Английский - русский
Перевод слова Overcoming
Вариант перевода Преодоление

Примеры в контексте "Overcoming - Преодоление"

Примеры: Overcoming - Преодоление
Meeting on the theme "A non-violent society, overcoming conflicts" and a round table on women in peace processes (Belfast, Northern Ireland, 17 May). встреча по теме "Общество без насилия, преодоление конфликтов" и заседание за круглым столом о роли женщин в мирных процессах (Белфаст, Северная Ирландия, 17 мая).
Among the three risk areas - youth unemployment, corruption and illegal narcotics - identified in the Agenda for Change, overcoming youth unemployment remains an intractable problem that will require greater commitment on the part of the Government and support from its international partners. Среди трех областей риска - безработица среди молодежи, коррупция и незаконный оборот наркотиков, - выявленных в Программе преобразований, преодоление безработицы среди молодежи остается трудноразрешимой проблемой, которая потребует большей приверженности со стороны правительства и поддержки со стороны его международных партнеров.
They stated that the new growth and investment opportunities that were offered by transition to a green economy - boosted by adequate policy incentives - should contribute to the world economy overcoming its current weaknesses. Они заявили, что новые возможности для роста и инвестиций, обеспечиваемые переходом к "зеленой" экономике под воздействием надлежащих стимулов на уровне политики, должны внести вклад в преодоление нынешних недостатков в мировой экономике.
We concede that overcoming the consequences of nuclear disasters is not an achievable task for one generation or one State, especially when it comes to the aftermath of the Chernobyl disaster. Мы признаем, что преодоление последствий ядерной катастрофы - задача, невыполнимая для одного поколения или одного государства, особенно когда речь идет о последствиях чернобыльской катастрофы.
The basic goal of the Association is to implement a system of gender sensitive peaceful non-violent education in society; assistance in communications between women and women organizations around the world; overcoming gender stereotyping in public consciousness; increasing of women's role in society and their visibility. Основная цель Ассоциации заключается во внедрении системы мирного, ненасильственного образования в обществе, учитывающего гендерную проблематику; содействие в общении между женщинами и женскими организациями по всему миру; преодоление гендерных стереотипов в общественном сознании; повышение роли женщин в обществе и активизация их участия.
Ghana inquired about the impact of the Ministry of Human Rights on the process aimed at overcoming the legacy of past human rights abuses and spreading a culture of human rights. Гана спросила, какое воздействие оказывает Министерство по правам человека на процесс, направленный на преодоление наследия прошлых нарушений прав человека и распространение культуры прав человека.
Equatorial Guinea remains loyal to its commitments and is deeply convinced of the need to continue the efforts it has been deploying in connection with the Millennium Declaration and in harmony with the purposes and principles of the United Nations aimed at overcoming the many challenges of development. Экваториальная Гвинея по-прежнему соблюдает свои обязательства и глубоко убеждена в необходимости продолжения усилий, которые предпринимаются в связи с Декларацией тысячелетия и в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций, направленными на преодоление многочисленных проблем в области развития.
Meeting Africa's development needs, evaluating the status of implementation of various obligations, overcoming challenges and determining the way forward are all part of enhancing the global partnership for development in Africa. Удовлетворение потребностей Африки в области развития, оценка положения с осуществлением различных обязательств, преодоление препятствий и определение дальнейшего пути - все это элементы укрепления глобального партнерства в целях развития в Африке.
Although over the past 50 years extensive efforts and resources have been devoted to overcoming the poverty and marginalization from which most indigenous communities suffer, the economic, social and human development levels of these communities generally remain very low. Хотя за последние 50 лет было потрачено много сил и средств на преодоление нищеты и маргинализации, свойственных жизни большинства коренных народов, уровни социально-экономического развития и развития человеческого потенциала этих народов во всех районах мира, как правило, по-прежнему остаются самыми низкими.
Any initiatives taken in this context should facilitate the settlement of the conflicts and should be aimed at overcoming existing differences with regard to the basic principles of a settlement and at maintaining the progress made in certain negotiations. Любые инициативы, предпринимаемые в данном контексте, должны содействовать урегулированию конфликтов, а также быть направлены на преодоление существующих разногласий по основным принципам урегулирования и на поддержание прогресса, наметившегося в некоторых переговорных процессах.
From intentions to actions: overcoming bottlenecks - Critical issues in implementation of environmental policies highlighted by the UNECE А. От намерений к действиям: преодоление препятствий - важнейшие вопросы осуществления экологической политики, выявленные в рамках программы проведения обзоров результативности экологической
That was not the fault of UNIDO, which had made a major contribution to overcoming existing inequalities; however, not all countries had supported it sufficiently in its efforts. И виновата в этом отнюдь не ЮНИДО, которая внесла существенный вклад в преодоление сущест-вующего неравенства; дело в том, что усилия ЮНИДО не были должным образом поддержаны всеми странами.
A new intensive effort started on 3 September with the aim of overcoming the impasses of the past and achieving progress that will lead to the reunification of Cyprus under mutually agreed terms and the withdrawal of foreign troops after 34 years of division and foreign occupation. З сентября начались новые интенсивные усилия, нацеленные на преодоление тупиковых ситуаций прошлого и на достижение такого прогресса, который после 34 лет раскола и иностранной оккупации приведет к воссоединению Кипра на взаимно согласованных условиях и к выводу оттуда иностранных войск.
The VCF could foster a mutually beneficial synergy between the international investment community, multilateral and bilateral aid agencies, Governments and entrepreneurs, by pooling investment projects in many developing countries, thus overcoming the obstacle of small individual markets and providing a diversified portfolio of investment. ФВК может способствовать обеспечению взаимовыгодного синергизма между международным инвестиционным сообществом, многосторонними и двусторонними учреждениями, занимающимися оказанием помощи, правительствами и предпринимателями на основе объединения инвестиционных проектов во многих развивающихся странах, обеспечивающего преодоление проблемы малой емкости отдельных рынков и формирование диверсифицированного портфеля инвестиций.
Pakistan was actively involved in a number of United Nations, bilateral and non-governmental initiatives aimed at achieving greater socio-economic development and security and overcoming the challenge of terrorism and extremism. Пакистан активно участвует в осуществлении ряда инициатив Организации Объединенных Наций, а также двусторонних и неправительственных инициатив, направленных на достижение более высокого уровня социально-экономического развития и безопасности и преодоление проблемы терроризма и экстремизма.
The integrated global management approach was aimed at overcoming "inconsistencies" pertaining to the locus of authority in the Department for policy-making and conference management, and in particular the challenges of reconciling the simultaneous demands for centralization and decentralization. Подход, основанный на комплексном глобальном управлении, был направлен на преодоление «противоречий» в том, что касается распределения полномочий в Департаменте в отношении разработки политики и конференционного управления, и в частности проблем согласования одновременно выдвигаемых требований о централизации и децентрализации.
Therefore, my country assigns high priority to economic and social policies aimed at overcoming unequal distribution of income and employment, and at guaranteeing the right of its population to health, education and social security. Поэтому моя страна уделяет приоритетное внимание социально-экономическим мерам, направленным на преодоление несправедливого распределения доходов и рабочих мест, а также на гарантирование права ее населения на здравоохранение, образование и социальную безопасность.
In order to accelerate the achievement of this objective, the Government subsequently introduced complimentary economic and development frameworks aimed at overcoming the challenges of extreme poverty and hunger, underdevelopment, unemployment and lack of priority skills. В целях ускорения достижения этой цели правительство впоследствии создало дополнительные структуры экономического развития, направленные на преодоление проблем, связанных с крайней нищетой и голодом, недостаточным уровнем развития, безработицей и отсутствием ключевых профессиональных навыков.
Convinced that overcoming the current global challenges and moving forward to achieve the United Nations development agenda beyond 2015, and achieving the full realization of human rights for all, critically rest on international solidarity, будучи убеждена, что преодоление современных глобальных вызовов и прогресс в реализации повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, а также достижение полного осуществления прав человека для всех невозможны без международной солидарности,
The five main issues identified in the report were: protecting people in conflict and post-conflict situations, shielding people forced to move, overcoming economic insecurities, guaranteeing essential health care, and ensuring universal education. В докладе выявлены следующие пять основных вопросов: защита людей в период конфликтов и в постконфликтных ситуациях; защита людей, вынужденных покидать свои места; преодоление экономической незащищенности; обеспечение гарантий получения основных медицинских услуг и обеспечение всеобщего образования.
To that end, it is vital for the whole world to share a vision of a world free of nuclear weapons by overcoming the differences in position of the nuclear-weapon and the non-nuclear-weapon States. Для этого очень важно, чтобы весь мир разделял идею создания мира, свободного от ядерного оружия, через преодоление различий в позициях между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими им.
To this end, the Peace Agreements provide the country with a comprehensive agenda for overcoming the root causes of the conflict and laying the foundations for a new kind of development, что для этого страна располагает предусмотренной в Мирных соглашениях комплексной программой, направленной на преодоление причин конфликта и создание основ для развития нового вида,
There were many obstacles to face, including finding customers, transforming from begging into business, avoiding police raids in the name of street cleanliness, difficulties in administrative knowledge, overcoming the general risks of life, and to survive Пришлось сталкиваться со многими проблемами, включая поиск клиентов, прекращение попрошайничества и открытие своего дела, полицейские рейды по очистке улиц, отсутствие административных навыков, преодоление общих рисков для жизни и выживание
The government plan of 2004-2009 and the statement of the Government of Georgia at the donor conference in Brussels in June 2004 expressed the Government's commitment to target the national development policy on overcoming poverty and achieving sustainable and rapid economic growth. В плане правительства на 2004-2009 годы и заявлениях правительства Грузии на Конференции с донорами, прошедшей в Брюсселе в июне 2004 года, выражена твердая решимость правительства определить в качестве задачи национальной политики развития преодоление бедности и достижение устойчивого и быстрого экономического роста.
Today, we see that overcoming this crisis represents a major challenge to the United Nations, and therefore we support the process that began through the United Nations Stabilization Mission in Haiti. Сегодня мы видим, что преодоление этого кризиса является серьезным вызовом для Организации Объединенных Наций, поэтому мы поддерживаем процесс, начавшийся в рамках Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити.