The Committee expresses its concern that the Government's ability to pay pensioners, who constitute a sizeable and increasing percentage of the population, is seriously affected by a lack of adequate financial resources. |
Комитет выражает свою озабоченность тем, что возможности правительства выплачивать пенсии пенсионерам, составляющим значительную и растущую часть населения, серьезно ограничены отсутствием надлежащих финансовых ресурсов. |
And although external support agencies have and will continue to play an important role in generating financial resources, that contribution will constitute only a small percentage of the total requirements. |
Хотя учреждения, предоставляющие внешнюю поддержку, играли и продолжают играть важную роль в мобилизации финансовых ресурсов, их вклад позволит удовлетворить лишь незначительную часть общих потребностей. |
Because of the Dominican Republic's insularity, a high percentage of its flora is endemic, as are most of its reptiles and amphibians. |
В силу островного положения страны как большая часть доминиканской флоры, так и большинство рептилий и амфибий являются эндемическими. |
The stock handed in represents only a small percentage of the arms stock held by CNDP in 2008, according to several military sources. |
Сданные вооружения, по мнению нескольких военных источников, составляют лишь малую часть запасов вооружений, находившихся в распоряжении НКЗН в 2008 году. |
A large percentage of the world's youth and children do not have access to adequate health, nutrition, education and shelter. |
Значительная в процентном отношении часть молодежи и детей всего мира не имеет доступа к услугам надлежащего качества в области здравоохранения, питания, образования и жилья. |
Only a small percentage are referred to the Equal Opportunity Division of the Administrative Decisions Tribunal for a legal determination. |
Лишь незначительная часть жалоб передается в Отдел по вопросам обеспечения равных возможностей Административного трибунала для урегулирования в судебном порядке. |
The awards examination, in percentage in comparison with the claimed amounts, confirmed that the UNCC rejected most of the claims that were insufficiently documented. |
Сравнительное соотношение присужденных сумм и исковых сумм подтвердило, что ККООН отклонила бóльшую часть претензий, которые не были достаточным образом подкреплены документами. |
In the Philippines, older persons made up a small percentage of the total population, but by 2020 their numbers would reach ten million. |
На Филиппинах пожилые люди составляют небольшую часть от общей численности населения, однако к 2020 году их количество достигнет 10 миллионов человек. |
Currently, staff members pay a percentage or a fixed amount of the premium cost as their contribution, and the organizations subsidize the remainder of the cost. |
В настоящее время сотрудники выплачивают в качестве своего взноса процентную долю или фиксированную сумму от страховой премии, а организации субсидируют остальную часть. |
In recent years, the percentage of female-headed households has risen dramatically, and evidence has shown that these households are overrepresented among the poor. |
В последние годы резко возросла доля домашних хозяйств, главами которых являются женщины, причем факты свидетельствуют о том, что среди неимущего населения такие домашние хозяйства составляют несоразмерно большую часть. |
Furthermore, owing to limited access to education, health and social welfare services, a large percentage of the population remain unable to realize their economic and social rights. |
Кроме того, в результате ограниченности возможностей для получения образования, медицинских и социальных услуг значительная часть населения по-прежнему не может осуществить свои социально-экономические права. |
The question of domestic workers was important for the Committee because migrants accounted for a large percentage, and even the majority, of that category of worker. |
Вопрос о работающих прислугой лицах имеет важное значение для Комитета, поскольку значительную часть, если не большинство этой категории трудящихся, составляют мигранты. |
While youth participation was on the rise in Romania, only a small percentage of young people were involved in volunteer activities. |
Несмотря на то что молодежь начинает принимать все большее участие в жизни Румынии, лишь небольшая часть молодых людей занимается добровольческой деятельностью. |
The first is that, generally, a very small percentage of staff members are expected to avail themselves of the services of the Office. |
Во-первых, следует ожидать, что услугами Отдела вообще будет пользоваться весьма небольшая часть сотрудников. |
What percentage of users of each drug injects that drug? |
Какая часть потребителей каждого из наркотиков употребляет эти наркотики путем инъекций? |
According to the findings of sociological research, a significant percentage of pupils and students begin to smoke, consume alcohol and acquire such habits at an early age. |
По результатам социологических исследований значительная часть ученической молодежи практикует раннее начало курения и употребления алкоголя и последующее усвоение этих привычек. |
A high percentage of the world's population in certain regions still suffers from poverty, hunger, serious diseases, increased rates of unemployment, illiteracy and displacement. |
Значительная часть населения мира в некоторых регионах все еще страдает от нищеты, голода, тяжелых заболеваний, роста безработицы, неграмотности и перемещения. |
It had reportedly announced that it would continue to use improvised explosive devices, a tactic that accounted for a significant percentage of casualties. |
Сообщают, что данная организация объявила о том, что она и впредь будет применять импровизированные взрывчатые устройства, на которые и приходится значительная часть жертв. |
AI provided information that, according to the UNHCR, a small percentage of those remaining in the country are still considering voluntary repatriation to Kosovo. |
МА сослалась на данные УВКБ о том, что небольшая часть беженцев, остающихся в стране, все еще рассматривает возможность добровольной репатриации в Косово. |
The Committee is concerned at reports of the very high percentage of migrant workers who are in irregular situation, without adequate working conditions and social security benefits. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что весьма значительная часть трудящихся-мигрантов имеет неурегулированный статус при отсутствии надлежащих условий труда и пособий по социальному страхованию. |
The Committee requests the State party to allocate a higher percentage of its GDP to the health sector and to improve the working conditions of health professionals. |
Комитет обращается с просьбой к государству-участнику выделять более значительную часть ВВП на сектор здравоохранения и совершенствование условий работы медицинских работников. |
A very small percentage of partnerships are national (5 per cent) and local (1 per cent) in scope. |
Очень небольшая часть партнерств действует только на национальном (5 процентов) или местном (1 процент) уровне. |
The Committee was also informed that a significant percentage of staff members choose not to live in the prefabricated structures, as they are very basic. |
Комитету также было сообщено, что значительная часть сотрудников отказываются жить в сборных домах, поскольку они имеют лишь самые базовые удобства. |
In addressing the crisis, we must be mindful of the fact that a large percentage of the people in developing countries depend on agriculture for their livelihoods. |
При решении этого кризиса мы должны помнить о том, что значительная часть населения развивающихся стран зависит от сельского хозяйства в плане выживания. |
Further to the written answer to question 17, he wished to know what percentage of Roma children were enrolled in school. |
В связи с письменным ответом на вопрос 17 он хотел бы знать, какая часть детей рома (в процентах) учится в школе. |