The Advisory Committee was informed that this further demonstrates the cost-effectiveness of the "pilot first" option, which would represent a cost of approximately $7,400 per user. |
Согласно полученной Комитетом информации, это лишний раз подтверждает показательность варианта «Сначала экспериментальное внедрение», поскольку в этом случае расходы составят приблизительно 7400 долл. США на каждого пользователя. |
A historical summary of the Fund's administrative cost per participant over the past 10 years and for the proposed budget for the biennium 2014-2015 is shown in the figure below. |
На диаграмме ниже представлены сводные данные об административных расходах Фонда на одного участника за последние 10 лет и на двухгодичный период 2014 - 2015 годов согласно предлагаемому бюджету. |
UNICEF reports that the mortality rate for children under one year of age, which was 113 per thousand in the 1970s, dropped to 90 per thousand in the 1980s but rose to 135 per thousand by 1994. |
В 70-е годы детская смертность в возрасте до одного года составляла 113 промилле; в 80-е годы она снизилась до 90 промилле, а в 1994 году вновь увеличилась до 135 промилле, согласно информации, имеющейся в распоряжении ЮНИСЕФ. |
The population of Togo was estimated at 5,596,000 in 2008, with a population density of 98 inhabitants per km2. |
Согласно оценкам, численность населения Того в 2008 году составляла 5596000 человек при плотности 98 жителей на 1 км2. |
According to the data of the 2001 population and housing census, there were 371 dwellings per 1000 people in 2001. |
Согласно данным переписи населения и жилищного фонда 2001 года, по состоянию на 2001 год насчитывалась 371 единица жилья на 1 тысячу человек. |
Additional training requirements (which the Secretariat estimates at $20 million per biennium); |
дополнительные потребности в профессиональной подготовке (которые, согласно оценкам Секретариата, составляют 20 млн. долл. США за двухгодичный период); |
OIOS notes that the present formula for allocating resident auditors is within the upper range of budgeted expenditures per auditor as proposed by the Unit. |
УСВН отмечает, что нынешняя формула распределения ревизоров-резидентов соответствует верхней части диапазона бюджетных расходов на ревизора согласно предложению Объединенной инспекционной группы. |
That situation led to high rates of maternal mortality, estimated at 1,700 deaths per 100,000 live births. Infant mortality stands at 150 per thousand in the first year of life, while child mortality at 5 years of age has fallen to 250 per thousand live births. |
Этим объяснялся высокий уровень материнской смертности, составивший, согласно оценкам, 1700 смертей на 100000 живых деторождений; уровень младенческой смертности (детей до одного года) равен 150 на 1000 живых деторождений, а в случае детей до пяти лет уменьшился до 250 на 1000 деторождений. |
The infant mortality rate for the world declined from 155 deaths per 1,000 live births in 1950-1955, to the current figure of 62 per 1,000 in 1990-1995, and is projected to reach 40 per 1,000 in 2010-2015. |
Глобальный показатель коэффициента младенческой смертности сократился со 155 смертей на 1000 живорождений в 1950-1955 годах до 62 на 1000 живорождений в 1990-1995 годах и, согласно прогнозам, в 2010-2015 годах достигнет 40. |
From 180 per 1,000 in 1950-1955, the infant mortality rate among the less developed regions is currently estimated to have declined to 69 per 1,000, and it is projected to reach 44 per 1,000 in 2010-2015. |
В настоящее время в менее развитых регионах коэффициент младенческой смертности со 180 на 1000 живорождений в 1950-1955 годах понизился, согласно оценкам, до 69 на 1000 живорождений и, как свидетельствуют прогнозы, в 2010-2015 годах достигнет 44. |
According to the registry of the TB programme, the smear-positive TB cases in 2007 were calculated at 20 per 100,000. |
Согласно реестру программы по ТБ, в 2007 году насчитывалось 20 случаев положительного анализа мокроты на ТБ на 100000. |
It was also pointed out that the projections of HFC usage would lead to a very significant climate forcing contribution in the coming decades, perhaps reaching as much as 0.4 watts per square metre by 2050. |
Было также отмечено, что, согласно прогнозам использования ГФУ, в ближайшие десятилетия его применение окажет сильное воздействие на климат и к 2050 году, возможно, достигнет 0,4 Вт на квадратный метр. |
According to the categorical definitions of INSTAT, the costs per consumption in an Albanian family make part in "average price index of consumption" group. |
Согласно принятым ИСА определениям категорий, потребительские расходы в албанской семье входят в группу "средний ценовой индекс потребления". |
As stipulated by Headquarters, missions use the standard fuel consumption rates (fuel usage per hour) when developing the aviation fuel budget. |
Согласно информации, полученной от Центральных учреждений, при составлении сметы расходов на авиационное топливо миссии используют стандартные нормы расхода топлива (расход топлива за час). |
During the reporting period, according to the complement of staff of the prosecution bodies, the rate of prosecutors per 100,000 people was around 20% (Table 30). |
За отчетный период, согласно данным о штатном составе органов прокуратуры, число прокуроров на 100000 жителей составляло около 20 человек (таблица 30). |
It is estimated that at the end of 2011, 71,300 people were living with HIV (including AIDS), a prevalence rate of 208 per 100,000. |
Согласно оценкам, в конце 2011 года 71300 человек жили с ВИЧ (включая СПИД), т.е. распространенность выражалась показателем 208 на 100000. |
For the five-year period 2000 - 2005, according to the most recent population projections, the average was 1.99 children per woman of childbearing age (15 - 49 years of age). |
Согласно последним прогнозам прироста населения в пятилетие 2000-2005 годов средний показатель составил 1,99 ребенка на одну женщину детородного возраста (15 - 49 лет). |
In 2008, an estimated 28 unsafe abortions occurred per 1,000 women aged 15 to 44 in Africa, compared with a worldwide average of 14. |
Согласно оценкам, в 2008 году в Африке производилось 28 небезопасных абортов на 1000 женщин в возрасте 15 - 44 лет по сравнению с общемировым средним показателем в 14 абортов. |
According to the regulation, employers are entitled to a refund from the Government on expenses made in order to adjust the workplace to the disability, work and daily needs of disabled employees, subject to a maximal sum per employee. |
Согласно этому нормативному акту, работодатели имеют право на возмещение со стороны правительства расходов, понесенных ими на переоборудование рабочих мест с учетом производственных и повседневных нужд работников с инвалидностью в зависимости от максимальной суммы затрат на каждого такого работника. |
The disposal costs have been calculated at 0.5 US$ per kilogramme.] |
Согласно расчетам, размер затрат, связанных с ее удалением, составляет 0,5 долл. США/кг.] |
The standard cost for these two budget lines according to the current standard cost guidelines is $200 per staff member. |
Согласно действующим руководящим положениям по стандартным расценкам, стандартные расценки по этим двум бюджетным статьям составляют 200 долл. США в расчете на сотрудника. |
Using the assumptions in the MIT, this quantity was multiplied by 6 grams of mercury per unit, resulting in a total demand of 65.5 tons of mercury. |
Согласно содержащемся в ИИР допущениям, это количество было умножено на 6 граммов ртути на один прибор, что дало величину общего спроса 65,5 тонн ртути. |
Financial well-being of the families According the living standard surveys of 2002 the smallest income and expenditure per member of a household was among families with three and more children and single-parent families. |
Согласно проведенному в 2002 году обследованию уровня жизни, самый низкий уровень дохода и расходов на одного члена домашнего хозяйства был у семей, имеющих троих и большее число детей, и у семей с одним родителем. |
According to the information provided by the Public Health Institute of the Federation, among the population older than 19, mental disorders and behavioural disorders caused by alcohol show a trend of steady increase from 1998 to 2002, the incidence rate being 101.3 per 100,000 people. |
Согласно информации, предоставленной Институтом здравоохранения Федерации, среди населения в возрасте старше 19 лет в период с 1998 по 2002 год отмечалась тенденция к росту психических и поведенческих расстройств, вызванных потреблением алкоголя, при уровне заболеваемости, составляющем 101,3 случая на 100000 человек. |
According to figures from the National Institute of Statistics for 2012, Rwanda has a population density of 416 people per square km, making it one of the most densely populated countries in Africa. |
Согласно данным Национального института статистики за 2012 год, плотность населения Руанды составляет 416 человек на кв. км, в силу чего она является одной из самых густонаселенных стран Африки. |