft age) among the displaced persons who had fled to Potocari and they were separated from the rest of the group on an ad hoc basis during the course of Wednesday 12 and Thursday 13 July. |
Лишь небольшая часть мужчин (главным образом непризывного возраста) из числа перемещенных лиц бежала в Потокари и была отделена от остальной группы в течение среды, 12 июля, и четверга 13 июля. |
Only about 3,500 Krajina Serbs remain in the former Sector North and about 2,000 in the former Sector South; these estimates represent a small percentage of the former Krajina Serb population. |
В бывших секторах "Север" и "Юг" осталось, соответственно, примерно лишь 3500 и порядка 2000 краинских сербов; это, по оценкам, лишь небольшая часть ранее проживавшего в этих районах краинского сербского населения. |
Africa's fast-growing population, and the fact that a high percentage of that population lived below the poverty line gave cause for concern and should be addressed by the Conference. |
Быстрые темпы роста численности населения в Африке и тот факт, что значительная часть этого населения живет за чертой бедности, вызывают озабоченность и требуют рассмотрения на Конференции. |
Their amount is a percentage of the gross wage or fixed by the State, as is the case for social pensions. |
Их размер представляет собой ту или иную часть заработной платы без вычета налогов или устанавливается государством, что происходит при |
The outreach subprogramme will bring together and strengthen existing activities relating to external outreach, A small percentage of these activities were assigned to the RPC programme during the biennium 1998-1999. |
подпрограмма "Налаживание связей" предусматривает объединение и укрепление существующих видов деятельности, связанных с внешними контактами В двухгодичный период 1998-1999 годов незначительная часть этой деятельности была отнесена к программе РПК. |
As the International Tribunal for Rwanda library database is operational, the great percentage of the work required in 2000 would be that of book and documents acquisition, as well as the subsequent indexing and cataloguing of the new materials. |
Поскольку база данных Библиотеки МУТР уже функционирует, значительная часть работы, которую необходимо будет выполнить в 2000 году, будет связана с приобретением книг и документов, а также последующим индексированием и каталогизацией новых материалов. |
The major employment problem continued to be invisible and visible underemployment, which means that a large percentage of the economically active population has an income that is far below the minimum wage and works long hours. |
Серьезной проблемой в сфере занятости остается проблема невидимой и видимой неполной занятости, из-за которой значительная часть ЭАН получает доходы намного ниже минимального размера оплаты труда при большой продолжительности рабочего дня. |
Despite significant drops in the oil revenues of the GCC countries in 1998 as discussed above, oil revenues continued to contribute a high percentage, between 70 and 90 per cent, of total budget revenues of these countries. |
Доходы от продажи нефти, несмотря на их значительное сокращение в 1998 году, по-прежнему составляют основную часть - от 70 до 90 процентов - бюджетных поступлений стран ССЗ. |
Since a significant percentage of the country's population was part of consensual or common law unions, upon the break-up of the union, a de facto spouse could only claim maintenance for the children of the union and not for herself. |
Поскольку значительная часть населения страны состоит в тех или иных видах гражданских браков, после расторжения такого брачного союза фактическая супруга может ходатайствовать лишь о выплате алиментов на содержание детей, рожденных в этом союзе, но не на свое содержание. |
However, given the large percentage of youth - 32 per cent - in its population, a substantial proportion of the available resources, however meagre, are used for the sports activities of youth. |
Однако, учитывая то, что молодежь составляет значительную часть населения страны - 32 процента, - существенная часть имеющихся у нас весьма скудных средств направляется на обеспечение спортивной жизни молодежи. |
Although the developed countries faced the problem of growth without job creation, the developing countries, by conservative estimates, needed to create 47 million jobs a year if they were to keep a significant percentage of their population above the poverty line. |
Развитые страны переживают проблему роста без создания рабочих мест, а развивающимся странам, по скромным подсчетам, необходимо создавать 47 млн. рабочих мест в год для того, чтобы поддерживать значительную часть своего населения над порогом бедности. |
Although fewer than in the past, a large percentage of deliveries in the Netherlands are still attended only by midwives and many mothers still plan to give birth at home. |
Хотя они стали и не столь частым явлением, как в прошлом, значительную часть родов в Нидерландах по-прежнему принимают лишь акушерки, и многие женщины по-прежнему хотели бы рожать дома. |
Ms. Nafis Sadik emphasized the impact of the issue of women around the world and, at the same time, the negative effects on human rights of the numerous acts of discrimination against women, who made up such a high percentage of the population. |
Г-жа Нафис Садик подчеркнула то значение, которое в мире имеет женский вопрос, как и негативное воздействие на права человека тех многочисленных проявлений дискриминации, от которых страдает столь большая часть людей. |
However, such work at its own initiative should comprise a modest percentage of the Sub-Commission's work and should also take full account of the need to avoid duplication with work being undertaken by other competent bodies. |
Вместе с тем, проводимая по собственной инициативе деятельность должна составлять скромную часть работы Подкомиссии и должна также в полной мере учитывать необходимость предотвращения ненужного дублирования с работой, проводимой другими компетентными органами. |
A much smaller percentage of registered partnerships have partners from women's groups, youth groups, workers' and trade union groups, indigenous people's organizations and farmers' groups. |
Значительно меньшая часть зарегистрированных партнерств имеют в своем составе женские группы, молодежные группы, профсоюзы, организации коренного населения и фермеров. |
A relatively large percentage is also routed through ICAO to fund civil aviation activities: $8.4 million (12.4 per cent) as against $11.4 million (15.6 per cent) in 1991. |
Относительно большая часть средств направляется также через ИКАО с целью финансирования деятельности в области гражданской авиации: 8,4 млн. долл. США (12,4 процента) по сравнению с 11,4 млн. долл. США (15,6 процента) в 1991 году. |
That portion which is not compensated by standard rates of reimbursement, but absorbed by the troop-contributing country, is referred to as the "absorption factor" and expressed in percentage terms. |
Та часть расходов, которая не компенсируется по стандартным ставкам и покрывается страной, предоставляющей войска, именуется "коэффициентом покрытия расходов" и выражается в процентах. |
He noted with deep concern that Africa's external debt, as a percentage of its exports and gross domestic product, was the highest of any developing region and that the bulk of that debt was owed to official creditors. |
Он с глубоким беспокойством отмечает, что показатель внешней задолженности Африки в процентном отношении к ее экспорту и валовому внутреннему продукту является наивысшим среди регионов развивающихся стран и что основная часть этой задолженности приходится на задолженность официальным кредиторам. |
The degree of their participation - that is the percentage of the total population group that forms part of the labour force - is 62 per cent (as opposed to 43 per cent in the case of non-migrants). |
Степень их участия, т.е. процентная доля от общей численности той группы населения, которая формирует часть рабочей силы, составляет 62% (43% для немигрантов). |
Air strikes remain responsible for the largest percentage of civilian deaths attributed to pro-Government forces. UNAMA recorded 393 civilian deaths as a result of air strikes in the first eight months of 2008. |
Из общего числа жертв среди гражданского населения в результате действий проправительственных сил наибольшая часть приходится на воздушные удары. Так, за первые восемь месяцев 2008 года МООНСА зарегистрировала 393 случая гибели гражданских лиц в результате нанесения воздушных ударов. |
The head of mission should have authority to apply a small percentage of mission funds to "quick impact projects" aimed at real improvements in quality of life, to help establish the credibility of a new mission. |
Руководитель миссии должен иметь право использовать небольшую часть фондов миссии на «проекты, дающие быструю отдачу», цель которых - добиться реальных улучшений в качестве жизни, с тем чтобы таким образом завоевывать доверие к новой миссии. |
This small percentage controls 86 per cent of the world's production, 82 per cent of export markets, 68 per cent of foreign direct investment and 74 per cent of all telephone lines on the planet. |
Эта небольшая часть контролирует 86 процентов производства, 82 процента экспортных рынков, 68 процентов прямых иностранных инвестиций и 74 процента всех телефонных линий на земле. |
According to the Secretariat's written responses, the procurement activities of the Department of Peacekeeping Operations had represented only a small percentage of the transactions conducted during the period reviewed in the audit undertaken by the Office of Internal Oversight Services. |
Согласно письменным ответам Секретариата на закупочную деятельность Департамента операций по поддержанию мира приходилась лишь небольшая часть всех операций, осуществленных за период, охваченный проверкой, проведенной Управлением служб внутреннего надзора. |
She also added that while legal changes had been adopted to allow the restoration of land to individuals who had been illegally deprived of it, to date only a small percentage of land had been restored and there were many bureaucratic obstacles. |
Она также отметила, что, хотя были внесены изменения в законодательства, с тем чтобы сделать возможным возвращение земли лицам, незаконно лишенным ее, к настоящему времени лишь небольшая часть земли была возвращена и имеется много бюрократических препятствий. |