While reliance on foreign contractors and personnel may often be inevitable, it also drives up costs, leaves less money in Afghanistan and leads to parallel structures, thereby weakening Afghan ownership and its ability to develop its own institutions. |
В то время как опора на иностранных поставщиков и персонал, возможно, зачастую неизбежна, это также ведет к увеличению расходов, оставляет меньше денег в Афганистане и создает параллельные структуры, ослабляя тем самым участие самого Афганистана и его способность развивать свои собственные институты. |
The Economic and Social Council considered this question in 1999 and 2000, and there is a general recognition that better coordination is needed and that full participation and ownership by Member States was needed in all stages of indicator development. |
В 1999 и в 2000 годах Экономический и Социальный Совет рассмотрел этот вопрос и сделал вывод о том, что существует общее понимание в отношении необходимости повышения уровня координации, при этом следует обеспечить всестороннее участие и заинтересованность государств-членов на всех этапах разработки показателей. |
It was important for potential beneficiaries, including refugees and other vulnerable groups, to participate in the planning of reconstruction to create a sense of ownership of their future. |
Важно, чтобы потенциальные получатели помощи, в том числе беженцы и другие уязвимые слои, принимали участие в планировании мероприятий по реконструкции и ощущали себя хозяевами своей судьбы. |
It is also premised on the understanding that the report is a progress on performance of various government departments and institutions and therefore securing their technical input and ownership to the outcome document was essential. |
Следует также помнить, что в докладе сообщается о деятельности различных государственных учреждений и институтов, и, следовательно, важное значение имел их технический вклад и заинтересованное участие в подготовке окончательного варианта документа. |
These steps would have to be supplemented by commitments from international organizations for the process to be fully participative and to develop a sense of ownership by all organizations. |
Чтобы обеспечить всестороннее участие в процессе и выработать чувство причастности у всех организаций, эти шаги необходимо будет дополнить обязательствами международных организаций. |
Not only aid coordination but also ownership of development programmes at national level was presented as an essential condition for the success of development policies. |
Важнейшей предпосылкой успеха политики развития является, помимо координации помощи, всестороннее участие самих стран в разработке и осуществлении программ развития. |
We note that the public involvement in those mechanisms has enriched them, increased the sense of broad ownership of the Convention and helped to expose problems with regard to implementation and compliance which would otherwise not necessarily have come to light. |
Мы отмечаем, что участие общественности в этих механизмах обогатило их, обострило чувство сопричастности в деле реализации Конвенции и помогло обозначить проблемы в отношении осуществления и соблюдения, которые в противном случае могли бы быть и не выявлены. |
His delegation hoped that all stakeholders in the conference on financing for development, particularly the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, would develop a sense of ownership and would participate fully in the preparations for the event. |
Его делегация надеется, что все участники Конференции по финансированию развития, в частности бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация, выработают чувство собственности и примут всестороннее участие в подготовке этого совещания. |
Legal and customary barriers to ownership of or access to land, natural resources, capital, technology and other means of production contribute to impeding the economic progress of women. |
Участие в экономическом развитии по-прежнему сдерживается правовыми и основывающимися на обычаях препятствиями в отношении владения землей, природными ресурсами, капиталом, технологиями и другими средствами производства и доступа к ним. |
The laws confirm the existence of State and private systems and recognize all forms of ownership and their role in providing health care in a market economy. |
Законы закрепляют существование государственной и частной систем, признают наличие всех форм собственности и их участие в деятельности по охране здоровья населения в условиях рыночной экономики. |
We recommend that all members of the Committee share in the preparatory process for its meetings and take ownership of that process. |
Мы рекомендуем, чтобы все члены Комитета принимали участие в подготовительном процессе к его заседаниям и вносили личный вклад в этот процесс. |
To widen the ownership of the process and also to raise awareness among many different stakeholders, UNEP has developed a comprehensive outreach and strategic engagement strategy which is designed to strengthen participation in and the use of GEO-4 findings. |
Для обеспечения бóльшей причастности к этому процессу, а также для повышения осведомленности среди многочисленных различных заинтересованных сторон ЮНЕП разработала всеобъемлющую стратегию разъяснительной работы и стратегического взаимодействия, которая призвана усилить участие в подготовке выводов ГЭП-4 и их использовании. |
A related issue was how to ensure the broader participation of Member States in the policy direction of UNDCP, thereby promoting true ownership of the Programme by the international community as a whole. |
Смежный вопрос заклю-чается в том, каким образом обеспечить более широкое участие государств-членов в директивном руководстве ЮНДКП, способствуя тем самым обеспечению подлин-ного контроля над Программой со стороны междуна-родного сообщества в целом. |
Home ownership for low-income groups had been promoted through targeted subsidies and by empowering and building the capacity of local communities in such special skills as participatory housing provision, slum upgrading, poverty alleviation and income generation. |
Помощь группам населения с низким доходом в получении жилья оказывалось в форме целевых субсидий, а также путем расширения прав и наращивания потенциала местных общин в таких специфических областях, как долевое участие в строительстве жилья, благоустройство трущоб, сокращение нищеты и занятие приносящей доход деятельностью. |
He had encouraged the establishment of national mechanisms and focal points to enhance the least developed countries' ownership of the Brussels Programme as well as their capacity to implement it at the country level. |
ЗЗ. Оратор призвал к созданию национальных механизмов и координационных пунктов, с тем чтобы активизировать участие наименее развитых стран в Брюссельской программе, а также укрепить их потенциал по ее осуществлению на страновом уровне. |
The joint teams not only enhanced government ownership of the fifth country programme but they have also provided a unique opportunity for on-the-job training and capacity-building in the area of policy and programme formulation. |
Создание совместных групп не только расширило участие правительства в осуществлении пятой страновой программы, но и явилось уникальной возможностью для повышения квалификации без отрыва от производства и создания потенциала в области разработки политики и программ. |
In conclusion, I would like to commend the parties for their commitment to the steady implementation of the Bougainville Peace Agreement and for increasingly assuming ownership of that process. |
В заключение я хотел бы воздать должное сторонам за их приверженность неизменному осуществлению Бугенвильского мирного соглашения и за их все возрастающее участие в этом процессе. |
With regard to the issue of transition from regional to multilateral peacekeeping missions under United Nations auspices, regional ownership dissolves when the Council issues its imprimatur for the deployment of regional peacekeepers. |
Что касается вопроса перехода от региональных к многосторонним миротворческим миссиям под эгидой Организации Объединенных Наций, то региональное участие снижается, когда Совет дает свою санкцию на развертывание региональных миротворцев. |
Against this background, my delegation believes that, at this critical juncture, all stakeholders in Bosnia and Herzegovina need to show a higher sense of political responsibility and greater ownership of the reform process. |
В этих условиях моя делегация считает, что на данном крайне важном этапе все соответствующие стороны в Боснии и Герцеговине должны проявлять более высокую степень политической ответственности и принимать более активное участие в процессе реформы. |
It is time to move forward with a courageous and generous solution, which at the same time involves ownership by both the Governments of Africa and broad sectors of civil society. |
Настало время обеспечить прогресс в нахождении смелого и благородного решения, предусматривающего участие правительств стран Африки, а также широких слоев гражданского общества. |
However, Switzerland also believes that it is essential to bear in mind the specific nature of each region in exercises of this kind and to create a sense of ownership by the main actors. |
При этом Швейцария полагает, что при осуществлении подобных мероприятий необходимо принимать во внимание ситуацию, существующую в каждом отдельном регионе, и обеспечить участие в этом процессе основных заинтересованных сторон. Председатель: Слово имеет представитель Аргентины. |
The programme has been hampered by insufficient ownership by government partners; inadequate planning, especially in terms of formulation of objectives; weak strategies aimed at behavioural change; and lack of statistical data in the health sector. |
Реализации программы мешало недостаточное участие государственных партнеров, плохое планирование, особенно при формулировании целей, слабо разработанные стратегии, направленные на изменение поведенческих стереотипов, а также отсутствие статистических данных в секторе здравоохранения. |
It will be designed and implemented in such a manner as to ensure the ownership of the beneficiaries and to be supportive of national development efforts; |
Ь) она будет разрабатываться и осуществляться таким образом, чтобы обеспечить всестороннее участие бенефициаров и поддержку национальных усилий в области развития; |
The difficulty with this process is that the involvement of recipient countries which assume the ownership of the national programme on the New Agenda is not clearly established. |
Трудность, связанная с этим процессом, заключается в том, что участие стран-реципиентов, которые несут ответственность за осуществление национальных программ в рамках Новой программы, четко не оговорено. |
In these and other examples, the contribution and participation of regional personnel result in a level of ownership and belief in what are regional solutions to regional problems. |
Эти и другие примеры показывают, что вклад и участие регионального персонала обеспечивают определенный уровень региональной самостоятельности и веры в региональные решения региональных проблем. |