We believe that those positive signs will serve as an impetus to further strengthen international support aimed at overcoming development challenges. |
Мы считаем, что эти позитивные сдвиги послужат стимулом для дальнейшего укрепления международной поддержки, направленной на решение проблем в области развития. |
The responsibility for overcoming these problems falls to each of us. |
Ответственность за решение этих проблем ложится на каждого из нас. |
The indicator framework being developed by the GEF is aimed at overcoming this shortcoming. |
На решение этой проблемы направлена разрабатываемая ГЭФ базовая методология расчета показателей. |
Every constitutional order eventually faces such dilemmas, and Constitutions are strengthened by overcoming them. |
Любой конституционный порядок в конечном итоге сталкивается с такими дилеммами, а их решение приводит к укреплению конституций. |
That matter should be part of our dialogue with a view to finding mutual understanding and to overcoming those challenges. |
Данный вопрос должен стать составляющей нашего диалога, направленного на установление взаимопонимания и на решение этих сложных задач. |
His delegation understood that overcoming the challenges of migration was crucial to promoting development, and looked forward to the 2013 High-level Dialogue. |
Делегация страны оратора понимает, что решение проблем миграции имеет ключевое значение для содействия развитию, и ожидает проведения в 2013 году диалога на высоком уровне. |
It gives an overview of areas of primary focus for statistical development in Africa and the ongoing initiatives by African stakeholders aimed at overcoming those challenges. |
В нем дается общий обзор приоритетных направлений развития статистики в Африке и осуществляемых заинтересованными сторонами в Африке инициатив, направленных на решение указанных задач. |
Many steps need to be taken before the human rights provisions of the Constitution can be effectively ensured, including overcoming problems of constitutional interpretation. |
Еще предстоит сделать многое, чтобы обеспечить эффективное осуществление содержащихся в Конституции положений, касающихся прав человека, включая решение вопросов, связанных с толкованием Конституции. |
Fully overcoming the problems stemming from a past characterized by systematic human rights violations is a necessary condition for building a future in Guatemala that will be free of bitterness. |
Надлежащее решение возникших в прошлом проблем, характерной чертой которых являются систематические нарушения прав человека, - это условие для создания в Гватемале будущего, в котором будут жить в согласии все слои населения. |
All the participants, including the donors, must focus more systematically on overcoming the challenges inherent in capacity-building programmes, so as to sustain the progress made so far. |
Все участники, в том числе доноры, должны более систематически нацеливать свои усилия на решение трудных задач, неразрывно связанных с программами создания потенциала, с тем чтобы укрепить достигнутый на данный момент прогресс. |
Human development for youth - overcoming the challenges of migration through employment |
Развитие потенциала молодежи: решение проблем миграции за счет расширения занятости |
Malaysia noted with encouragement the national priorities identified by Tanzania, such as the finalization of the human rights national action plan, guaranteeing food security and overcoming prison overcrowding. |
Малайзия с одобрением отметила определенные Танзанией национальные приоритеты, например завершение подготовки национального плана действий в области прав человека, обеспечение гарантий продовольственной безопасности и решение проблемы перенаселенности тюрем. |
Sierra Leone's economy has continued to show progress; however, ensuring adequate standards of living for the vast majority of the citizenry and overcoming poverty and providing employment for young people continues to be a challenge. |
Рост показателей экономического развития Сьерра-Леоне продолжается; вместе с тем обеспечение надлежащего уровня жизни для подавляющего большинства граждан и решение проблемы нищеты и обеспечения занятости молодежи по-прежнему является сложной задачей. |
It recalls statistical development challenges and describes the institutional framework developed by African stakeholders aimed at overcoming those challenges by enhancing the statistical capacity of the continent. |
В докладе приводятся проблемы статистического развития и содержится описание разработанной африканскими заинтересованными сторонами институциональной основы, целью которой является решение этих проблем посредством наращивания статистического потенциала на континенте. |
The Working Group suggests that the Friends of the Chair could establish the modalities for establishing a harmonized integrated statistics programme, focused on overcoming national issues in producing internationally comparable macroeconomic accounts. |
Рабочая группа полагает, что группа друзей Председателя могла бы установить процедуры для выработки унифицированной программы комплексной статистики, направленной на решение национальных проблем, связанных с подготовкой макроэкономических счетов, которые были бы сопоставимыми на международном уровне. |
There were no ready-made answers to those questions, and consultations should be held to see how UNCTAD could contribute to overcoming problems of trade, export credit, insurance credit, and protectionism. |
Готовых ответов на эти вопросы нет, и следует провести консультации, чтобы продумать, каким образом ЮНКТАД могла бы внести свой вклад в решение проблем торговли, кредитования экспорта, страхования кредитов и протекционизма. |
With the assistance of the international community, national Governments have put a great deal of energy into overcoming the problem and have done everything that they possibly could. |
С помощью международного сообщества правительства государств затрачивают на решение этой проблемы огромные усилия, делая для этого все возможное. |
The delegation urged UNICEF to support and implement strategies and programmes aimed at overcoming the particular development challenges of middle-income countries, and, along with other delegations, underlined the importance of South-South and triangular cooperation. |
Делегация призвала ЮНИСЕФ поддерживать и осуществлять стратегии и программы, направленные на решение особых проблем развития, с которыми сталкиваются страны со средним уровнем дохода, и, как и другие делегации, подчеркнула важность сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества. |
The Millennium Development Goals are a set of specific commitments aimed at overcoming the key development challenges identified in the Millennium Declaration. |
Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой свод конкретных обязательств, направленных на решение основных проблем в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
The Government of Germany reflected the views of many others when it reported that a high employment standard in a globalized economy is no utopia, and that overcoming unemployment is the greatest challenge for politics and society on the verge of the new millennium. |
Правительство Германии отразило мнения многих других стран, сообщив о том, что высокий уровень занятости в рамках глобализованной экономики не является утопией и что решение проблемы безработицы является величайшей задачей политиков и общества на пороге нового тысячелетия. |
In December 1995, an initiative was jointly sponsored by the leaders of UNDP and the Department of Public Information aimed at strengthening collaboration between the Programme and the Department and overcoming common public information challenges. |
В декабре 1995 года руководители ПРООН и Департамента общественной информации выступили авторами совместной инициативы, нацеленной на укрепление сотрудничества между Программой и Департаментом и решение общих задач в области общественной информации. |
Experiences and efforts in promoting the sustainable management of chemicals indicate that overcoming the challenges involved in integrating the sound management of chemicals into development plans depends largely on a greater understanding of the linkages between health and the environment. |
Опыт и мероприятия, направленные на поощрение рационального регулирования химических веществ, свидетельствуют о том, что решение задач, связанных с обеспечением учета вопросов рационального регулирования химических веществ в планах развития, в значительной степени зависит от углубления понимания связей между охраной здоровья и окружающей средой. |
Overcoming that problem would, in particular, require abandoning many stereotypes inherited from the past. |
Решение этой проблемы требует, в частности, отказа от многих прежних стереотипов. |
E. Overcoming challenges in developing and implementing restorative justice for children |
Е. Решение проблем в рамках развития и осуществления восстановительного правосудия в отношении детей |
Overcoming it will require achieving and sustaining an annual growth rate of 7 per cent over the next 15 years. |
Ее решение потребует достижения и поддержания ежегодного прироста на уровне 7 процентов в предстоящие 15 лет. |