We owe this historic decision to Ambassador Gerald Shannon's untiring efforts as Special Coordinator for this issue, and no less to his skill, experience and boldness. |
Этим историческим решением мы обязаны неустанным усилиям посла Джеральда Шэннона как Специального координатора по этому вопросу, и в неменьшей степени его мастерству, опыту и смелости. |
We owe much of what was achieved to Ambassadors Ludwik Dembinski, Lars Norberg and Jaap Ramaker for the professional and efficient manner in which they have been fulfilling their duties as chairmen of the Ad Hoc Committee and of the two working groups. |
Большинством из того, что было достигнуто, мы обязаны профессионализму и эффективности послов Людвика Дембинского, Ларса Норберга и Япа Рамакера, которые были продемонстрированы ими при выполнении их обязанностей в качестве председателей Специального комитета и двух рабочих групп. |
It is the United Nations to which we owe the contribution to universal awareness of the idea that our world is formed of equal beings all enjoying the same fundamental rights to human dignity. |
Именно Организации Объединенных Наций мы обязаны вкладом в универсальное осознание идеи, что наш мир состоит из равных людей, которые пользуются одинаковыми основными правами, уважающими достоинство человека. |
And we owe it all to this man. Jack, to you! |
И мы обязаны всем этим одному человеку - тебе, Джек! |
Members of the FAD'H and those linked to them continue to intimidate judges and prosecutors, many of whom owe their positions to influential members of the military. |
Военнослужащие ВСГ и связанные с ними лица по-прежнему запугивают судей и прокуроров, многие из которых обязаны своим положением в обществе влиятельным военным чинам. |
We must welcome this success for peace, which we owe to the realism displayed by both parties and to the efforts of the international community and, in particular, the United Nations. |
Мы должны приветствовать этот успех во имя мира, за который мы обязаны реализму, проявленному обеими сторонами, и усилиям международного сообщества и, в частности Организации Объединенных Наций. |
Several thousands of sailors, airline passengers and other individuals in distress owe their lives to this system, which has been operational for over a decade. |
Несколько тысяч моряков, авиапассажиров и других лиц, оказавшихся в аварийных ситуациях, обязаны своей жизнью этой системе, которая действует уже на протяжении десятилетия. |
Ambassador Vattani successfully steered the Conference at a difficult time, and we all owe him a debt of gratitude for his efforts to lay the ground for substantive work at the start of the 1995 session. |
Посол Ваттани успешно руководил Конференцией в трудное время, и мы все обязаны ему за его усилия с целью обеспечить условия для конкретной работы в начале сессии 1995 года. |
Good afternoon, Nurse Mount, to what do we owe the pleasure? |
Доброе утро, сестра Маунт. Чем обязаны удовольствию видеть вас? |
Those who are responsible for this contradiction deserve to have their motives publicly questioned, and they owe our Republic and people, as well as the international community, an honest explanation. |
Те, кто несет ответственность за возникновение этого противоречия, заслуживают того, чтобы их мотивы были преданы огласке, и они обязаны честно объясниться перед нашей Республикой и нашим народом, а также перед международным сообществом. |
All of us owe a debt of gratitude to the men and women from 70 countries whose courage and fortitude have kept the hope of peace alive under the most difficult and trying circumstances. |
Все мы обязаны выразить благодарность тем мужчинам и женщинам из 70 стран мира, чье мужество и выдержка поддерживали надежду на мир в самых трудных и сложных обстоятельствах. |
We owe them a debt of gratitude and they have a right to expect our support as they carry out the work we have entrusted to them. |
Мы обязаны выразить им признательность, и они имеют право рассчитывать на нашу поддержку в выполнении тех функций, которые мы доверили им. |
But all Members must pay what they owe, both their assessments and their arrears, and promptly; and the European Union's proposals are a good basis for negotiation. |
Однако все государства - члены Организации обязаны выполнять свои обязательства как по своим начисленным взносам, так и по задолженностям, и делать это необходимо оперативно; и предложения Европейского союза служат хорошей основой для переговоров. |
We were given the Earth by our forebears, and we owe it to our children. |
Земля досталась нам в наследие от наших предков, и мы обязаны сохранить ее для наших детей. |
It is a challenge we must meet if we are to fulfil our responsibilities to those who are most vulnerable and to whom we owe the highest duty of care. |
Это задача, которую нам необходимо решить для того, чтобы выполнить свои обязательства перед теми, кто находится в наиболее уязвимом положении и кому мы обязаны уделять самое большое внимание. |
We owe this success to the commitment and political will of the great majority of Member States of the United Nations in the fight to reduce and eradicate weapons of mass destruction. |
Этим успехом мы обязаны приверженности делу и политической воле подавляющего большинства стран - членов Организации Объединенных Наций, которые выступают за сокращение и ликвидацию оружия массового уничтожения. |
I am convinced that children who have known only war and who owe their survival to their Kalashnikovs are not a lost cause when it comes to peace and development. |
Я убежден, что дети, которые не знают ничего, кроме войны, и обязаны выживанием своим автоматам Калашникова, не потеряны для мира и развития. |
Let this Day be a reminder for each of us that we owe it to the victims of torture to stand up for them against the evil of torture. |
Пусть этот День будет для всех нас напоминанием о том, что мы обязаны встать на защиту жертв пыток от того зла, которому они подвергаются. |
In fact, as we have seen, they owe their validity, receive their limits and are constantly complemented by legal rules and principles neither established by nor incorporated by any specific acts into them. |
Наоборот, как мы видели, они обязаны своей действительностью, получают свои ограничения и постоянно дополняются юридическими нормами и принципами, не созданными и не инкорпорированными в качестве таковых какими-либо конкретными актами. |
We owe it to the 55,000 staff members of the Secretariat, funds and programmes who, in the case of employment disputes, have recourse only to the Organization's own justice system. |
Мы обязаны создать такую систему для 55000 сотрудников Секретариата, фондов и программ, которые в случае трудовых споров могут обращаться лишь к собственной системе правосудия в Организации. |
It also became clear to me during that visit that we all owe special gratitude to the host country, the United Republic of Tanzania. |
Во время визита мне также стало совершенно ясно, что мы все обязаны особой признательностью стране пребывания Трибунала - Объединенной Республике Танзании. |
We owe them in large part to the heroic efforts of our military and our law enforcement officials, many of whom have paid the ultimate sacrifice in this endeavour. |
Мы в значительной степени обязаны ими героическим усилиям наших военных и сотрудников правоохранительных органов, многие из которых отдали жизнь в этой борьбе. |
We owe all of that to the tenacity of a dedicated and effective team, energetically presided over by our colleague Ambassador Inocencio Arias, to whom I once again express our full confidence and convey our encouragement. |
Всем этим мы обязаны активной работе самоотверженной и эффективной группы сотрудников под энергичным руководством нашего коллеги посла Иносенсио Ариаса, которому я вновь хочу выразить наше полное доверие и нашу поддержку. |
To the United Nations, to a large extent, we owe the little or much that has been achieved in the banning of weapons of mass destruction, controlling environmental degradation, combating endemic diseases, achieving equality for women and protecting children in conflict situations. |
Организации Объединенных Наций в значительной степени мы обязаны тем немногим или многим, что было достигнуто в таких областях, как запрещение оружия массового уничтожения, пресечение процесса деградации окружающей среды, борьба с эндемическими заболеваниями, предоставление женщинам равных прав и возможностей и защита детей в ситуациях конфликта. |
We owe them the justice that was promised 15 years ago, when the Tribunal was set up. I thank the Council for its support to the Office of the Prosecutor. |
Мы обязаны дать им то правосудие, которое обещали 15 лет назад, когда был учрежден Трибунал. |