This requires overcoming any exclusivist settings. |
Для этого необходимо устранить любые модели эксклюзивности. |
This is why overcoming poverty will never be achieved through economic growth alone. |
Именно по этой причине один только экономический рост не позволит устранить бедность. |
By this, the Government demonstrated its firm commitments to overcoming the problems identified by CPT. |
Тем самым правительство продемонстрировало свое твердое намерение устранить проблемы, обозначенные ЕКПП. |
This would require overcoming information asymmetries through improving the procedures for SMEs to provide the required information. |
Для этого потребуется повысить эффективность процедур предоставления мелкими и средними предприятиями необходимой информации, чтобы устранить разночтения. |
In this context, please indicate how the State party envisages overcoming this legal inconsistency. |
В этой связи просьба сообщить, каким образом государство-участник намеревается устранить это несоответствие в законодательстве. |
Gradually overcoming the asymmetries of the global economic system. |
постепенно устранить дисбалансы в мировой экономической системе. |
(c) Promote inter-ministerial coordination for mobilizing financing for implementation of the forest instrument and overcoming the disconnect among different ministries; |
с) содействовать межведомственной координации в целях мобилизации финансовых ресурсов для осуществления документа по лесам и устранить несогласованность в работе между различными министерствами; |
They were forcefully argued and elaborated in order to illustrate our desire to reform the Commission while building on its achievements and overcoming its shortcomings. |
Эти проблемы активно и подробно обсуждались, чтобы показать наше стремление реформировать Комиссию и одновременно с этим закрепить достигнутые ей успехи и устранить имеющиеся недостатки. |
The consolidation of mutual confidence at the bilateral, subregional and regional level has contributed positively to efforts undertaken with the aim of overcoming traditional threats and new security challenges. |
Укрепление взаимного доверия на двустороннем, субрегиональном и региональном уровнях положительным образом сказалось на усилиях, предпринимаемых с целью устранить традиционные угрозы и справиться с новыми вызовами в сфере безопасности. |
But, we can conclude that there has been progress in devising initiatives and in strengthening the international community's engagement for the gradual overcoming of these sources of destabilization. |
Тем не менее мы можем констатировать, что удалось достигнуть прогресса в деле разработки инициатив и усиления решимости международного сообщества постепенно устранить эти источники дестабилизации. |
We are determined to seek ways of overcoming obstacles to trade and to encourage European investment in Latin America and the Caribbean to obtain more tangible results during the forthcoming meetings on this subject. |
Мы заявляем о нашей твердой приверженности поиску решений с целью устранить препятствия в торговле и содействовать европейским инвестициям в странах Латинской Америки и Карибского бассейна для достижения более конкретных результатов на предстоящих встречах по данному вопросу. |
It should be recalled, however, that the contractual provisions of interchange agreements are not effective in overcoming uncertainties and problems arising from mandatory legal requirements for signature or other forms of authentication. |
Вместе с тем следует напомнить, что договорные положения соглашений об обмене не позволяют устранить неопределенность и проблемы, связанные с имеющими обязательную силу правовыми требованиями в отношении подписи или других форм удостоверения подлинности. |
This means overcoming the barrier that has kept the average tax burden in the past 36 years at below 8 per cent of GDP, one of the lowest levels in Latin America. |
Для этого необходимо устранить факторы, вследствие которых в последние 36 лет доля налоговых поступлений по отношению к ВВП составляла в среднем менее 8 процентов, что является одним из самых низких для Латинской Америки показателей. |
UNCTAD needed to focus on practical and proven solutions for overcoming barriers to business formation, growth and competition, and creating regulatory environments that empowered entrepreneurs and unleashed the private sector as a driver of development. |
ЮНКТАД следует сосредоточить усилия на поиске практических и опробованных решений, позволяющих устранить препятствия для образования предприятий, экономического роста и конкуренции и создать нормативно-правовую среду, расширяющую возможности предпринимателей и стимулирующую рост частного сектора в качестве движущей силы развития. |
It is with the hope of overcoming this anomaly that a clear-cut distinction has officially been made between religious and secular laws making it possible for women to resort to their preferred norms and institutions in case of civil matters and family complaints, depending on their respective faiths. |
Именно в надежде устранить это аномальное явление была официально проведена четкая грань между религиозным и светским законодательством, позволяющим женщинам в случае гражданских или семейных споров по своему усмотрению использовать нормы и органы, руководствуясь своими убеждениями. |
Reaffirming the need to continue focusing attention on the situation in Central America, with a view to overcoming the underlying causes of the armed conflicts which have impeded the development of the region and avoiding a reversal of the achievements, |
вновь подтверждая, что необходимо продолжать уделять внимание положению в Центральной Америке, с тем чтобы устранить коренные причины вооруженных конфликтов, которые мешали развитию региона, и не допустить регресса, |
(c) To provide a more solid and sustainable basis for human and financial resources made available for the implementation of THE PEP work plan at the national and international level, thereby overcoming one of the key weaknesses of THE PEP. |
с) обеспечение более прочной и устойчивой основы для выделения людских и финансовых ресурсов на осуществление плана работы ОПТОСОЗ на национальном и международном уровне, что позволило бы устранить один из ключевых недостатков ОПТОСОЗ. |
Basel III was being developed by the Basel Committee on Banking Supervision as a major instrument for overcoming market failures in financial services. |
Это соглашение разрабатывается Базельским комитетом по банковскому надзору в качестве одного из главных инструментов, который должен помочь устранить недостатки рынка финансовых услуг. |
Such attitudes are so deeply entrenched that they inform public policies and prevent policymakers from addressing the systemic factors that prevent persons living in poverty from overcoming their situation. |
Такие взгляды столь глубоко укоренились в сознании людей, что определяют государственную политику и мешают директивным органам устранить системные факторы, препятствующие людям, живущим в нищете, выйти из этой ситуации. |
In conclusion, I would like to point out that Peru believes that overcoming crises and restoring long-desired peace to countries in conflict pose a challenge to the Security Council: to bridge the gap between good intentions and implementing concrete measures to protect civilians. |
В заключение я хотел бы отметить, что, по мнению Перу, преодоление кризисов и восстановление долгожданного мира в странах, переживающих конфликты, требуют от Совета Безопасности решения сложной задачи: устранить разрыв между добрыми намерениями и осуществлением конкретных мер по защите гражданских лиц. |
Accordingly, it was agreed that it would be useful to draft a model legislative provision reflecting the recommendation, for the purpose of either eliminating existing legal obstacles or to overcoming possible contrary practices of judicial or administrative authorities. |
Поэтому было решено, что целесообразно разработать проект типового законодательного положения, отражающего данную рекомендацию, с тем чтобы либо устранить существующие правовые препятствия, либо преодолеть возможные противоположные виды практики судебных или административных органов. |
(e) explore ways and means of overcoming or reducing the host-country risk for individual investment projects which could contribute to economic progress; |
е) изучать пути и средства, позволяющие устранить или уменьшить возникающие в принимающей стране риски для отдельных инвестиционных проектов, способных содействовать экономическому прогрессу; |
This important new mechanism first identifies implementation constraints in the health system that must be removed to optimize expected health outcomes and then estimates the marginal costs of overcoming these constraints. |
Благодаря этому важному новому механизму впервые выявлены затруднения в плане практической деятельности в системе здравоохранения, которые необходимо устранить в целях оптимального использования предполагаемых результатов деятельности в области здравоохранения, а затем провести оценку минимальных расходов, необходимых для устранения этих затруднений. |
Overcoming hopelessness requires addressing its causes: poverty, disease and ignorance. |
Для борьбы с безнадежностью необходимо устранить ее причины: бедность, болезни и невежество. |