| Moreover, involvement in governance systems deepens the community sense of belonging and ownership as they become makers and shapers of their own destinies. | Кроме того, участие в системах управления углубляет чувство общей принадлежности и чувство собственности в общинах по мере того, как они становятся вершителями своей собственной судьбы. |
| Participatory approach 40. Public participation is fundamental to maximize agreement, enhance transparency and decision-making, create ownership and facilitate the acceptance and enforcement of decisions and policies. | Важное значение для достижения максимального согласия, повышения транспарентности и улучшения процесса принятия решений, обеспечения ответственности за выполнение и содействие признанию и реализации решений и политики имеет участие широкой общественности. |
| Public participation in transboundary water management should be promoted in order to enhance transparency, create ownership and facilitate the acceptance and enforcement of decisions and policies. | Следует поощрять участие общественности в управлении трансграничными водами для повышения транспарентности, обеспечения ответственности за осуществление и содействия признанию и реализации решений и политики. |
| The most significant feature of the celebration was the gathering of representatives of more than half of the member countries, demonstrating their strong sense of ownership. | Наиболее важной особенностью празднования стало участие представителей более чем половины стран-членов, что продемонстрировало их глубокое чувство сопричастности. |
| Multi-stakeholder participation in programmes, from concept development through implementation to monitoring, was important to confer ownership; some felt that it should be a criterion. | Участие многих заинтересованных сторон в программах на этапах от разработки концепции до осуществления и мониторинга важно для обеспечения ответственного подхода этих сторон, и некоторые участники сочли, что этот принцип должен стать одним из критериев. |
| Direct accountability to the conferences of the parties would strengthen constituency ownership; | Прямая подотчетность конференциям Сторон усиливала бы заинтересованность через участие; |
| The convening of the current session's ad hoc working group represents a new opportunity for Member States to reinvigorate their efforts and take ownership of the General Assembly's effectiveness and credibility. | Создание на нынешней сессии специальной рабочей группы предоставляет государствам-членам новую возможность активизировать свои усилия и принять участие в повышении эффективности и авторитета Генеральной Ассамблеи. |
| Process improvement, communication and other approaches for effecting change are essential, enabling broad input and participation which ensures ownership of decisions by programme managers and other relevant staff. | Совершенствование процессов, связи и другие подходы в проведении преобразований имеют важнейшее значение и будут способствовать широкому вкладу и участию заинтересованных сторон, которые будут обеспечивать участие руководителей программ и других соответствующих сотрудников в принятии решений. |
| In the context of the Organized Crime Convention, it would most likely be advantageous to have more active Government ownership of the review process and outcomes. | В контексте Конвенции об организованной преступности наиболее целесообразным было бы, вероятно, более активное участие правительств в процессе обзора и реализации его итогов. |
| It is also essential to broaden ownership in the process as soon as possible through the early organization of the Darfur-Darfur dialogue and consultation. | Кроме того, крайне важно как можно скорее расширить участие в этом процессе посредством безотлагательного налаживания международного диалога и консультаций. |
| All Member States, large and small, must claim ownership of the reform by ensuring that their interests are fully taken into account. | Все государства-члены, будь они крупные или малые, должны иметь возможность принять участие в процессе реформирования, с тем чтобы в полной мере обеспечить соблюдение своих интересов. |
| This encourages the participation of national institutions and actors in the development process while ensuring ownership of the development process. | Это стимулирует участие национальных учреждений и субъектов в процессе развития, обеспечивая в то же время их ответственность за сам процесс. |
| National sustainable development strategies should address in an integrated manner the social, economic and environmental pillars, including the social dimension of globalization, gender equality and stakeholder ownership and participation. | Национальные стратегии устойчивого развития должны обеспечивать рассмотрение на комплексной основе социальных, экономических и экологических компонентов, включая социальную составляющую глобализации, вопросы гендерного равенства, а также ответственность и участие заинтересованных сторон. |
| Sound management, ownership of the project, clear definition of responsibilities and assignment of tasks, high involvement of all parties concerned and synergies between sub-projects are key to a smooth transition to IPSAS. | Эффективное управление, подконтрольность проекта, четкое определение обязанностей и постановка задач, активное участие всех заинтересованных сторон и синергизм между подпроектами имеют ключевое значение для упорядоченного перехода на МСУГС. |
| In addition, a participatory approach to assessing compliance with the Convention has been shown to enhance ownership and support for subsequent reforms. | Кроме того, было доказано, что широкое участие в оценке хода осуществления Конвенции способствует формированию чувства причастности и обеспечивает поддержку последующих реформ. |
| Participation of the country offices in the project design increases not only ownership but also project relevance. | Участие страновых отделений в разработке проектов повышает не только чувство причастности к осуществлению этих проектов, но и актуальность этих проектов. |
| Participation in skills development has opened avenues to employment and business ownership for many women as discussed in Articles 11, 13 and 14. | Участие в программах развития профессиональных навыков открыло для многих женщин возможности трудоустройства и предпринимательской деятельности, о чем говорится в разделах о статьях 11, 13 и 14. |
| If the latter was the case, information on why that was so and what could be done to increase Government ownership of the plan would be welcome. | Если верно последнее, то он хотел бы получить разъяснения, почему так происходит и что может сделать, чтобы заставить правительство принимать более активное участие в осуществлении этого плана. |
| The full involvement and ownership of the three sectors in the process was identified as the key element for the success of the programme. | Было отмечено, что полномасштабное участие и заинтересованность трех секторов в этом процессе являются основным аспектом, определяющим успешное осуществление программы. |
| Available public funds remain limited, but public involvement and financing play a key role in providing the necessary credibility to other investors due to the large degree of public ownership in the energy sector. | Имеющиеся государственные средства остаются ограниченными, однако государственное участие в финансировании играет ключевую роль в обеспечении необходимого доверия со стороны других инвесторов вследствие значительной доли государственной собственности в энергетическом секторе. |
| The consultative process permits further narrowing down of the strategic focus and priorities within the framework of the strategic plan in the Asia-Pacific context, informed by stakeholders' participation and ownership. | Процесс консультаций позволяет дополнительно сужать стратегическую направленность и число приоритетов в рамках стратегического плана в Азиатско-Тихоокеанском контексте, о чем свидетельствуют участие и заинтересованность сторон, между которыми проводятся консультации. |
| Principle 4: Active participation of customary landowners and other stakeholders in customary land management efforts is essential if nation-wide ownership of the process and outcomes is to be secured. | Принцип 4: Активное участие традиционных землевладельцев и других заинтересованных сторон в традиционном землепользовании имеет существенно важное значение для обеспечения общенационального участия в данном процессе и его итогов. |
| The inability to participate in follow-on rounds due to small fund size can lead to subsequent dilution of ownership stake and thus to reduced return potential. | Неспособность принять участие в последующих раундах финансирования из-за малых размеров фонда может привести к последующему размыванию доли участия в капитале и тем самым к снижению потенциала доходности. |
| In order to be effective, those measures should be based on ownership, compliance and the partnership forged between the countries and partners that participated in the Conference. | Для того чтобы эти меры принесли желаемый эффект, они должны опираться на принципы ответственности и приверженности их осуществлению и основываться на партнерском взаимодействии между странами и партнерами, принимавшими участие в Конференции. |
| (a) Broad participation and ownership by the United Nations organizations operating in the country is fundamental in maximizing the potential of the mechanism; | а) для максимального использования возможностей механизма необходимо обеспечить широкое и непосредственное участие действующих в стране организаций системы Организации Объединенных Наций; |