Peace should be the norm, yet such scenarios risk making its derogation the rule by privileging force over long-term peaceful alternatives. |
Мир должен быть нормой, однако существует опасность того, что из-за таких сценариев нормой станет отсутствие мира, поскольку выбор будет делаться в пользу силы, а не долгосрочных мирных альтернатив. |
But quiet and peaceful once it's done. |
Но мир это счастье! |
It describes a peaceful world that is torn apart by violence. |
Он помнит мир, ещё не подверженный Искажению. |
That reflected his Government's commitment to the purposes and principles of the Charter, which were indispensable foundations for a more peaceful, prosperous and just world. |
Необходимо, чтобы Бразилия и весь мир уже сейчас жили в соответствии с принципами безраздельного экуменизма, основанного на глубочайших духовных ценностях. |
Because long after this round of internationals left, business would help keep her country peaceful and secure. |
Когда международные наблюдатели уедут, бизнес поможет поддержать мир и безопасность в её стране. |
It is imperative to redouble our concerted efforts if we are to be successful in the creation of a peaceful and prosperous world order. |
Для того чтобы мы одержали успех в создании такого международного порядка, где господствовали бы мир и процветание, чрезвычайно важно удвоить наши согласованные усилия в этом направлении. |
After that, we will reach the stage we are all working towards, namely, the prevalence of a culture of peace and peaceful co-existence among future generations. |
За этим следует один из наиболее сложных этапов, состоящих в том, чтобы прийти к согласию относительно установления мира и реализовать его на деле, что будет проверкой нашей веры в мир. |
Mr. Pramudwinai said that Thailand wished to see a peaceful and stable Myanmar, particularly as it shared a 2,400-km border with that country. |
Г-н Прамудвинаи говорит, что Таиланд хотел бы видеть мир и стабильность в Мьянме, особенно с учетом того, что он имеет с этой страной границу протяженностью 2400 км. Произошедшие в Мьянме в сентябре события, сопровождавшиеся актами насилия, действительно имели трагический характер. |
You might have been right the world might have been really peaceful for 3 seconds. |
На земле воцарился мир на целых З секунды. |
In this age of dialogue, negotiation and peaceful compromise, the veto stands out clearly as an archaic tool that at best belongs to the nineteenth century. |
Выступившие ранее ораторы отмечали, что мир и безопасность во всем мире являются сейчас нормой, что противоречит «международному» характеру первоначального мандата. |
Mr. Assefa (Ethiopia) replying to questions on minorities, said that the Somali region could not be described as a conflict area since much of it was in fact peaceful and had been developed, including through the building of schools and provision of health-care facilities. |
Г-н Ассефа (Эфиопия), отвечая на вопросы по меньшинствам, говорит, что Сомали нельзя называть конфликтным регионом, поскольку на основной части страны царит мир и происходят процессы развития, которые находят свое отражение в строительстве школ и объектов здравоохранения. |
Our people depend on us to lead them on the path towards a decent life for each human being, in a peaceful world, free of famine and free of poverty. |
Наш народ рассчитывает на то, что мы поведем его по пути к достойной жизни для каждого человека в мире, где царит мир и нет голода и нищеты. Сопредседатель: Сейчас Ассамблея заслушает выступление президента Португальской Республики Его Превосходительства г-на Жоржи Фернанду Бранку ди Сампайю. |
We believe that this summit offers a unique opportunity to bring about the changes required for a more peaceful and stable world in the twenty-first century. |
Мы считаем, что этот саммит дает уникальную возможность осуществить перемены, необходимые для того, чтобы построить более миролюбивый и стабильный мир в XXI веке. Председатель: Я благодарю премьер-министра Караманлиса за его заявление. |
Second, a lasting peace requires a relationship between the parties that enables them to address, through peaceful discourse, any problems that may arise between them. |
И для того чтобы они в полной мере могли воспользоваться плодами своих усилий, им крайне необходимо предпринять оставшиеся шаги. Во-вторых, прочный мир требует установления таких отношений между сторонами, которые позволяли бы им в рамках мирной дискуссии решать любые проблемы, которые могут возникать между ними. |
A peaceful, prosperous and democratic world will be achieved only to the extent that its inhabitants are guaranteed the basic conditions in which fully to exercise their human rights. |
Мирный, процветающий и демократичный мир во всем мире может быть достигнут при условии гарантирования населяющим его людям основных условий для осуществления в полном объеме прав человека. |
Self-determination was a sacred right, and the international community must fully respect the Charter of the United Nations by protecting and promoting that right through peaceful dialogue. |
Делегация Китая поддерживает право палестинского народа на самоопределение и надеется, что может быть найдено справедливое решение, которое принесет прочный мир Ближнему Востоку. |
In this world in crisis, the Union of the Comoros has for the second time experienced an exemplary, peaceful change at the top level of the State. |
В момент, когда мир переживает кризис, в Союзе Коморских Островов уже второй раз мирным путем прошла образцовая передача высшей государственной власти. |
There can be no peaceful resolution of the situation in Korea until the world has some faith that the North Koreans will abide by their agreements. |
Не может быть мирного урегулирования положения в Корее до тех пор, пока мир не поверит в то, что Северная Корея будет выполнять свои соглашения. |
In conclusion, may I reaffirm Mongolia's determination to join with other sister nations in our common endeavour to bequeath to succeeding generations a world that is peaceful, prosperous, pluralist and humane. |
В заключение позвольте мне подтвердить решимость Монголии присоединиться к общим усилиям других братских стран, направленным на то, чтобы оставить в наследие грядущим поколениям мир, в котором царили бы спокойствие, процветание, плюрализм и гуманность. |
In 1889, Baron Pierre de Coubertin, himself but a youthful 26 years of age, set for himself an Olympic-sized goal: to build a better and peaceful world by educating the youth of the world through sport and culture. |
В 1889 году барон Пьер де Кубертен, тогда ещё молодой человек 26 лет, поставил перед собой цель достижения олимпийского уровня: утвердить мир и создать на земле более счастливую жизнь, посредством просвещения молодежи через идеалы спорта и культуры. |
In conclusion, my delegation would like to reiterate the urgency of taking advantage of the current favourable international climate to register achievements in nuclear disarmament, in order to make our world more peaceful and secure than ever before. |
В заключение моя делегация хотела бы подтвердить необходимость воспользоваться нынешней благоприятной международной обстановкой, для того чтобы добиться прогресса в области ядерного разоружения и сделать тем самым наш мир более безопасным и надежным, чем когда бы то ни было ранее. |
The sooner such assurance can be provided by the inspecting organizations, the sooner the prospects that a peaceful resolution will translate into a plausible reality. |
Мир хочет иметь твердые гарантии того, что в Ираке нет никаких видов такого оружия, и он с нетерпением ожидает от нас представления соответствующих доказательств. |
Those who do nothing to build confidence and instead carry out acts that destroy all hopes of peace will never know peaceful coexistence with their neighbours. |
Тем, кто не прилагает никаких усилий для укрепления доверия, а вместо этого предпринимает шаги, разрушающие все надежды на мир, никогда не суждено жить в мире со своими соседями. |
The world must see the correlation between granting equality to women and girls as a tool for eradicating poverty and creating a peaceful and sustainable world. |
Мир должен отдавать себе отчет в существовании неразрывной связи между обеспечением равенства для женщин и девочек, являющимся одним из инструментов искоренения нищеты, и построением прочного мира во всем мире. |
If we are to succeed in our efforts to build a healthier, more peaceful and equitable world, classrooms must be full of girls as well as boys. |
«Если мы хотим преуспеть в наших усилиях создать более здоровый, бесконфликтный и равноправный мир, в школьных классах должно быть достаточное число мальчиков и девочек. |