We believe it necessary that we continue to implement the joint work plan between the AU and the United Nations in order to build the short- and long-term peacekeeping capacities of the former. |
Мы считаем необходимым продолжать осуществлять совместный план работы для АС и Организации Объединенных Наций, цель которого - укрепление миротворческого потенциала первого на краткосрочную и долгосрочную перспективы. |
This is the kind of cooperation that should be encouraged in the future, as well as other partnerships to strengthen peacekeeping capability, democracy and sound public administration in the region. |
Такого рода сотрудничество следует поощрять в будущем, а также другие партнерские отношения для укрепления миротворческого потенциала, демократии и благого управления в регионе. |
Since the Lusaka Ceasefire Agreement was signed, Zimbabwe has been pleading with the Security Council to urgently deploy a meaningful peacekeeping contingent in the Democratic Republic of the Congo in order to guarantee that country's security after the withdrawal of foreign forces. |
После подписания Лусакского соглашения о прекращении огня Зимбабве обращалась с просьбой к Совету Безопасности о развертывании в срочном порядке значительного миротворческого контингента в Демократической Республике Конго, с тем чтобы гарантировать безопасность этой страны после вывода иностранных сил. |
A great deal remains to be done to improve the peacekeeping potential of the United Nations, especially in such areas as rapid response, the effective use of material resources, financing, transport, the training of staff, etcetera. |
Многое еще предстоит сделать для совершенствования миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций, особенно в таких областях, как быстрое развертывание, оперативное обеспечение материальными ресурсами, финансирование, транспортировка, подготовка кадров и т.д. |
Therefore, the Committee believes that the Department should conduct regular self-evaluations and systematic reviews to ensure that the additional resources provided by the General Assembly are making a tangible contribution to the Organization's fulfilment of its peacekeeping mandate. |
Поэтому Комитет считает, что Департаменту следует регулярно осуществлять самооценки и на систематической основе проводить обзоры для обеспечения того, чтобы выделяемые Генеральной Ассамблеей дополнительные ресурсы ощутимым образом способствовали выполнению Организацией ее миротворческого мандата. |
Mr. Gatilov: In the view of the Russian delegation, the topic for today's discussion, while in and of itself very important, should be considered in conjunction with other equally important tasks relating to improving the peacekeeping potential of the United Nations. |
Г-н Гатилов: По мнению российской делегации, тему сегодняшней дискуссии, которая сама по себе является весьма важной, следует рассматривать в увязке с другими не менее значимыми задачами совершенствования миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций. |
That is necessary to enable the Council to work to consolidate peace, from the peacekeeping phase to reconstruction and development, in coordination with other international agencies and bilateral programmes. |
Это необходимо для того, чтобы Совет мог работать над укреплением мира на всех этапах, от миротворческого до этапов реконструкции и развития, в координации с другими международными учреждениями и двусторонними программами. |
Because there is no doubt that we need to develop an effective partnership between the international community as a whole and the AU, geared to delivering effective AU peacekeeping capacities on the continent. |
Ибо нет сомнения в том, что нам необходимо развивать эффективное партнерство между международным сообществом в целом и АС с целью реализации эффективного миротворческого потенциала АС на континенте. |
Tunisia concurred with the view that strengthening the capacity of the United Nations for peacekeeping required not only political will on the part of Member States, but also changes in terms of both structure and management, as well as the necessary resources. |
Тунис разделяет мнение о том, что укрепление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций требует, помимо политической воли государств-членов, изменений структурного характера и на уровне управления, а также соответствующих ресурсов. |
Support for building African peacekeeping capacity can take the form of assistance to specific operations or of incremental steps to enhance capability - for example, provision by the international community of information, expertise and logistical and financial resources. |
Поддержка усилий по созданию африканского миротворческого потенциала может выражаться в оказании помощи конкретным операциям или в постепенных шагах, направленных на расширение возможностей, например в предоставлении международным сообществом информации, экспертной помощи и материально-технических и финансовых ресурсов. |
The Addis Ababa conclusions define a comprehensive approach to peace in Darfur, based on the interdependence of the three tracks, namely, the political process, the ceasefire and the peacekeeping plan. |
Сделанные в Аддис-Абебе выводы определяют всеобъемлющий подход к установлению мира в Дарфуре исходя из взаимозависимости всех трех направлений, а именно: политического процесса, прекращения огня и миротворческого плана. |
As the Economic and Social Council may recall, another major crisis erupted on 6 October 2004 when a section of the army, primarily from the Guinea-Bissau peacekeeping contingent, mutinied over salary arrears for their service with the United Nations Mission in Liberia. |
Можно напомнить Экономическому и Социальному Совету о еще одном серьезном кризисе, разразившимся 6 октября 2004 года, когда часть вооруженных сил, главным образом военнослужащие из миротворческого контингента Гвинеи-Бисау, подняла мятеж из-за невыплаты денежного содержания за службу в Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии. |
Mr. Kidane, noting the Department's cooperation with the African Union through the United Nations assistance cell in Addis Ababa, said that additional resources were required in order to enhance the peacekeeping capacities of the African Union. |
Г-н Кидане, отмечая сотрудничество Департамента с Африканским союзом при посредничестве Группы помощи Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе, говорит, что для укрепления миротворческого потенциала Африканского союза необходимы дополнительные ресурсы. |
Although the 2005 World Summit Outcome reiterated the call for regional organizations to consider putting their peacekeeping capabilities under United Nations standby arrangements, no regional entity has, to date, responded to that appeal. |
Хотя в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года к региональным организациям вновь обращен призыв рассмотреть возможность включения их миротворческого потенциала в резервные соглашения Организации Объединенных Наций, ни одна региональная организация до сих пор не откликнулась на этот призыв. |
And we must not forget the importance of adequately equipping the United Nations machinery to ensure robust intervention at every stage of the peacekeeping process, particularly for rapid deployment when necessary. |
Нельзя забывать и о значении снабжения системы Организации Объединенных Наций адекватными средствами для обеспечения энергичного вмешательства на любом этапе миротворческого процесса, особенно для быстрого, при необходимости, развертывания. |
More recently, it has become increasingly engaged in assisting regional actors to develop their peacekeeping capabilities, in particular providing substantial support to the African Union Mission in the Sudan. |
В последнее время он все больше наращивает масштабы своей помощи региональным организациям в укреплении их миротворческого потенциала, в том числе оказывает существенную поддержку Миссии Африканского союза в Судане. |
She recalled the establishment in Central Asia, under United Nations auspices, of a collective peacekeeping battalion made up of contingents from Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
Оратор хотела бы напомнить о создании в Центральной Азии под эгидой Организации Объединенных Наций коллективного миротворческого батальона, в состав которого вошли контингенты из Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана. |
UNICEF has also collaborated with the United Nations Department of Peace-Keeping Operations in incorporating child protection and gender issues, through technical support in training of military and civilian peacekeeping officials. |
ЮНИСЕФ совместно с Департаментом операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций оказывает техническое содействие включению вопросов защиты детей и улучшения положения женщин в программы подготовки военного и гражданского миротворческого персонала. |
As we redouble our collective efforts to strengthen peacekeeping in Darfur, we must also acknowledge that it is only through a political process that we can achieve a sustainable solution to the conflict. |
Удваивая наши коллективные усилия по укреплению миротворческого потенциала в Дарфуре, мы должны также признать, что прочного урегулирования конфликта можно добиться только на основе политического процесса. |
In conclusion, I too would like to express condolences to Bangladesh, which has just lost some members of its peacekeeping team in the Democratic Republic of the Congo. |
В заключение я хотел бы также выразить соболезнования Бангладеш, которая только что потеряла несколько сотрудников своего миротворческого контингента в Демократической Республике Конго. |
None of this, though, should absolve Africa of the need to come together to strengthen its own crisis response and peacekeeping capability, through the Organization of African Unity (OAU) and subregional organizations. |
Однако все эти меры не освобождают страны Африки от необходимости предпринимать совместные усилия для укрепления своих собственных возможностей по преодолению кризисов и миротворческого потенциала через Организацию африканского единства (ОАЕ) и субрегиональные организации. |
In this regard, my delegation welcomes the initiatives undertaken by some countries, including the United States of America, Great Britain and France, in the area of strengthening African peacekeeping capacities. |
В этой связи моя делегация приветствует инициативы, предпринятые некоторыми странами, в том числе Соединенными Штатами Америки, Великобританией и Францией, в области укрепления африканского миротворческого потенциала. |
While there is ample scope for improvement in African peacekeeping capacity, Africa has over the years acquired practical experience both in the field and through cooperation with other countries. |
Хотя у Африки есть большие резервы в отношении повышения миротворческого потенциала, она с течением времени уже накопила практический опыт как работы на местах, так и сотрудничества с другими странами. |
My delegation welcomes the recent adoption of Security Council resolutions 1196 (1998) and 1197 (1998) aimed at strengthening both the effectiveness of arms embargoes in conflict areas and the African peacekeeping capacity. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает недавнее принятие Советом Безопасности резолюций 1196 (1998) и 1197 (1998), направленных как на повышение эффективности эмбарго на поставки оружия в районы конфликта, так и укрепление миротворческого потенциала Африки. |
The development of the OSCE's peacekeeping capacities should take place in close cooperation with the United Nations, relying on the Organization's experience and its Charter. |
Развитие миротворческого потенциала ОБСЕ должно идти в тесном взаимодействии с Организацией Объединенных Наций с использованием ее опыта и с опорой на ее Устав. |