The Special Committee further urges that the internal United Nations Policy and Practice Database be made accessible to Member States, in particular troop- and police-contributing countries, and to relevant peacekeeping community members. |
Специальный комитет настоятельно призывает далее предоставить государствам-членам, в частности странам, предоставляющим войска и полицейские контингенты, и соответствующим членам миротворческого сообщества доступ к внутренней базе данных Организации Объединенных Наций по политике и практике. |
The Acting Director stressed that it was important for the peacekeeping partnership and the contingent-owned equipment system to keep pace with the changing dynamics and circumstances in the field and react to operations that were becoming more difficult and complex. |
Исполняющий обязанности директора подчеркнул важность миротворческого партнерства и того, чтобы система принадлежащего контингентам имущества шла в ногу с меняющейся динамикой и развитием ситуации на местах и отражала потребности операций, которые становятся все более трудными и сложными. |
His delegation considered that the decision to strengthen a particular peacekeeping mandate could be taken by the Security Council based on the operational situation in the country concerned; the priority for peacekeepers must remain the establishment of political dialogue and national reconciliation. |
Его делегация считает, что решение об укреплении конкретного миротворческого мандата может быть принято Советом Безопасности на основе оперативной ситуации в соответствующей стране; приоритетной задачей миротворцев должно и впредь быть налаживание политического диалога и установление национального примирения. |
In the context of those reform goals, he highlighted the commitment to an integrated approach to countries emerging from conflict, and to a systematic and sustained partnership with the African Union for the enhancement of African peacekeeping capacities. |
Говоря о целях реформ, он подчеркнул необходимость придерживаться комплексного подхода в отношениях со странами, выходящими из состояния конфликта, и налаживания систематических и устойчивых партнерских связей с Африканским союзом для наращивания африканского миротворческого потенциала. |
Having reviewed these broad principles that should guide our efforts, I would like now to discuss some of the practical steps through which the international community can assist in developing African peacekeeping capacity. |
Рассмотрев эти широкие принципы, которыми мы должны руководствоваться в своих усилиях, я хотел бы теперь коснуться ряда практических шагов, с помощью которых международное сообщество могло бы оказать содействие в развитии африканского миротворческого потенциала. |
Finally, I would like to reiterate that, as underlined by the Secretary-General, efforts to enhance African peacekeeping capacity should reinforce, rather than weaken, the vision of collective security. |
Наконец, я хотел бы вновь повторить, что, как подчеркнул Генеральный секретарь, усилия по расширению миротворческого потенциала Африки должны укреплять, а не ослаблять концепцию коллективной безопасности. |
A number of practical steps have been identified, in particular in the Secretary-General's report on enhancement of African peacekeeping capacity, through which this vision can be realized. |
Был определен ряд практических шагов - в частности, в докладе Генерального секретаря об укреплении миротворческого потенциала Африки, - с помощью которых эта концепция будет воплощаться в жизнь. |
Training guidance on mission-specific issues of an operational nature will also be made available to relevant Member States and peacekeeping training institutions, as required. |
В случае необходимости соответствующим государствам-членам и учреждениям, занимающимся подготовкой миротворческого персонала, будет также предоставлено руководство по подготовке миротворческого персонала по вопросам оперативного характера, касающимся конкретных миссий. |
In reviewing the overview report (A/68/731), the Advisory Committee requested information on the number of high-level posts and temporary positions approved in missions since 2009/10 as compared with the overall peacekeeping staffing levels. |
В ходе своего рассмотрения обзорного доклада (А/68/731) Консультативный комитет запросил информацию о количестве штатных и временных должностей высокого уровня, утвержденных в миссиях с 2009/10 года, в сравнении с общей численностью миротворческого персонала. |
Concurrently, the Department of Field Support will continue its efforts to increase the number of women at all grade levels and to promote diversity within the global peacekeeping workforce, especially within the ranks of senior leadership. |
Одновременно Департамент полевой поддержки будет продолжать прилагать усилия к увеличению числа женщин на должностях всех уровней и содействию формированию разнообразного по составу общесистемного контингента миротворческого персонала, особенно на уровне старших руководителей. |
For the posts proposed to support the African Union's peacekeeping capacity in Addis Ababa, the 2006-2007 standard salary costs for that duty station have been applied. |
К должностям, предлагаемым для обеспечения поддержки миротворческого потенциала Африканского союза в Аддис-Абебе, применяются стандартные ставки расходов на выплату окладов, установленные на 2006/07 год для этого места службы. |
It is therefore proposed to establish an integrated team/unit to elaborate and implement a comprehensive programme of support to African peacekeeping capacities in close liaison with the rest of the United Nations and with external partners, including the African Union. |
Поэтому предлагается создать объединенную группу/подразделение для разработки и осуществления всеобъемлющей программы укрепления миротворческого потенциала Африки в тесном сотрудничестве с остальными подразделениями Организации Объединенных Наций и внешними партнерами, включая Африканский союз. |
Hence, the effort expended on peacekeeping staff can be one and a half times more than the effort expended on other staff. |
В связи с этим обслуживание миротворческого персонала требует в полтора раза больше усилий, чем обслуживание другого персонала. |
Such mandates as enhancing African peacekeeping capacities, or increasing cooperation between the United Nations and regional organizations or arrangements such as the European Union or NATO, must be resourced if they are to have any real long-term impact. |
Предоставление таких мандатов, как укрепление миротворческого потенциала африканских стран или развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями или соглашениями типа Европейского союза или НАТО, должно сопровождаться выделением ресурсов для того, чтобы они оказали какое-либо реальное длительное воздействие. |
China supports the enhancement of the UN's peacekeeping capacity and welcomes the Secretary-General's proposal on the establishment of strategic reserves and civilian police standby capacity. |
Китай выступает за укрепление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций и приветствует предложение Генерального секретаря о создании стратегических резервов и резервного потенциала гражданской полиции. |
The mission is greatly encouraged by West African efforts to increase the subregion's peacekeeping capacity by establishing, as part of a broader strategy by the African Union, a stand-by force for more rapid deployment. |
Миссия считает многообещающими усилия западноафриканских стран по увеличению миротворческого потенциала субрегиона путем создания в рамках более широкой стратегии Африканского союза резервных сил немедленной готовности для более быстрого развертывания. |
Enhance United Nations support to AU efforts to develop its peacekeeping capacity; and develop a joint action plan to address constraints identified by African Member States |
Активизировать поддержку, оказываемую Организацией Объединенных Наций Африканскому союзу в его усилиях по созданию своего миротворческого потенциала; и разработать совместный план действий для решения проблем, выявленных африканскими государствами-членами |
The African Union was to be commended for its efforts to mediate and resolve conflicts on that continent, and the Security Council should work closely with it, supplying financial, logistical and technical support to enhance its peacekeeping and peacebuilding capabilities. |
Высокой оценки заслуживают усилия Африканского союза по выполнению посреднических функций и разрешению конфликтов на этом континенте, и Совету Безопасности необходимо работать в тесном сотрудничестве с ним, оказывая финансовую, материальную и техническую поддержку в целях укрепления его миротворческого и миростроительного потенциала. |
The outcome document included commitments to strengthen African peacekeeping and peacebuilding capacities through the growing structure of the African Union, in addition to the establishment of the Peacebuilding Commission. |
Итоговый документ включает в себя обязательства по укреплению африканского миротворческого и миростроительного потенциалов на основе укрепляющейся структуры Африканского союза в дополнение к созданию Комиссии по миростроительству. |
Staff selected for the 2,500 peacekeeping positions would be charged against a post in the mission organizational unit in which they were serving; there is thus no intention to add to existing staffing levels. |
Сотрудники, отобранные для формирования миротворческого резерва из 2500 должностей, будут зачисляться на должности в тех организационных подразделениях миссии, в которых они проходят службу; таким образом, расширения существующих штатов не предвидится. |
The international community should be more vigorous in providing further assistance, expertise and training to those and other organizations in their efforts to enhance institutional capacity and peacekeeping capability. |
Международное сообщество должно еще активнее оказывать помощь этим и другим организациям, предоставлять им специалистов и обучать их персонал, содействуя тем самым успеху их усилий по укреплению их институционального и миротворческого потенциалов. |
I also call on Member States to act in a proactive manner by identifying women to serve in senior decision-making positions and increasing the recruitment of women as military observers, peacekeeping troops and civilian police. |
Я призываю также государства-члены заблаговременно подбирать кандидатуры женщин на руководящие должности высшего звена и расширять набор женщин в состав военных наблюдателей, миротворческого персонала и гражданской полиции. |
My delegation has listened carefully to the comments made here today, and this will assist us in developing the terms of reference for the peacekeeping committee, to ensure its effectiveness in improving the work of the Security Council. |
Моя делегация внимательно заслушала высказанные сегодня замечания, и это поможет нам разработать справочные материалы для миротворческого комитета, с тем чтобы обеспечить его эффективность в плане улучшения работы Совета Безопасности. |
While commending the Security Council for its good work, let me mention that, unfortunately, all too often it has been stuck in its traditional approach of peacekeeping. |
В то время как мы выражаем одобрение Совету Безопасности за его отличную работу, позвольте мне отметить, что, к сожалению, он слишком часто настойчиво придерживается своего традиционного миротворческого подхода. |
His delegation welcomed the strengthened relationship between the United Nations and the European Union, and between the United Nations and NATO as a means of expanding global peacekeeping capacity. |
Его делегация приветствует укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций и НАТО в целях укрепления глобального миротворческого потенциала. |