Its aim is to help them participate in, and take ownership of, the definition of the policies and priorities that will shape the future of their country. |
Она призвана помочь им принять участие и взять на себя ведущую роль в выработке политики и установлении приоритетов, которые будут определять будущее их страны. |
Secretariat support for the financing for development process equally involved important innovative features, which were highly participatory and geared to maximizing system-wide ownership of the outcome of the process. |
Секретариатская поддержка процесса финансирования развития также включала важные принципиально новые элементы, которые предусматривали самое широкое участие и максимально широкую общесистемную ответственность за итоги процесса. |
In this context, "ownership" also means intensive consultations with the Government in the process of designing the UNCTAD activity intended to involve civil society, journalists, NGOs or the private sector. |
В этом контексте "заинтересованное участие" означает также проведение активных консультаций с правительством в процессе разработки конкретного вида деятельности ЮНКТАД, в рамках которого имеется в виду привлекать представителей гражданского общества, журналистских кругов, НПО или частного сектора. |
"It is, however, recognized that private ownership represents a different context for participation compared to public forests... |
«Однако признается, что участие в обсуждении частных лесов, в отличие от государственных лесов, происходит в ином контексте... |
Involvement of African regional organizations is one way of encouraging African ownership of conflict solutions, a concept that underlies the recently launched New Partnership for Africa's Development. |
Участие африканских региональных организаций является одним из путей поощрения ответственности африканских государств за урегулирование конфликтов и на эту концепцию обращено внимание в недавно налаженном Новом партнерстве в интересах развития Африки. |
As a result, the delegation said, Moroccan partners had taken ownership of the programme, which aimed to create a protective environment conducive to equity for all children in the country. |
Делегация заявила, что в результате этого марокканские партнеры приняли участие в осуществлении программы, направленной на создание благоприятных условий для обеспечения равенства всех детей в стране. |
(a) Full ownership by partner countries through alignment with national and regional policies and priorities; |
а) всестороннее участие стран-партнеров в реализации соответствующих программ за счет их согласования с национальными и региональными стратегиями и приоритетами; |
The flexible and participatory manner in which the Working Group carried out its work resulted in an increased sense of ownership of the report among Committee members. |
Гибкий подход, предусматривающий всеобщее участие, который Рабочая группа использовала в своей работе, привел к более заинтересованному отношению членов Комитета к подготовке доклада. |
By better listening to and coordinating with Governments, NGOs and affected populations, and by building local capacities, we can ensure better ownership and participation and increase the chances for sustainable results. |
Более внимательно прислушиваясь к правительствам, НПО и пострадавшему населению, координируя с ними свои усилия и создавая местный потенциал, мы сможем обеспечить их более активное самостоятельное участие и повысить шансы на достижение устойчивых результатов. |
Finally, in order to enhance the principle of regional ownership, apart from the core countries of the region, their neighbours will be invited to participate as observers throughout the entire conference. |
И наконец, в целях укрепления принципа региональной ответственности помимо ключевых стран региона в качестве наблюдателей на всех этапах работы конференции будут принимать участие соседние страны. |
Its advantages included an increased probability of finding win-win solutions; savings in terms of both costs and time; and the voluntary nature of participation in mediation, which facilitated ownership and acceptance of its outcome by all parties involved. |
Его преимущества включают в себя большую возможность найти выигрышные решения; экономия с точки зрения как издержек, так и времени; а также добровольный характер участия в посредничестве, что облегчает долевое участие и принятие его результатов всеми вовлеченными сторонами. |
Thus, involvement of the civil society not only makes citizens develops a strong sense of ownership of their city among citizens but also commits them, especially when their economic circumstances change or make it possible, to ensuring a continued improvement in various ways. |
Таким образом, участие гражданского общества не только развивает у граждан сильное чувство собственности в отношении своего города, но и побуждает их, особенно когда речь идет об изменении или возможности изменения их экономического положения, к усилиям по постоянному и многостороннему совершенствованию. |
It is necessary to guarantee equal participation among partners where individual organizations feel ownership over their collaborative initiative, where roles are defined and where information are accessible to all stakeholders. |
Необходимо гарантировать равноправное участие партнеров, при котором отдельные организации ощущают себя ответственными за успех совместной инициативы, роль каждого из них четко определена, а информация доступна всем заинтересованным сторонам. |
To guide policy makers who are instrumental in the promotion of participatory forestry, there is a need to improve existing knowledge on forest ownership and devolution of authority, and to develop the appropriate monitoring methodologies and incorporate them into forest assessments. |
Для представления руководящих указаний директивным органам, играющим крайне важную роль в поощрении лесоводства, предусматривающего участие населения, необходимо расширить имеющиеся знания о лесовладении и передаче полномочий, а также разработать соответствующие методологии контроля и включить их в оценки лесных ресурсов. |
In the evaluations reviewed in this report, such key questions as relevance, effectiveness, efficiency, ownership, sustainability, participation and going to scale were addressed. |
В ходе оценок, рассмотренных в настоящем докладе, анализировались такие ключевые вопросы, как актуальность, эффективность, действенность, ответственность, устойчивость, участие и возможности для расширения. |
(e) Promote the participation of all relevant stakeholders including civil society, which is essential in terms of ownership, legitimacy and transparency; |
е) поощрять участие всех соответствующих заинтересованных сторон, включая гражданское общество, что имеет существенно важное значение для обеспечения исполнения, легитимности и транспарентности; |
Community ownership in setting the priorities is crucial to the success of cross-sectoral approaches, making the involvement of ministries of education, health, social welfare, and finance essential. |
Для успешного применения межсекторальных подходов решающее значение имеет ответственность общин, для обеспечения которой необходимо участие министерств образования, здравоохранения, социального обеспечения и финансов. |
In order to drive our workforce outside its comfort zone and try new ways of producing statistics, ownership and responsibility for business innovation in statistics must be clearly defined and mandated. |
Для того чтобы вывести наших сотрудников из зоны комфорта и начать пробовать новые методы подготовки статистических данных, необходимо четко определить и вменить в обязанность заинтересованное участие в инновациях в статистической работе и ответственность за них. |
It benefits project design and implementation since local/national experts have a better knowledge of the local situation and needs, and their engagement contributes to overall capacity building and ownership of projects. |
Подобный подход содействует разработке и осуществлению проектов, поскольку местные/национальные эксперты имеют более глубокие знания о местной ситуации и потребностях, а их участие способствует общему укреплению потенциала и повышению ответственности за осуществление проектов. |
Provision of nuclear fuel in a predictable, stable and cost-effective manner over the long term without undue interference, as well as ownership of those mechanisms under modalities agreed to by the wider membership of the Agency, were essential for a broader basis for their implementation. |
Для того чтобы расширить поддержку таких усилий, необходимо, чтобы они предусматривали долгосрочные поставки ядерного топлива на предсказуемой, стабильной и экономичной основе без излишнего внешнего вмешательства, а также более широкое участие государств - членов Агентства в согласовании принципов деятельности таких механизмов. |
One way of understanding the concept is not to define the city geographically or administratively, but rather as a space for citizenship with rights to use and ownership. |
Один из путей понимания этой концепции - определять город не по географическим или административным параметрам, а как пространство для осуществления гражданами прав на его использование и непосредственное участие в его развитии. |
The ministries should therefore be closely involved in the work of the Interim Haiti Recovery Commission and should be encouraged to present projects to the Reconstruction Fund, which would also strengthen Haitians' ownership of their country's development. |
Следует поэтому более непосредственно вовлекать министерства в работу Временной комиссии по восстановлению Гаити, а также поощрять их к представлению проектов на рассмотрение Фонда реконструкции, что также усилило бы заинтересованность и участие гаитян в развитии собственной страны. |
Some challenges in relation to their ownership of land and engagement in meetings for redress that highlight the entrenched stereotypical views of women's role and place in society are discussed in Article 14. |
Некоторые сложности в связи с реализацией прав женщин на владение землей и участие в собраниях по рассмотрению жалоб, которые наглядным образом демонстрируют глубоко укоренившиеся стереотипные представления о роли и месте женщин в обществе, рассматриваются в разделе о статье 14. |
Rather than limiting the interaction of oil companies and indigenous people to discussion on compensation, both sides and administrators should allow for and encourage possible ownership interests and profit-sharing in extractive industries, where indigenous communities are so inclined. |
Вместо того, чтобы сводить взаимодействие между нефтяными компаниями и коренными народами лишь к обсуждению вопроса о компенсации, обеим сторонам и административным органам следует допускать и поощрять возможность приобретения доли в собственности и участие в прибылях добывающих отраслей там, где общины коренных народов проявляют к этому интерес. |
We are certain that your close engagement will ensure the Assembly's oversight of the work of the Security Council, as well as its ownership of the reform process. |
Мы уверены, что Ваше активное участие обеспечит Ассамблее возможность осуществлять надзор за работой Совета Безопасности, а также за процессом его реформирования. |