According to the CIMI report, whereas in 1995 there were 1.4 cases of acts of aggression committed against indigenous property for every piece of indigenous land, by 1996 this average had risen to 3.3 per piece of indigenous land. |
Согласно докладу КИМИ, если в 1995 году было отмечено 1,4 случая нападения на собственность коренного населения на каждую единицу земель коренных народов, то в 1996 году этот средний показатель вырос до 3,3 случаев на единицу земель коренных народов. |
In that same region, a Vietnamese woman had reportedly paid 5,000 riels per document, 3,500 riels for the photograph and 5,000 riels to the police, and had subsequently been fined an additional 50,000 riels on a technicality. |
В этом же районе, согласно сообщениям, одна вьетнамская женщина заплатила 5000 риелей за каждый документ, 3500 риелей - за фотографию и 5000 риелей - полиции, а затем была оштрафована еще на 50000 риелей за нарушение какой-то технической формальности. |
By varying the number of units selected according to the average number of women per household we were able to hold fairly constant the average numbers of women living in selected ED across population size categories. |
Варьируя число единиц, отобранных согласно среднему числу женщин, приходящихся на одно домашнее хозяйство, мы смогли сохранять на относительно постоянном уровне среднее число женщин, проживающих в выбранных СУ, по всем категориям общин, классифицированных по размерам их населения. |
In Austria, projections to 2020 showed a reduction in dairy cow numbers due to higher milk yields per cow, a slight reduction in calf numbers, a slight increase in suckling cows and little change in the numbers of sheep and goats. |
Согласно прогнозам до 2020 года, в Австрии произойдет сокращение поголовья молочных коров в связи с повышением надоев на одну корову, некоторое сокращение поголовья телят, незначительное увеличение поголовья подсосных коров и незначительное изменение в численности поголовья овец и коз. |
On the basis of 2.3 Million TIR Carnets, as forecasted by the IRU to be used in the year 2002, the amount of the levy per TIR Carnet is estimated to be US$ 0.20.-. |
С учетом того, что, по прогнозам МСАТ, в 2002 году будет использоваться 2,3 млн. книжек МДП, размер сбора с каждой книжки МДП будет, согласно оценкам, составлять 0,20 долл. США. |
Based on the previous cost estimates of US$20-40 M for reduction that took place between 2000 and 2004, i.e., a reduction of roughly 15 tonnes, the average cost is US$2 M per tonne. |
Согласно сделанным ранее расчетам затрат на сокращения, имевшие место в 2000-2004 годах, когда сокращение примерно на 15 тонн обошлось в 20-40 млн. долл. США, удельные затраты составляли 2 млн. долл. США на тонну. |
According to the 1994 Wage Survey, over 31% of full-time workers in establishments with 10 or more paid employees worked fewer than 38 hours per week. Of those earning no more than the monthly SMIC, nearly 72% worked fewer than 38 hours. |
Согласно результатам обследования структуры заработной платы 1994 года, более 31% занятых полный рабочий день работали меньше 38 часов в неделю на предприятиях с числом занятых от 10 и более. 72% из них получали месячную заработную плату, превышающую МРОТ. |
(a) Prepare a multi-year programme of work of at least four years duration, once per biennium which will be reviewed by the Council and/or Conference (in accordance with their respective reporting lines); |
а) раз в два года многолетнюю программу работы продолжительностью не менее четырех лет для рассмотрения в Совете и/или на Конференции (согласно их порядку подотчетности); |
Precise numbers are not available, but it is estimated that for waste with a mercury content of more than 10%, the mercury can generally be recovered for less than $US 50 per kg of mercury recovered. |
Точные данные отсутствуют, но, согласно оценкам, для отходов с содержанием ртути свыше 10%, как правило, извлечение ртути может стоить менее 50 долл. США на килограмм получаемой ртути. |
The most recent studies (ENDS 1992, RGPH 1993, the 1995 Multiple Indicators Clusters Survey (MICS), EDS 1997 and MICS 2000) estimate the mortality rate to be 93 per thousand. Table 6 |
Согласно более поздним исследованиям (ОНДСО 1992 года, ВПНЖ 1993 года, гнездовое обследование по многим показателям (ГОМП) 1995 года, ОДЗО 1997 года и ГОМП 2000 года), показатель смертности составляет 93 на 1000 человек. |
For the United States, maintenance savings from shifting from leaded to unleaded petrol has been estimated to be in the range of US$ 0.003 to US$ 0.024 per litre of petrol. (Hirshfeld and Kolb; 1995 and Walsh; 1995) |
В Соединенных Штатах экономия на обслуживании автомобиля при переходе на неэтилированный бензин, согласно оценкам, находится в диапазоне 0,003-0,024 долл. США на литр бензина. (Хиршфельд и Колб, 1995 год, и Уолш, 1995 год) |
Per the Foreign Intelligence Surveillance Act, you do now. |
Теперь берете, согласно закону об иностранной разведке. |
Estimates of annual leakage rates are 15 - 20% of the system charge (2/3 of the systems are direct systems with up to 5 tonnes of refrigerant per system). |
Согласно оценкам, годовая утечка составляет 15-20% заряда системы (две трети из них являются системами прямого охлаждения, масса хладагента в которых составляет до 5 тонн на агрегат). |
Number of working schools during the academic year (2003/2004) per school and the level of education provided according to the Ministry's database |
Число школ, действовавших в 2003/2004 учебному году в разбивке по типам школ и образовательным уровням согласно данным Министерства |
(a) Motor vehicles and trailers which, by virtue of their design, have a maximum cannot exceed a speed of 30 km (19 miles) per hour on a level road or whose speed is limited by domestic legislation to 30 km per hour; |
а) автомобилей и прицепов, максимальная конструктивная скорость которых на ровной дороге не может превышать не превышает 30 км (19 миль) в час или скорость которых, согласно национальному законодательству, не должна превышать 30 км в час; |
Per your instructions, I've done a complete data dump. |
Согласно твоим указаниям, я сделал полную очистку данных. |
Per protocol, I'm informing the Agency. |
И согласно протоколу, я информирую Агентство. |
Per Ms. Dwyer's contract, the identity of the biological father may not be disclosed for any reason. |
Согласно контракту мисс Двайер, личность биологического отца не может быть раскрыта независимо от причин. |
Per the FCC, the provider of free goods is off the hook... total immunity. |
Согласно федеральной комиссии связи, провайдер не несет ответственность... полный иммунитет. |
Per my contract with Collis Huntington and the Central Pacific Railroad, he had agreed to build south through Salt Lake City. |
Согласно моему контракту с Коллисом Хантингтоном и железной дорогой "Централ Пасифик" он согласился строить южнее, через Солт-Лейк-Сити. |
Per NYPD guidelines, Lieutenant McCarthy has been placed on modified assignment. |
Согласно инструкциям полиции Нью-Йорка, лейтенант МакКарти временно отстранен от занимаемой должности. |
Per his service record, Quinn left Vietnam on December 30, 1972. |
Согласно военному билету, Квинн покинул Вьетнам 30 декабря, 1972. |
Per Lex's written instructions, I'm now the acting C.E.O. of LuthorCorp, and all its subsidiaries. |
Согласно письменным указаниям Лекса я исполняю обязанности директора "Луторкорп" и всех ее подразделений. |
Per your suggestion, I went with a Titanic vibe. |
Согласно твоему предложению, я решил создать атмосферу Титаника. |
Per her wishes, her body was cremated and her ashes scattered in the Pacific Ocean off the coast of California. |
Согласно завещанию, её прах был кремирован и развеян над Тихим океаном у побережья Калифорнии. |