The presence of UNIOSIL will assist the Government in overcoming these challenges. |
Присутствие ОПООНСЛ поможет правительству преодолевать эти трудности. |
Cuba must carry out those purchases by overcoming the most difficult obstacles. |
На самом деле Куба вынуждена преодолевать самые трудные препятствия, чтобы производить эти закупки. |
We must continue to take steps to assist them in overcoming these challenges |
И нам надо и впредь предпринимать шаги к тому, чтобы помогать им преодолевать эти проблемы. |
Telemedicine permitted medical practitioners to maintain contact with patients until complete recovery, overcoming one of the main problems of intermittent mobile surgery. |
Телемедицина дает возможность медицинским работникам поддерживать контакты с пациентами до их полного выздоровления, что позволяет преодолевать одну из главных проблем нестационарной мобильной хирургии. |
Ms. Lassegue said that the work of the Concertation Nationale was the answer to overcoming the pervasive violence in society. |
Г-жа Лассег говорит, что работа Национального объединения помогает преодолевать широко распространенное в обществе насилие. |
We must therefore be resolute in overcoming the difficulties along the way. |
Поэтому мы должны решительно преодолевать встречающиеся на пути трудности. |
He emphasized the Government's full commitment to continuing its work in that regard and to overcoming obstacles that the women of Uzbekistan still encountered. |
Он подчеркнул решимость правительства продолжать свою деятельность в этой связи и преодолевать препятствия, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины Узбекистана. |
UNCTAD should aim at overcoming existing concerns over unilateralism and ecoprotectionism. |
ЮНКТАД следует преодолевать имеющиеся опасения по поводу одностороннего подхода и экопротекционизма. |
Many of the networks can be virtual, overcoming, thereby, the usual constraints imposed by distance and time. |
Многие из таких сетей могут носить виртуальный характер, позволяя тем самым преодолевать обычные препятствия, обусловленные расстоянием и временем. |
First, there is the economic and financial crisis that we are only slowly overcoming. |
Первый - существование экономического и финансового кризиса, который мы только-только начали медленно преодолевать. |
Some judges and State prosecutors showed strong determination to administer justice in a more effective way, resisting popular pressure and overcoming other obstacles. |
Некоторые судьи и государственные прокуроры проявили решимость добиваться повышения эффективности отправления правосудия, противостоять давлению общественности и преодолевать другие трудности. |
We have learned that providing education often assists refugee and internally displaced children in overcoming stresses they have experienced because of forced displacement. |
Мы узнали, что обеспечение образования часто помогает детям - беженцам и внутренне перемещенным лицам преодолевать стрессы, перенесенные ими из-за насильственного перемещения. |
Social welfare programs were in place to assist persons with disabilities in overcoming the difficulties they faced. |
В стране осуществляются программы в области социального обеспечения, призванные помогать инвалидам преодолевать трудности, с которыми они сталкиваются. |
We stood alone in combating it and overcoming the obstacles placed by some, deliberately or unwittingly, in the path of our struggle, until it was vanquished. |
Нам пришлось вести с ним борьбу в одиночку и преодолевать препятствия, которые на пути нашей борьбы преднамеренно или невольно воздвигали некоторые стороны до тех пор, пока мы не одержали победу в этой борьбе. |
We are laying the groundwork so that successive Governments, which will emerge under the new Constitution, will not have difficulty in overcoming future challenges. |
Мы закладываем основу для деятельности последующих правительств, которые будут сформированы на основе новой конституции, с тем чтобы они были в состоянии преодолевать будущие трудности. |
We are committed to working together with the international community to continue to aid in ensuring NEPAD's success and in overcoming the challenges facing it. |
Мы твердо намерены работать вместе с международным сообществом, помогая НЕПАД добиваться успеха и преодолевать трудности. |
While constructive ambiguities have been useful in overcoming differences and moving on with negotiations, a number of important issues and key parameters will still need to be resolved from the perspective of developing countries before and in the course of negotiations. |
Хотя определенная конструктивная неоднозначность помогает преодолевать трудности и достигать прогресса на переговорах, по-прежнему остается ряд важных вопросов и ключевых параметров, которые требуют решения с точки зрения развивающихся стран до и во время переговоров. |
This would be useful for the development of Latin American and Caribbean States in overcoming poverty, mitigating the damage caused by natural disasters and addressing other priority areas. |
Это поможет государствам Латинской Америки и Карибского бассейна в процессе своего развития преодолевать нищету, уменьшать ущерб, наносимый стихийными бедствиями, и решать другие приоритетные задачи. |
The human security approach empowered individuals and communities in overcoming poverty and other hardships, enabling them to live with dignity, and should not be confused with the concept of humanitarian intervention. |
Политика обеспечения безопасности человека помо-гает человеку и общине преодолевать нищету и дру-гие тяготы и позволяет им сохранять достоинство, ее не следует смешивать с концепцией гуманитарного вмешательства. |
Nepal commended Cambodia's engagement with the international community and the United Nations, as well as the positive changes on the political and socio-economic fronts, gradually overcoming the bitterness of the past. |
Непал высоко оценил взаимодействие Камбоджи с международным сообществом и Организацией Объединенных Наций, а также положительные сдвиги на политическом и социально-экономическом фронтах, которые позволяют постепенно преодолевать тяжелое наследие прошлого. |
We are proud of our consolidated democracy and of our sustainable, growing economy as a means of overcoming historical inequalities and improving the quality of life of all Brazilians. |
Мы гордимся достижениями в области обеспечения прочной демократии и устойчивого развития экономики, позволяющими нам преодолевать исторически сложившееся неравенство и содействовать повышению уровня жизни всех граждан Бразилии. |
Space science and technology and their applications, coupled with advances made in other scientific and technological fields, offer a wide range of specific tools and solutions to enable and support States in overcoming obstacles to sustainable development. |
Космическая наука и техника и прикладные космические технологии в сочетании с достижениями в области науки и техники предлагают широкий круг различных средств и решений, позволяющих и помогающих государствам преодолевать препятствия на пути к устойчивому развитию. |
In that way, the United Nations as a whole can join together in addressing and overcoming the challenges which face developing countries of Africa and several other developing countries at the dawn of the twenty-first century. |
Таким образом, Организация Объединенных Наций в целом могла бы решать и преодолевать проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны Африки и ряд других развивающихся стран на пороге XXI века. |
It assists in overcoming prejudices and negative stereotypes and in combating racist propaganda and in forming behavioural patterns and attitudes based on an unconditional respect for the principle of non-discrimination and in sensitizing public opinion regarding problems and threats created by racism, xenophobia and related intolerance. |
Она помогает преодолевать предрассудки и негативные стереотипы, бороться с расистской пропагандой и формировать такие нормы и формы поведения, которые основываются на безусловном соблюдении принципа недискриминации, а также привлекать внимание общественности к проблемам и угрозам, порождаемым расизмом, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
To date, humankind was used to overcoming recessions and times of crisis, entering a new phase of growth, without thinking of the negative external effects of that growth. |
До сих пор человечеству было привычно преодолевать спады в экономике и периоды кризисов, вступать в новые этапы роста, не задумываясь над негативными внешними последствиями такого роста. |