Moreover, hopes for mitigating or, indeed, overcoming the global economic crisis rest exclusively with the emerging economic powers, first and foremost China. |
Напротив, все надежды на облегчение или даже преодоление кризисной ситуации во всём мире оказались возложены на развивающиеся страны, только сейчас начинающие набирать экономическую силу - в первую очередь, на Китай. |
Projects are overcoming earlier weaknesses and show greater success in achieving their immediate objectives by defining the right product/project concepts, identifying needs appropriately, and carefully targeting beneficiaries. |
В этой области наблюдается преодоление имевших место в прошлом недостатков и отмечаются заметные успехи с точки зрения достижения непосредственных целей проектов за счет четкого определения понятий результативности/проекта, надлежащего выявления потребностей и тщательного определения бенефициаров. |
Croatia is a strong supporter of the Alliance of Civilizations initiative, which is aimed at combating extremism and overcoming cultural misunderstandings among civilizations. |
Хорватия - твердый сторонник инициативы «Альянс цивилизаций», направленной на борьбу с экстремизмом и преодоление барьеров непонимания, возникающего на почве культурных различий цивилизаций. |
Regional cooperation initiatives had been crucial for bilateral and multilateral collaboration aimed at building and enhancing genuine partnerships for overcoming the impacts of landlockedness. |
Для двустороннего и многостороннего сотрудничества в интересах налаживания и закрепления подлинно партнерских отношений, нацеленных на преодоление последствий географического положения стран, не имеющих выхода к морю, огромное значение имеет осуществление инициатив в области регионального сотрудничества. |
The Office of the Procurator-General and the Kharkiv province Procurator's Office have developed methodological recommendations for procuratorial oversight of compliance with the law, aimed at overcoming expressions of ethnic and national intolerance and xenophobia. |
Генеральной прокуратуры Украины и прокуратурой Харьковской области разработаны методические рекомендации "Организация прокурорского надзора за соблюдением законодательства, направленного на преодоление проявлений расовой и национальной нетерпимости, ксенофобии". |
Within this framework, the main challenges are related to overcoming the aforementioned constraints and to strengthening, organizing and improving coordination with gender mechanisms and bodies operating at the subnational level in the context of the process to increase the autonomy of local communities. |
В связи с этим основными задачами являются преодоление вышеуказанных недостатков, а также организационное укрепление, усиление взаимодействия с другими учреждениями и механизмами, занимающимися гендерными проблемами в рамках местного самоуправления. |
Economic steps include overcoming inflation and the revaluation of the local currency, the decline in food prices, the provision of essentials to urban centres, a monetary reform project now under way and the restructuring of the central bank. |
Экономические шаги включают преодоление инфляции и переоценку местной валюты, снижение цен на продукты питания, снабжение городских центров основными продуктами, начавшееся проведение денежной реформы и изменение структуры центрального банка. |
To resolve the problem of poverty, the Government of the Russian Federation has seen itself required to prepare a package of measures aimed at overcoming the crisis phenomena of the 1990s, the massive multi-month delays in paying pensions, benefits, and wages. |
Решение проблемы бедности потребовало от Правительства Российской Федерации разработки системы мер, направленных на преодоление кризисных явлений 90-х годов, массовых многомесячных задержек с выплатой пенсий, пособий, заработной платы. |
The Czech Republic: Management of such large project, overcoming public resistance, the use of Internet (e-questionnaires) |
Чешская Республика: Управление таким большим проектом, преодоление негативного отношения общественности, использование Интернет (электронные переписные листы). |
Six projects are being carried out under this Plan for providing comprehensive health care to the Warao population, ensuring its inclusion and overcoming geographical, economic, social, ethnic, cultural and linguistic barriers. |
В соответствии с этим планом осуществлялись шесть проектов, призванных предоставить комплексную медицинскую помощь представителям народности варао, с тем чтобы обеспечить их инклюзию и преодоление барьеров географического, экономического, социального, этнического, культурного и лингвистического характера. |
The Group of Landlocked Developing Countries, with Paraguay acting as coordinator, had decided to pursue a strategy aimed at overcoming disadvantage and improving competitiveness in the world trading system. |
Группа развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, координатором которой является Парагвай, приняла решение проводить политику, направленную на преодоление последствий невыгодного географического положения и повышение конкурентоспособности в рамках мировой системы торговли. |
Reports involving participation of visitors are welcomed as are reports that demonstrate real-life cases (solutions to certain problems, overcoming of problems). |
Очень приветствуются доклады в интерактивном с посетителями конференции формате. А также доклады, которые разбирают практические кейсы (решение определенных задач, преодоление проблем). |
But achieving it will require a thorough overhaul of the existing road transportation system - and that means overcoming the complex combination of public and private elements, vested interests, ingrained business models, and massive inertia that has so far impeded its development. |
Но чтобы к нему прийти, потребуется тщательный пересмотр существующей системы наземного транспорта - а это означает преодоление сложного сочетания государственных и частных элементов, заинтересованных в сложившемся статус-кво групп, укоренившихся бизнес-моделей и массовой инерции, которая все это время препятствовала дальнейшему развитию. |
In overcoming the enormous logistical and bureaucratic problems involved in responding to the crisis in Rwanda, the United Nations had gained a great deal of insight into human rights field operations that might prove valuable for the future. |
Преодоление огромных материально-технических трудностей и бюрократических проблем, связанных с реагированием на кризис в Руанде, позволило Организации Объединенных Наций глубоко вникнуть во многие аспекты проведения на местах операций по вопросам прав человека, что наверняка будет иметь ценное значение в будущем. |
In that regard, we would like to recall what has been said by Deputy Emergency Relief Coordinator Margareta Wahlström, namely, that overcoming the humanitarian crisis not only depends upon assistance, but in particular upon the resumption of the economic and productive activities interrupted in Lebanon. |
В этой связи мы хотели бы напомнить слова заместителя Директора УКГД Маргареты Вальстрём, в частности, о том, что преодоление гуманитарного кризиса зависит не только от помощи, но в особенности от восстановления экономической и производственной деятельности, прерванных в Ливане. |
It recognises the work of a young female journalist or one just beginning to work in the field, who has contributed to overcoming traditional gender stereotypes and presenting a differentiated and gender-adequate depiction of women in the media. |
Тем самым выражается признание работы какой-либо молодой или только начинающей работать в этой сфере журналистки, которая внесла вклад в преодоление традиционных гендерных стереотипов и представление дифференцированного и адекватного в гендерном отношении изображения женщин в СМИ. |
The growth rate in terms of adopting and commercializing renewable sources of energy remained low in middle-income and poor countries, and overcoming those imbalances should be an essential precondition to creating ecologically sound economies. |
Темы роста в части применения и коммерциализации технологий возобновляемой энергетики остаются низкими в странах со средним уровнем дохода и бедных странах, и преодоление этого дисбаланса должно быть необходимым предварительным условием создания экологически устойчивой экономики. |
Although it is still too early to judge the outcome of those efforts, the early feedback shows that feuding parties open up to dialogue with a view to overcoming grief, fear and mistrust and thus enhances the sense of security. |
И хотя сейчас еще рано оценивать результаты этих усилий, согласно предварительной информации, между противоборствующими сторонами начинается диалог, который дает надежду на преодоление причиненных обид, страха и недоверия и, соответственно, на обеспечение чувства безопасности среди населения. |
As a newly elected member of the Executive Council of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, Russia intends to make an essential contribution to overcoming a new global crisis, namely the tragedy of millions of refugees. |
Россия, недавно избранная в члены Исполнительного комитета УВКБ, намерена внести существенный вклад в преодоление нового глобального кризиса - трагедии миллионов беженцев. |
More particularly, it is in the kind of art that Adorno defines as "modern" that we find an overcoming of the epiphanic dimension that distinguishes the icon, where the visible is the place of manifestation of the invisible as Absolute. |
В частности, в виде искусства, что Адорно называет «современным», мы найдем преодоление эпифанического измерения, которое собственно иконе, где видимое является местом проявления невидимого как Абсолют. |
I am writing to your Excellency to inform you that I charged Mr. M'hamed Khadad to present to your Excellency our proposals aimed at overcoming the obstacles hindering the continuation of the implementation of the settlement plan. |
Настоящим хотел бы информировать Ваше Превосходительство о том, что я поручил гну Эмхаммеду Хаддаду представить Вашему Превосходительству наши предложения, направленные на преодоление барьеров, препятствующих продолжению осуществления Плана урегулирования. |
Health education activities among the public are aimed at getting people used to a healthy way of life; here activities are orientated towards overcoming those factors that pose the greatest threat to human health and life in an individual area. |
Мероприятия по просвещению населения в области охраны здоровья нацелены на пропаганду здорового образа жизни и ориентированы на преодоление тех факторов, которые представляют наибольшую опасность для здоровья людей и жизни в конкретном районе. |
It is urgent and we cannot postpone overcoming our differences and granting each other concessions so that we can reach a general, fair and equitable agreement in order to achieve the aims of the reform". |
Этот вопрос носит неотложный характер, и мы не можем откладывать преодоление наших разногласий и взаимные уступки в интересах достижения общего, справедливого и беспристрастного согласия в деле достижения целей реформы, а также осуществления законных интересов и чаяний большинства стран-членов международного сообщества». |
While the problems are formidable and overcoming them will test our resolve and ingenuity to the full, we have seen that, when faced with what had seemed insurmountable problems, communities, municipalities and governments have risen to the challenge. |
Несмотря на то, что сохраняются огромные по своим масштабам проблемы, преодоление которых станет серьезным испытанием нашей решимости и возможностей, мы убедились в том, что перед лицом кажущихся порой непреодолимыми проблем общины, муниципалитеты и органы управления оказывались на высоте. |
B. Overcoming social cleavages |
В. Преодоление социальной разобщенности 17 - 24 7 |