In this sense, we call for an international financial architecture that is more conducive to overcoming development challenges. |
В этой связи мы призываем к созданию такой международной финансовой архитектуры, которая бы в большей степени способствовала решению проблем развития. |
The draft resolution reflected a constructive approach to overcoming the challenges faced by Myanmar and the international community's support for the democratic transition process. |
Проект резолюции отражает конструктивный подход к решению проблем, с которыми сталкивается Мьянма, и поддержку, которую международное сообщество оказывает процессу перехода к демократическому государственному устройству. |
All entities should continue working together towards maximizing comparative advantages and overcoming common challenges. |
Всем структурам следует продолжать совместные усилия по максимальному использованию сравнительных преимуществ и решению общих проблем. |
To help in overcoming this issue, there is a need for new and stronger partnerships and alliances. |
Для содействия решению этой проблемы следует создавать новые и более эффективные партнерские механизмы и союзы. |
It also explores some possible options for overcoming the difficulties noted above and for enhancing the comparability of the information communicated. |
В ней также рассматриваются некоторые возможные варианты действий по решению указываемых выше проблем и по повышению уровня сопоставимости направляемой информации. |
They will also assist in preventing and ending endemic armed conflict and in overcoming the development challenges that Africa faces. |
Они также будут содействовать предотвращению и прекращению вооруженных конфликтов на континенте и решению стоящих перед Африкой проблем в области развития. |
We are moving towards overcoming these emergencies. |
Мы приступаем к решению этих важнейших задач. |
This approach may provide a useful means of overcoming the problem of geographical and gender imbalances. |
Этот подход может способствовать решению проблемы географической и гендерной несбалансированности. |
Lastly, the international community must give greater attention to overcoming HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. |
И, наконец, международное сообщество должно уделять повышенное внимание решению проблемы ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза. |
The panel discussed approaches for overcoming obstacles in implementing tele-health for Africa. |
На совещании были обсуждены подходы к решению проблем, препятствующих внедрению телемедицины в Африке. |
The international community must therefore pay special attention to their plight and provide strong support to them in overcoming their development challenges. |
Поэтому международному сообществу необходимо уделить особое внимание их сложному положению и оказать активное содействие решению их проблем в области развития. |
As a result of the latest actions of the Yugoslav side, a qualitatively new climate has been created, conducive to overcoming all outstanding questions by political means through dialogue. |
Благодаря последним мерам, принятым югославской стороной, были созданы качественно новые условия, способствующие решению всех неурегулированных вопросов политическими средствами на основе диалога. |
Accordingly, we will attach a high priority to overcoming the housing shortage and other infrastructure needs, particularly for children in marginalized peri-urban and remote rural areas. |
Поэтому мы будем уделять самое приоритетное внимание решению проблемы нехватки жилья и удовлетворению других инфраструктурных потребностей, особенно в интересах детей, проживающих в маргинальных пригородных и отдаленных сельских районах. |
In that perspective, the United Nations had an important role to play and could contribute to the creation of an international environment favourable to overcoming current problems. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в этом отношении и может способствовать формированию международного климата, благоприятствующего решению современных проблем. |
In order to adopt targeted measures towards overcoming the problem of gender-specific pay, the focus was placed on researching the causes in the sixteenth legislative period. |
Для того, чтобы принять целенаправленные меры по решению проблем, связанных с гендерными различиями в оплате труда, основное внимание в течение шестнадцатого законодательного периода было уделено изучению причин этих различий. |
Helping enterprises in such countries to gain access to market information, business know-how, and modern technology is key to overcoming this challenge. |
Ключом к решению этой задачи является оказание предприятиям таких стран помощи в получении доступа к рыночной информации, коммерческим ноу-хау и современным технологиям. |
When agreement among Security Council members on approaches to overcoming challenges to world peace seems elusive, the common security and credibility of the United Nations are seriously affected. |
Если членам Совета Безопасности не удается согласовать подходы к решению проблем, создающих угрозу для международного мира, то в результате это серьезно сказывается на общей безопасности и авторитете Организации Объединенных Наций. |
It welcomed South Africa's commitment to overcoming social challenges it faces and welcomed the policies undertaken to promote gender equality, notably in education. |
Она приветствовала приверженность Южной Африки решению стоящих перед ней социальных проблем и высоко оценила стратегии, разработанные с целью поощрения гендерного равенства, в частности в сфере образования. |
In addition, my Special Adviser and his team increased the pace of bilateral meetings with each side to assist in overcoming challenges, making use of the experts whom I made available to both sides. |
Помимо этого, мой Специальный советник и его группа ускорили темпы проведения двусторонних встреч с каждой стороной для содействия решению проблем, используя услуги экспертов, которых я предоставил в распоряжение обеих сторон. |
At the same time, the continued assistance of Sierra Leone's international partners is necessary to complement national efforts in overcoming the remaining challenges to improve living standards, access to health care and other social services, as well as to reduce unemployment. |
В то же время Сьерра-Леоне необходима дальнейшая поддержка международных партнеров в ее усилиях по решению таких актуальных задач, как повышение качества жизни, расширение доступа к здравоохранению и другим социальным услугам и сокращение безработицы. |
The European Union expresses very grave concern about the commitment of Liberia's transitional authorities and political forces to overcoming some of the main unresolved problems, in particular the corruption brought to light by recent reports and evaluations. |
Европейский союз выражает глубокую озабоченность по поводу степени приверженности переходных властей и политических сил Либерии решению ряда основных сохраняющихся проблем, в частности проблемы коррупции, выявленной в последних докладах и оценках. |
These challenges are not solely the responsibility of the United Nations; business and civil society also must do their part to contribute to overcoming these obstacles. |
Ответственность за выполнение этих задач лежит не только на Организации Объединенных Наций, деловые круги и гражданское общество также должны содействовать решению этих задач. |
By choosing this path, we shall also directly contribute to overcoming some of the dilemmas confronting institutions such as the European Union and the North Atlantic Treaty Organization when it comes to figuring out their extension to our region. |
Выбирая этот путь, мы также будем непосредственно способствовать решению ряда проблем, с которыми сталкиваются сейчас такие институты, как Европейский союз и Организация Североатлантического договора, когда речь заходит о распространении их деятельности на наш регион. |
My delegation earnestly hopes that this Ad Hoc Working Group will arrive at a fruitful and constructive conclusion to help expedite our work for overcoming this gigantic task we face. |
Моя делегация искренне надеется на то, что эта специальная Рабочая группа придет к плодотворным и конструктивным выводам, которые позволят ускорить нашу работу по решению стоящей перед нами огромной задачи. |
The Federal Republic of Yugoslavia remains committed to the consistent implementation of Security Council resolution 1244 and the Military-Technical Agreement and, for its part, will continue to invest efforts in overcoming the serious problem through dialogue and in cooperation with the international community. |
Союзная Республика Югославия сохраняет приверженность делу последовательного осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности и Военно-технического соглашения и будет, со своей стороны, и впредь стремиться к решению этой серьезной проблемы посредством диалога и в сотрудничестве с международным сообществом. |