| According to the information from Japan the demand for piezoelectric ceramic filters is nearly 100,000,000 pieces per a month. | Согласно информации из Японии, спрос на пьезоэлектрические керамические фильтры составляет почти 100 млн. штук в месяц. |
| Consequently, the cost per litre of petrol can be estimated to be in the range of US$ 0.01-0.03 per litre of petrol. | Соответственно, размер затрат на один литр бензина, согласно оценкам, может составить 0,01-0,03 долл. США. |
| According to the country's 2001 population census, the average household size was 6.0 persons per household. | Согласно переписи 2001 года средний размер домохозяйства составляет шесть человек. |
| And by my math, that's five miles per hour more than the posted limit. | И это, согласно моим подсчётам, на пять миль выше заявленного предела. |
| The construction hygiene standard prescribes allocation at the Foreigners' Registration Centre of 5 square metres of residential space per alien. | Согласно строительным санитарным нормам в Центре регистрации иностранцев на одного человека выделяется пять квадратных метров жилой площади. |
| Sir, per your request that I notify you of all violations of the anti-fraternization policy, and in the spirit of full disclosure... | Сэр, согласно вашему требованию, я уведомил вас о всех нарушениях правил поведения, и для полного раскрытия... |
| Fortunately, I was wearing my bulletproof vest last night, per bureau regulations when working undercover. | К счастью, на мне с прошлой ночи был пуленепробиваемый жилет, согласно требованиям Бюро к негласной работе. |
| And as a tree, per the recent council motion, the city is absolved of all fiscal responsibility. | И, поскольку это дерево, согласно последнему решению совета, город не несёт за него никакой финансовой ответственности. |
| Such suits are barred, per California Civil Code 43.6. | Такие иски запрещены согласно Калифорнийского гражданского кодекса 43.6. |
| Most projections are for prices to be around $100 per barrel, provided that there is no dramatic shock to the world economy (see table 1). | Согласно большинству прогнозов, цена будет составлять порядка 100 долл. США за баррель при условии, что в мировой экономике не произойдет никаких серьезных потрясений (см. таблицу 1). |
| Not surprisingly, the region has the highest subregional abortion rate in the world, at 43 per 1,000 women, according to the United Nations Population Fund (UNFPA). | Вряд ли стоит удивляться, что этот регион имеет самые высокие субрегиональные показатели абортов в мире - 43 аборта на 1000 женщин - согласно данным Фонда Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения (ЮНФПА). |
| According to ENDSA data, the total fertility rate for 2008 remained high but had fallen to 3.5 children per woman from 3.8 in 2003. | Согласно данным ЭНДСА, в 2008 году общий показатель деторождения продолжает оставаться высоким, хотя и снизился с 3,8 (2003 год) до 3,5 ребенка на одну женщину. |
| With regard to the fertility rate the census showed that the average number of children per woman decreased from 2.9 to 2.7 over the period 1990 - 2001. | Что касается фертильности, то, согласно данным переписи, за период с 1990 по 2001 год среднее количество детей, приходящихся на одну женщину, уменьшилось с 2,9 до 2,7. |
| The Trial Chamber has determined that the trial will proceed on the basis of a sitting schedule of five days per week. | Судебная камера постановила, что судебное разбирательство будет осуществляться исходя из графика, согласно которому заседания проводятся пять дней в неделю. |
| The birth rate in 1991 was estimated at 18 per 1,000 and the death rate at 4 per 1,000. | Согласно оценкам, в 1991 году уровень рождаемости составлял 18 рождений на 1000 человек, а уровень смертности 4 случая на 1000 человек. |
| According to the Strasbourg Convention, the liability of inland waterway carriers per incident involving a ship assigned to goods transport amounts to SDR 200 per tonne of dead weight of the ship, plus SDR 700 for each kW of power of the propulsion engine. | Согласно Страсбургской конвенции, предел ответственности перевозчиков на внутренних водных путях в случае инцидента с участием судна, предназначенного для перевозки грузов, составляет 200 СПЗ на тонну дедвейта судна плюс 700 СПЗ на каждый киловатт мощности тягового двигателя. |
| According to the estimates presented, global fertility declined from 4.7 children per woman in the early 1970s to 2.6 children per woman in the period 2005-2010. | Согласно представленным оценкам, рождаемость в мире сократилась с 4,7 детей на женщину в начале 70-х годов до 2,6 детей на женщину в период 2005 - 2010 годов. |
| According to Ontario Ministry of Environment guidelines (MOE 1998), the maximum allowable rate for sewage biosolid application to agricultural lands is 8 tonnes of solids per hectare per 5 years. | Согласно указаниям министерства окружающей среды Онтарио (МОЕ 1998), максимально допустимый уровень применения биологических твёрдых веществ из канализационных стоков на сельскохозяйственных площадях составляет 8 тонн твёрдых веществ на гектар за 5 лет. |
| According to the 2005 census, the children under 1 year mortality rate was 70 per 1,000 newborn, children under five mortality rate was 98 per 1,000. | Согласно переписи 2005 года, показатель смертности детей до 1 года составил 70 на 1 тыс. новорожденных, смертность детей до 5 лет составила 98 на 1 тыс. |
| For countries with current fertility below 1.85 children per woman, fertility in the medium scenario is projected to increase, usually slowly, to reach 1.85 children per woman. | По группе стран, в которых нынешний уровень рождаемости составляет меньше 1,85 ребенка на женщину, согласно сценарию средней рождаемости прогнозируется в целом медленное увеличение этого показателя до уровня 1,85 ребенка на женщину. |
| The Liberia electoral laws state that there will be two senators per county and a minimum of two representatives for counties with less than 10,000 inhabitants. | Согласно избирательному законодательству Либерии, от графства выдвигается по два сенатора и как минимум по два представителя от графств с населением менее 10000 человек. |
| A possible indicator is the real-time data on incidence (e.g. the number of cases per the year reported, or from all exposure routes). | Возможным индикатором являются данные в реальном масштабе времени о заболеваемости (например, количестве случаев в год, согласно полученным сообщениям, с учетом всех возможных каналов передачи возбудителей). |
| Average costs per vehicle are estimated to be: | Согласно оценкам, средние затраты на транспортное средство составят: |
| According to the 2008 Revision, fertility in the less developed regions as a whole is expected to drop from 2.73 children per woman in 2005-2010 to 2.05 children per woman in 2045-2050. | Согласно Редакции 2008 года, рождаемость в менее развитых регионах в целом снизится с 2,73 ребенка на женщину в 2005 - 2010 годах до 2,05 ребенка в 2045 - 2050 годах. |
| Mr. Rawley's connection to the case will be suppressed per National Security Directive 947-3. | Причастность мистера Райли будет скрыта согласно директиве нац. безопасности 947-3. |