| In that respect, overcoming hunger in Africa is an urgent challenge, as millions of people will be affected by this crisis. | В этой связи преодоление голода в Африке является одной из насущнейших и сложнейших задач, поскольку этот кризис коснется миллионов людей. |
| Delivering as one and overcoming systemic fragmentation is a central theme of our report. | Обеспечение единства действий и преодоление системной разобщенности является центральной темой настоящего доклада. |
| Social cohesion, overcoming poverty and building equity are essential aspirations of our democracy. | Социальная сплоченность, преодоление нищеты и установление равенства являются важнейшими целями нашей демократии. |
| In his inaugural speech, the President had recognized that overcoming racial inequality was a matter for the State to deal with. | В своей инаугуральной речи президент признал, что преодоление расового неравенства является одной из задач государства. |
| The real challenge remained security and overcoming the fears of both communities. | Реальной задачей остается обеспечение безопасности и преодоление страхов обеих общин. |
| Those instruments have contributed tremendously to building confidence and overcoming the mistrust that has divided Europe. | Эти инструменты внесли колоссальный вклад в укрепление доверия и в преодоление того недоверия, что разделяло Европу. |
| In the coming year, the Government would begin an information campaign aimed at overcoming gender stereotypes. | В ближайшем году правительство планирует провести информационную кампанию, направленную на преодоление гендерных стереотипов. |
| The most important component of the Project is the Social Integration Programme, which concentrates on overcoming social exclusion and on social resources. | Наиболее важным компонентом этого проекта является Программа социальной интеграции, в которой упор сделан на преодоление социального отчуждения и на социальные ресурсы. |
| Ministerial Ģ. V. Latvia Kristovska work has resulted in rapidly progressing towards NATO, the overcoming of past backwardness. | G министров. V. Латвия Kristovska работа позволила быстро продвигается в направлении НАТО, преодоление отсталости в прошлом. |
| Its overcoming, its solution, can only be the effect of greater knowledge. | Его преодоление, т.е. решение, не может быть ничем иным, как следствием большего познания. |
| Unfortunately, overcoming the deeply ingrained debt bias in rich-world financial systems will not be easy. | К несчастью, преодоление глубоко проникающей предвзятости в отношении долга в финансовых системах богатого мира не будет легким. |
| Realizing such a plan may require overcoming serious challenges and the commitment of large financial resources over a period of many decades. | Для реализации такого плана может потребоваться преодоление серьезных проблем и вовлечение больших финансовых ресурсов в течении многих десятилетий. |
| The only thing a three-legged dog inspires is overcoming your worst fears and doing the impossible and achieving your dreams. | Единственное, чему может способствовать трёхногий пёс - это преодоление своих худших кошмаров, свершение невозможного и достижение своей мечты. |
| This is a part of the country's current reality and overcoming it urgently should be a primary objective for Salvadorian society. | И это - часть существующей в стране действительности, и безотлагательное ее преодоление должно стать первоочередной целью сальвадорского общества. |
| Although difficulties remain in the implementation of the Cotonou Agreement, consultations are being actively pursued with a view to overcoming them. | Хотя в осуществлении Соглашения Котону сохраняются трудности, в настоящее время активно проводятся консультации, направленные на их преодоление. |
| Responsibility for overcoming many of the obstacles on the path to integration lay with the countries in transition themselves. | Ответственность за преодоление многих препятствий на пути к интеграции лежит на самих странах с переходной экономикой. |
| In overcoming the country's economic difficulties, that process had also brought about improvements in the political, cultural and social fields. | Этот процесс, направленный на преодоление экономических трудностей страны, нацелен также на улучшение положения в политической, культурной и социальной сферах. |
| Countries that have committed themselves to implementation of sustainable forest management through the application of agreed-upon criteria and indicators should allocate resources adequate to overcoming the above constraints. | Страны, которые обязались осуществлять устойчивое лесопользование путем применения согласованных критериев и показателей, должны выделять адекватные ресурсы на преодоление вышеуказанных препятствий. |
| The United Nations and the other organs of the international community have much to contribute to overcoming the obstacles to enjoyment of human rights. | Организация Объединенных Наций и другие органы международного сообщества должны внести значительный вклад в преодоление препятствий на пути осуществления прав человека. |
| The main legislative provisions aimed at overcoming discrimination are contained in the Equal Opportunity Act. | Основные законодательные положения, направленные на преодоление дискриминации, содержатся в Законе о равных возможностях. |
| However, further efforts are needed in order to accelerate the implementation process, including overcoming the difficulties identified. | Тем не менее необходимы дополнительные усилия для ускорения процесса осуществления, включая преодоление выявленных трудностей. |
| It lies in acknowledging and overcoming the past and moving on. | Он проходит через признание и преодоление прошлого и движение вперед. |
| Along with these major barriers there are other obstacles which this initiative is directed at overcoming. | Наряду с этими основными проблемами существуют и другие препятствия, на преодоление которых и направлена эта инициатива. |
| Realizing those objectives would not be easy, and overcoming ingrained prejudices would require a strategic and determined approach. | Будет нелегко добиться поставленных целей, а преодоление существующих предрассудков потребует стратегического видения и решительности. |
| It is our view that overcoming the present crisis in the region requires the international community to continue its cooperation in tandem. | По нашему мнению, преодоление нынешнего кризиса в регионе требует того, чтобы члены международного сообщества продолжали тесно сотрудничать друг с другом. |