Look, even if he did something for you, you don't owe him anything. |
Даже если он что с тобой и сделал, ты ему ничем не обязан. |
So... to what do I owe the honour? |
Так... чем обязан такой честью? |
So, to what do I owe this pleasure? |
Ну, так чему я обязан удовольствием? |
I owe that boy my life and I don't know who he was, or where he's from. |
Я обязан этому мальчику своей жизнью, а я даже не знаю, кто он, и откуда. |
Harvey, to what do I owe the pleasure of this lunch? |
Харви, и чему я обязан удовольствием пообедать с тобой? |
Everything I know about the law and the Bureau, I owe to him. |
И всем, что я знаю о законе и ФБР, я обязан ему. |
And now you're going to "whip something up" for this man to whom you owe your career? |
А теперь ты собираешься "что-нибудь быстренько сварганить" для человека, которому ты обязан своей карьерой? |
So, ladies, to what do I owe the pleasure? |
Итак, дамы, чем обязан такой чести? |
Tell me, friend, who is it I owe my life to? |
Скажи мне, друг, кому я обязан жизнью? |
He saved your life, so now you think you owe him or something? |
Он спас тебя, и теперь ты полагаешь что обязан чем-то? |
Piero de Medici, to what does Rome owe the pleasure of your forsaking of your beloved Florence? |
Пьеро де Медичи, чем Рим обязан счастью, что вы предпочли его своей любимой Флоренции? |
Detective Chandler... to what do I owe the pleasure? |
Детектив Чендлер... чем обязан удовольствию вас видеть? |
Didn't you say you owe me so much? |
Ты же говорил, что всем обязан мне. |
So... to what do I owe the reach-around? |
Так... чем я обязан быть в этом кругу? |
I didn't have time, and, to be blunt... I don't owe you that call. |
У меня не было на это времени, и если честно... я не обязан был тебе звонить. |
Dear Don Vincenzo, to what do I owe the pleasure? |
О, дорогой дон Винченцо! Какому счастью я обязан вашему визиту? |
My dear sergeant... to what do I owe the displeasure of your visit? |
О, наш майор! Какому неприятному событию я обязан вашему визиту? |
So, to what do I owe the honor of your presence? |
Чем же я обязан вашему присутствию? |
So all I've done with this award is really losing money by multiple rounds I owe, including Madrid not forget, besides acquiring stage fright and uncertainty about the next thing I publish. |
Так что все я сделал с этой наградой на самом деле теряют деньги от нескольких раундов я обязан, в том числе Мадриде, не забывайте, помимо приобретения испуг этапе и неуверенности в следующее, что я публикую. |
But I do have to say that everything I've accomplished as a therapist, I owe to that letter. |
Но я должен сказать, что всем чего я добился как терапевт, я обязан этому письму. |
ALEX: To what do I owe this extreme pleasure, sir? |
Чему обязан такой чести, сэр? |
But you owe it to your sister, and the great game of baseball - wacky face for the camera - to go back and help your team. |
Но ты обязан этим своей сестре, и величайшим бейсбольным матчем... скорчите рожи для снимка... вернуться и помочь своей команде. |
And you owe it to yourself and to posterity to protect the genetic integrity of your sister's future offspring. |
Ради себя, ради потомков ты обязан защитить генетическую чистоту будущих отпрысков своей сестры! |
I don't wish to impose on you, Madame Méliès, but if this is to be the only time we meet, please, let me express to you the profound debt of gratitude I owe your husband. |
Я не хочу навязываться, Мадам Мельес, но если это наша единственная встреча, пожалуйста, позвольте выразить Вам, как глубоко обязан я Вашему мужу. |
On July 21, 2006, a judge in Cook County, Illinois, determined that Jordan did not owe his alleged former lover Karla Knafel $5 million in a breach of contract claim. |
21 июля 2006 года суд штата Иллинойс постановил, что Джордан не обязан выплачивать компенсацию 5 миллионов долларов бывшей тайной любовнице Карле Кнафел (англ. Karla Knafel). |