Примеры в контексте "Percentage - Часть"

Примеры: Percentage - Часть
The Committee expresses its concern that the Government's ability to pay pensioners, who constitute a sizeable and increasing percentage of the population, is seriously affected by a lack of adequate financial resources. Комитет выражает свою озабоченность тем, что возможности правительства выплачивать пенсии пенсионерам, составляющим значительную и растущую часть населения, серьезно ограничены отсутствием надлежащих финансовых ресурсов.
And although external support agencies have and will continue to play an important role in generating financial resources, that contribution will constitute only a small percentage of the total requirements. Хотя учреждения, предоставляющие внешнюю поддержку, играли и продолжают играть важную роль в мобилизации финансовых ресурсов, их вклад позволит удовлетворить лишь незначительную часть общих потребностей.
Because of the Dominican Republic's insularity, a high percentage of its flora is endemic, as are most of its reptiles and amphibians. В силу островного положения страны как большая часть доминиканской флоры, так и большинство рептилий и амфибий являются эндемическими.
The stock handed in represents only a small percentage of the arms stock held by CNDP in 2008, according to several military sources. Сданные вооружения, по мнению нескольких военных источников, составляют лишь малую часть запасов вооружений, находившихся в распоряжении НКЗН в 2008 году.
A large percentage of the world's youth and children do not have access to adequate health, nutrition, education and shelter. Значительная в процентном отношении часть молодежи и детей всего мира не имеет доступа к услугам надлежащего качества в области здравоохранения, питания, образования и жилья.
Only a small percentage are referred to the Equal Opportunity Division of the Administrative Decisions Tribunal for a legal determination. Лишь незначительная часть жалоб передается в Отдел по вопросам обеспечения равных возможностей Административного трибунала для урегулирования в судебном порядке.
The awards examination, in percentage in comparison with the claimed amounts, confirmed that the UNCC rejected most of the claims that were insufficiently documented. Сравнительное соотношение присужденных сумм и исковых сумм подтвердило, что ККООН отклонила бóльшую часть претензий, которые не были достаточным образом подкреплены документами.
In the Philippines, older persons made up a small percentage of the total population, but by 2020 their numbers would reach ten million. На Филиппинах пожилые люди составляют небольшую часть от общей численности населения, однако к 2020 году их количество достигнет 10 миллионов человек.
Currently, staff members pay a percentage or a fixed amount of the premium cost as their contribution, and the organizations subsidize the remainder of the cost. В настоящее время сотрудники выплачивают в качестве своего взноса процентную долю или фиксированную сумму от страховой премии, а организации субсидируют остальную часть.
In recent years, the percentage of female-headed households has risen dramatically, and evidence has shown that these households are overrepresented among the poor. В последние годы резко возросла доля домашних хозяйств, главами которых являются женщины, причем факты свидетельствуют о том, что среди неимущего населения такие домашние хозяйства составляют несоразмерно большую часть.
Furthermore, owing to limited access to education, health and social welfare services, a large percentage of the population remain unable to realize their economic and social rights. Кроме того, в результате ограниченности возможностей для получения образования, медицинских и социальных услуг значительная часть населения по-прежнему не может осуществить свои социально-экономические права.
The question of domestic workers was important for the Committee because migrants accounted for a large percentage, and even the majority, of that category of worker. Вопрос о работающих прислугой лицах имеет важное значение для Комитета, поскольку значительную часть, если не большинство этой категории трудящихся, составляют мигранты.
While youth participation was on the rise in Romania, only a small percentage of young people were involved in volunteer activities. Несмотря на то что молодежь начинает принимать все большее участие в жизни Румынии, лишь небольшая часть молодых людей занимается добровольческой деятельностью.
The first is that, generally, a very small percentage of staff members are expected to avail themselves of the services of the Office. Во-первых, следует ожидать, что услугами Отдела вообще будет пользоваться весьма небольшая часть сотрудников.
What percentage of users of each drug injects that drug? Какая часть потребителей каждого из наркотиков употребляет эти наркотики путем инъекций?
According to the findings of sociological research, a significant percentage of pupils and students begin to smoke, consume alcohol and acquire such habits at an early age. По результатам социологических исследований значительная часть ученической молодежи практикует раннее начало курения и употребления алкоголя и последующее усвоение этих привычек.
A high percentage of the world's population in certain regions still suffers from poverty, hunger, serious diseases, increased rates of unemployment, illiteracy and displacement. Значительная часть населения мира в некоторых регионах все еще страдает от нищеты, голода, тяжелых заболеваний, роста безработицы, неграмотности и перемещения.
It had reportedly announced that it would continue to use improvised explosive devices, a tactic that accounted for a significant percentage of casualties. Сообщают, что данная организация объявила о том, что она и впредь будет применять импровизированные взрывчатые устройства, на которые и приходится значительная часть жертв.
AI provided information that, according to the UNHCR, a small percentage of those remaining in the country are still considering voluntary repatriation to Kosovo. МА сослалась на данные УВКБ о том, что небольшая часть беженцев, остающихся в стране, все еще рассматривает возможность добровольной репатриации в Косово.
The Committee is concerned at reports of the very high percentage of migrant workers who are in irregular situation, without adequate working conditions and social security benefits. Комитет обеспокоен сообщениями о том, что весьма значительная часть трудящихся-мигрантов имеет неурегулированный статус при отсутствии надлежащих условий труда и пособий по социальному страхованию.
The Committee requests the State party to allocate a higher percentage of its GDP to the health sector and to improve the working conditions of health professionals. Комитет обращается с просьбой к государству-участнику выделять более значительную часть ВВП на сектор здравоохранения и совершенствование условий работы медицинских работников.
A very small percentage of partnerships are national (5 per cent) and local (1 per cent) in scope. Очень небольшая часть партнерств действует только на национальном (5 процентов) или местном (1 процент) уровне.
The Committee was also informed that a significant percentage of staff members choose not to live in the prefabricated structures, as they are very basic. Комитету также было сообщено, что значительная часть сотрудников отказываются жить в сборных домах, поскольку они имеют лишь самые базовые удобства.
In addressing the crisis, we must be mindful of the fact that a large percentage of the people in developing countries depend on agriculture for their livelihoods. При решении этого кризиса мы должны помнить о том, что значительная часть населения развивающихся стран зависит от сельского хозяйства в плане выживания.
Further to the written answer to question 17, he wished to know what percentage of Roma children were enrolled in school. В связи с письменным ответом на вопрос 17 он хотел бы знать, какая часть детей рома (в процентах) учится в школе.