| Look, even if he did something for you, you don't owe him anything. | Даже если он что с тобой и сделал, ты ему ничем не обязан. |
| So... to what do I owe the honour? | Так... чем обязан такой честью? |
| So, to what do I owe this pleasure? | Ну, так чему я обязан удовольствием? |
| I owe that boy my life and I don't know who he was, or where he's from. | Я обязан этому мальчику своей жизнью, а я даже не знаю, кто он, и откуда. |
| Harvey, to what do I owe the pleasure of this lunch? | Харви, и чему я обязан удовольствием пообедать с тобой? |
| Everything I know about the law and the Bureau, I owe to him. | И всем, что я знаю о законе и ФБР, я обязан ему. |
| And now you're going to "whip something up" for this man to whom you owe your career? | А теперь ты собираешься "что-нибудь быстренько сварганить" для человека, которому ты обязан своей карьерой? |
| So, ladies, to what do I owe the pleasure? | Итак, дамы, чем обязан такой чести? |
| Tell me, friend, who is it I owe my life to? | Скажи мне, друг, кому я обязан жизнью? |
| He saved your life, so now you think you owe him or something? | Он спас тебя, и теперь ты полагаешь что обязан чем-то? |
| Piero de Medici, to what does Rome owe the pleasure of your forsaking of your beloved Florence? | Пьеро де Медичи, чем Рим обязан счастью, что вы предпочли его своей любимой Флоренции? |
| Detective Chandler... to what do I owe the pleasure? | Детектив Чендлер... чем обязан удовольствию вас видеть? |
| Didn't you say you owe me so much? | Ты же говорил, что всем обязан мне. |
| So... to what do I owe the reach-around? | Так... чем я обязан быть в этом кругу? |
| I didn't have time, and, to be blunt... I don't owe you that call. | У меня не было на это времени, и если честно... я не обязан был тебе звонить. |
| Dear Don Vincenzo, to what do I owe the pleasure? | О, дорогой дон Винченцо! Какому счастью я обязан вашему визиту? |
| My dear sergeant... to what do I owe the displeasure of your visit? | О, наш майор! Какому неприятному событию я обязан вашему визиту? |
| So, to what do I owe the honor of your presence? | Чем же я обязан вашему присутствию? |
| So all I've done with this award is really losing money by multiple rounds I owe, including Madrid not forget, besides acquiring stage fright and uncertainty about the next thing I publish. | Так что все я сделал с этой наградой на самом деле теряют деньги от нескольких раундов я обязан, в том числе Мадриде, не забывайте, помимо приобретения испуг этапе и неуверенности в следующее, что я публикую. |
| But I do have to say that everything I've accomplished as a therapist, I owe to that letter. | Но я должен сказать, что всем чего я добился как терапевт, я обязан этому письму. |
| ALEX: To what do I owe this extreme pleasure, sir? | Чему обязан такой чести, сэр? |
| But you owe it to your sister, and the great game of baseball - wacky face for the camera - to go back and help your team. | Но ты обязан этим своей сестре, и величайшим бейсбольным матчем... скорчите рожи для снимка... вернуться и помочь своей команде. |
| And you owe it to yourself and to posterity to protect the genetic integrity of your sister's future offspring. | Ради себя, ради потомков ты обязан защитить генетическую чистоту будущих отпрысков своей сестры! |
| I don't wish to impose on you, Madame Méliès, but if this is to be the only time we meet, please, let me express to you the profound debt of gratitude I owe your husband. | Я не хочу навязываться, Мадам Мельес, но если это наша единственная встреча, пожалуйста, позвольте выразить Вам, как глубоко обязан я Вашему мужу. |
| On July 21, 2006, a judge in Cook County, Illinois, determined that Jordan did not owe his alleged former lover Karla Knafel $5 million in a breach of contract claim. | 21 июля 2006 года суд штата Иллинойс постановил, что Джордан не обязан выплачивать компенсацию 5 миллионов долларов бывшей тайной любовнице Карле Кнафел (англ. Karla Knafel). |