The Mexican Government is engaged in a constant struggle to raise economic, social, cultural and educational standards, as well as overcoming poverty and violence. | Мексиканское правительство ведет постоянную борьбу за повышение экономических, социальных, культурных и образовательных норм, а также за преодоление нищеты и насилия. |
Therefore, my country assigns high priority to economic and social policies aimed at overcoming unequal distribution of income and employment, and at guaranteeing the right of its population to health, education and social security. | Поэтому моя страна уделяет приоритетное внимание социально-экономическим мерам, направленным на преодоление несправедливого распределения доходов и рабочих мест, а также на гарантирование права ее населения на здравоохранение, образование и социальную безопасность. |
The Human Development Report 2009: Overcoming Barriers - Human Mobility and Development indicates that popular beliefs about the negative impacts of migrants on their places of destination are exaggerated and often unfounded. | В Докладе о развитии человеческого потенциала 2009 года "Преодоление барьеров: человеческая мобильность и развитие" указывается, что широко распространенное мнение о негативных воздействиях мигрантов на места их назначения преувеличено и нередко безосновательно. |
In that regard, we would like to recall what has been said by Deputy Emergency Relief Coordinator Margareta Wahlström, namely, that overcoming the humanitarian crisis not only depends upon assistance, but in particular upon the resumption of the economic and productive activities interrupted in Lebanon. | В этой связи мы хотели бы напомнить слова заместителя Директора УКГД Маргареты Вальстрём, в частности, о том, что преодоление гуманитарного кризиса зависит не только от помощи, но в особенности от восстановления экономической и производственной деятельности, прерванных в Ливане. |
Overcoming the obstacles to conflict prevention | Преодоление препятствий, мешающих усилиям по предотвращению конфликтов |
Spain considered that Gibraltar should fully benefit from the opportunities opening up before it in the new Europe, with the ultimate objective of overcoming the historic anomalies of the past. | Испания считает, что Гибралтар должен в полной мере воспользоваться возможностями, которые открываются перед ним в новой Европе, с тем чтобы в конечном счете преодолеть исторические аномалии прошлого. |
It is therefore incumbent on us all to assist, to the best of our ability, the developing countries in overcoming the many overwhelming challenges that they confront. | Поэтому все мы должны помочь развивающимся странам, насколько это в наших силах, преодолеть многие из тех огромных проблем, с которыми они сталкиваются. |
Challenges remained, including that of overcoming private sector reluctance to engage with a convention that had the word "hazardous" in its title and was perceived to deal primarily with regulatory issues and not environmentally sound and economically efficient policies. | Проблемы остаются, речь, в том числе идет о том, чтобы преодолеть нежелание частного сектора сотрудничать с Конвенцией, в названии которой фигурирует слово "опасных" и которая рассматривается как документ, главным образом посвященный регламентирующим вопросам, а не экологически рациональным и экономически эффективным стратегиям. |
The Government was nonetheless confident that Jordan would succeed in overcoming those obstacles to women's advancement, since there was sufficient political will to support the demands of the Jordanian women's movement. | Тем не менее правительство уверено, что Иордании удастся преодолеть препятствия на пути улучшения положения женщин, поскольку имеется достаточная политическая воля в связи с поддержкой требований женского движения Иордании. |
Overcoming those problems required learning to listen to each other rather than repeating assertions and arguments that only frustrated proceedings rather than promoting agreement. | Чтобы преодолеть эти проблемы, необходимо научиться слушать друг друга, а не повторять утверждения и аргументы, которые лишь заводят в тупик обсуждение, а не содействуют достижению соглашения. |
Her Government had undertaken a series of measures aimed at overcoming obstacles to women's full and equal participation in sustainable development. | Ее правительство приняло ряд мер, направленных на устранение препятствий на пути к равноправному и всестороннему участию женщин в деятельности по обеспечению устойчивого развития. |
That means overcoming the obstacles that keep so many people from accessing prevention services - including women, girls and members of vulnerable groups. | Это означает устранение препятствий, которые лишают множество людей возможности пользоваться услугами по профилактике, включая женщин, девушек и лиц, относящихся к уязвимым группам населения. |
Overcoming non-physical barriers to enhance the efficient use of available transit transport systems | В. Устранение барьеров нефизического характера на пути повышения эффективности использования имеющихся систем транзитных перевозок |
Overcoming the political obstacles to the prosecution of suspected pirates | З. Устранение политических препятствий для судебного преследования обвиняемых в пиратстве |
These initiatives provided an opportunity for specialists from countries and organisations in Africa, Latin America and Asia to share experiences and to formulate recommendations on overcoming certain constraints hindering people working on monitoring-evaluation of CCD Implementation. | Благодаря этим различным мероприятиям состоялся реальный обмен опытом между специалистами из различных стран и организаций Африки, Латинской Америки и Азии, а также был сформулирован ряд рекомендаций, направленных на устранение некоторых трудностей, с которыми сталкиваются участники этого процесса при мониторинге-оценке осуществления КБО. |
The main objective of the strategy would be to propose solutions for overcoming the constraints, developing an effective investment facilitation system and creating an enabling environment. | Главная цель этой стра-тегии будет заключаться в том, чтобы предло-жить решения, позволяющие преодолеть труд-ности, разработать эффективную систему со-действия инвестированию и создать благо-приятные условия. |
The promotion of participatory and inclusive systems of local governance has proved to be an effective means of enhancing efficiency of urban management, overcoming negative consequences of social diversities, and overcoming problems of urban poverty. | Развитие систем местного самоуправления, основанных на широком участии и вовлечении различных групп населения, зарекомендовало себя как действенный способ повышения эффективности городского управления, преодоления негативных последствий социальной неоднородности и решения проблем нищеты в городах. |
There was continued focus on supporting institutional reforms to sustain recovery, building resilience to shocks, overcoming food crises, meeting climate change and other environmental challenges, and achieving the Millennium Development Goals. | Пристальное внимание по-прежнему уделяется поддержке институциональных реформ в целях поддержания подъема, повышения устойчивости к шокам, преодоления продовольственных кризисов, решения проблем изменения климата и других экологических проблем, а также достижения Целей развития тысячелетия. |
Before coming to this meeting, we conducted a review of our millennium development programme, which has clearly shown us that we are still, however, a long way from overcoming the challenges of poverty reduction and human development. | Прежде чем прибыть на это заседание, мы провели обзор нашей программы достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который четко показал, однако, что мы еще очень далеки от решения задач уменьшения нищеты и обеспечения развития человеческого потенциала. |
In that way, the United Nations as a whole can join together in addressing and overcoming the challenges which face developing countries of Africa and several other developing countries at the dawn of the twenty-first century. | Таким образом, Организация Объединенных Наций как единое целое сможет объединить свои усилия для решения и преодоления проблем, стоящих перед развивающимися странами Африки и некоторыми другими развивающимися странами на заре XXI века. Председатель: Я благодарю представителя Пакистана за любезные слова в мой адрес. |
As was emphasized at the Summit, overcoming poverty is linked to better control over resources and the expansion of social participation in decision-making mechanisms. | Как подчеркивалось на Встрече на высшем уровне, ликвидация нищеты связана с совершенствованием контроля над ресурсами и расширением участия общественности в процедурах принятия решений. |
Unfortunately, the reality of the situation is such that the people of Tajikistan need strong international support. Without it, achieving peace and national reconciliation and overcoming the consequences of the conflict would be extremely difficult. | К сожалению, реальность такова, что народ Таджикистана нуждается в энергичной международной поддержке, без которой достижение мира и национального примирения и ликвидация последствий конфликта будут крайне затруднены. |
Overcoming Human Poverty, the first in a series of reports on poverty eradication, was launched as part of the campaign. | В рамках этой кампании был представлен доклад под названием "Ликвидация человеческой нищеты" - первый в серии докладов по проблеме искоренения нищеты. |
Overcoming inequality and ending poverty is a human rights imperative that is protected in international human rights instruments. | Преодоление неравенства и ликвидация нищеты - это императив прав человека, который защищается международно-правовыми документами в области прав человека. |
Working group I examined the sub-themes entitled: "Mainstreaming the elimination of discrimination* and exclusion as an explicit purpose of education" and "Overcoming discrimination and exclusion through awareness-raising initiatives: role of civil society and cross-cultural cooperation". | В Рабочей группе I были рассмотрены следующие подтемы: "Ликвидация дискриминации и социального отчуждения как одна из основных целей образования" и "Искоренение дискриминации и социального отчуждения посредством мероприятий по повышению осведомленности: роль гражданского общества и сотрудничества между культурами". |
Viet Nam had been overcoming its own economic crisis and had gradually advanced on the path of economic development, industrialization and modernization. | Сам Вьетнам, преодолевая экономический кризис, постепенно продвигается по пути экономического развития, индустриализации и технического обновления. |
Prevention activities need to be culturally sensitive, while at the same time overcoming cultural barriers and social traditions which might work against public education about HIV/AIDS. | Деятельность по профилактике должна учитывать культурные особенности, в то же время преодолевая культурные барьеры и общественные традиции, которые могут препятствовать просвещению населения в вопросах ВИЧ/СПИДа. |
Secondly, the scale of operation had to be such that it would actually make an impact, overcoming the immediate obstacles that might crop up on the way, because it is not possible to position the Millennium Development Goals in a vacuum. | Во-вторых, масштаб деятельности должен быть таким, чтобы действительно оказывать воздействие, преодолевая непосредственные препятствия, которые могут возникнуть на пути, поскольку невозможно ставить Цели развития тысячелетия в безвоздушном пространстве. |
It was necessary to combat impunity by overcoming all obstacles to calling miscreants to account and by stepping up measures to prevent the occurrence of the above-mentioned abuses and crimes. | Необходимо вести борьбу с безнаказанностью, преодолевая все препятствия, мешающие привлечь к ответственности правонарушителей, и усиливая меры по предотвращению вышеупомянутых злоупотреблений и преступлений. |
Overcoming formidable odds in terms of numbers of ships and troops, he led his navy to victory in every engagement he fought during seven years of war with the Japanese, losing in total only two ships of his own. | Преодолевая огромную разницу в численности судов и войск, он вел свой флот к победе в каждых из сражений, в которых он участвовал в море в течение семилетней войны против японцев, потеряв при етом только два собственных судна. |
The Board of Inquiry Unit agrees with the conclusions of the case study and assists field missions in overcoming the identified issues. | Секция Комиссии по расследованию согласна с выводами оценки и оказывает полевым миссиям поддержку в решении выявленных проблем. |
Brazil remains committed to supporting Haiti in overcoming its remaining humanitarian challenges and to promoting long-term sustainable development. | Бразилия по-прежнему готова поддерживать Гаити в решении оставшихся гуманитарных проблем и содействовать ее долгосрочному устойчивому развитию. |
More programmes are needed for adolescents who have an important role to play in overcoming the challenges that face them, including through participation in the design, implementation, monitoring and evaluation of such programmes. | Необходимо в более широких масштабах осуществлять программы в интересах подростков, которые призваны играть важную роль в решении стоящих перед ними проблем, в том числе за счет участия в разработке, осуществлении, контроле и оценке таких программ. |
Our region is proud of its own role in confronting and overcoming its own problems, whether through addressing the unique development challenges faced by small isolated vulnerable island States or in halting and healing the impacts of violent conflict. | Наш регион гордится ролью, которую он играет в урегулировании и преодолении собственных проблем - будь то в решении уникальных проблем в области развития, с которыми сталкиваются малые, изолированные и уязвимые островные государства, или в прекращении и устранении последствий жестоких конфликтов. |
The Commission must keep the human rights situation in Guatemala under review so as to be able to provide the necessary assistance to the Government and people in the difficult task of overcoming the major obstacles to the full exercise of human rights. | Комиссия должна продолжить рассмотрение положения в области прав человека в Гватемале с целью оказания правительству и народу страны необходимого содействия в решении трудных задач и преодолении крайне серьезных преград, препятствующих полному соблюдению прав человека. |
Telemedicine permitted medical practitioners to maintain contact with patients until complete recovery, overcoming one of the main problems of intermittent mobile surgery. | Телемедицина дает возможность медицинским работникам поддерживать контакты с пациентами до их полного выздоровления, что позволяет преодолевать одну из главных проблем нестационарной мобильной хирургии. |
First, there is the economic and financial crisis that we are only slowly overcoming. | Первый - существование экономического и финансового кризиса, который мы только-только начали медленно преодолевать. |
We are committed to working together with the international community to continue to aid in ensuring NEPAD's success and in overcoming the challenges facing it. | Мы твердо намерены работать вместе с международным сообществом, помогая НЕПАД добиваться успеха и преодолевать трудности. |
We are proud of our consolidated democracy and of our sustainable, growing economy as a means of overcoming historical inequalities and improving the quality of life of all Brazilians. | Мы гордимся достижениями в области обеспечения прочной демократии и устойчивого развития экономики, позволяющими нам преодолевать исторически сложившееся неравенство и содействовать повышению уровня жизни всех граждан Бразилии. |
So maybe the idea I want to put out there is not so much overcoming adversity as it is opening ourselves up to it, embracing it, grappling with it, to use a wrestling term, maybe even dancing with it. | Попытаюсь точнее выразить свою мысль: неблагоприятные обстоятельства не столько надо преодолевать, сколько раскрыться им наперекор, обхватить их, сцепиться с ними, пользуясь борцовским термином, может даже потанцевать с ними. |
It also explores some possible options for overcoming the difficulties noted above and for enhancing the comparability of the information communicated. | В ней также рассматриваются некоторые возможные варианты действий по решению указываемых выше проблем и по повышению уровня сопоставимости направляемой информации. |
These challenges are not solely the responsibility of the United Nations; business and civil society also must do their part to contribute to overcoming these obstacles. | Ответственность за выполнение этих задач лежит не только на Организации Объединенных Наций, деловые круги и гражданское общество также должны содействовать решению этих задач. |
Safe travel to and from the workplace can be a problem for some women. Mainstreaming gender will help identify other obstacles and ways of overcoming them. | Так, например, если есть основания полагать, что обеспечить полную безопасность женщин при передвижении от дома к месту работы и обратно не всегда удается, этот подход будет способствовать решению подобных проблем. |
Improving the performance of existing water management programmes by assigning a greater role to user groups in the decision-making process can help in surmounting the dual challenge of overcoming water scarcity and increasing food production. | Повышение эффективности существующих программ водопользования за счет усиления роли различных групп водопользователей в процессе приятия решений может способствовать решению двоякой задачи преодоления дефицита воды и увеличения производства продовольствия. |
Overcoming infrastructure bottlenecks required considerable investment, capacity building, new policies and institutional reform. | Эта трудная задача выходит за рамки возможностей государственного сектора, и к ее решению требуется подключать частный сектор. |
Only by overcoming monolithic perceptions can we become aware of the real diversity among human beings who are the rights holders in the context of human rights. | Лишь преодолев представление о монолитности, можно осознать наличие реального разнообразия среди людей, являющихся правообладателями в контексте прав человека. |
As for Russia, after overcoming an acute political crisis, the country's President, Boris N. Yeltsin, the Government and the leading political forces are making vigorous efforts to stabilize the economic and financial situation. | Что касается России, то, преодолев острый политический кризис, президент страны Борис Ельцин, правительство, ведущие политические силы предпринимают энергичные усилия, чтобы добиться стабилизации экономического и финансового положения. |
Women should gain representation at grass-roots level and on councils, overcoming their natural timidity about expressing their views. | Преодолев природную робость, которая мешает им излагать свою точку зрения, женщины должны войти в состав представительных органов на низовом уровне и пробиться в советы. |
The project became of great interest in the Caucasian Region, 2400 participants ran 10 kilometers overcoming 37 complicated obstacles on cross-country with crossing mountain river. | 2400 участников пробежали 10 километров, преодолев 37 препятствий по пересеченной местности, с предодолением горной реки. |
By overcoming the limitations of conventional singlemode fiber, the TeraSPEED ZWP-SM fiber Solution once again demonstrates that SYSTIMAX Solutions is committed to delivering optimal media solutions for lowest-cost future-proofing. | Преодолев ограничения обычного одномодового оптоволоконного кабеля, решение TeraSPEED ZWP-SM еще раз продемонстрировало, что компания SYSTIMAX Solutions стремится предлагать оптимальные решения для носителей информации, самые недорогие и с запасом на будущее. |
The Rio Group believed that one of the primary objectives of social development was overcoming poverty. | По мнению Группы Рио, искоренение нищеты является одной из основных целей социального развития. |
Ms. Mulheims said that overcoming stereotypes was a major challenge for Luxembourg society. | Г-жа Мульхаймс говорит, что искоренение стереотипов является одной из основных проблем, стоящих перед люксембургским обществом. |
This government policy of promoting the enrolment of girls is a strategy aimed at overcoming certain cultural factors that infringe their right to education. | Эта политика правительства, заключающаяся в содействии посещаемости школ девочками, представляет собой стратегию, направленную на искоренение ряда определенных культурных факторов, нарушающих их право на образование. |
Working group I examined the sub-themes entitled: "Mainstreaming the elimination of discrimination* and exclusion as an explicit purpose of education" and "Overcoming discrimination and exclusion through awareness-raising initiatives: role of civil society and cross-cultural cooperation". | В Рабочей группе I были рассмотрены следующие подтемы: "Ликвидация дискриминации и социального отчуждения как одна из основных целей образования" и "Искоренение дискриминации и социального отчуждения посредством мероприятий по повышению осведомленности: роль гражданского общества и сотрудничества между культурами". |
Embracing that reality and adopting the appropriate tools hold the promise for overcoming the errors of the past and making development policies much more effective in tackling poverty. | Учет этой реальности и принятие соответствующих инструментов позволят выполнить взятое обещание в отношении исправления допущенных в прошлом ошибок и значительно повысить эффективность стратегий развития, направленных на искоренение нищеты. |
Any successful transition will require overcoming the country's twin legacies of political deadlock and civil conflict. | Любой успешный переход потребует от страны выхода из политического тупика с двойным наследием и преодоления гражданского конфликта. |
International cooperation was necessary to assist the landlocked countries in overcoming their handicap. | Чтобы помочь странам, не имеющим выхода к морю, преодолеть трудности, вызванные их невыгодным положением, необходимо международное сотрудничество. |
In a recent study, a very interesting link between having functioning institutions and overcoming the disadvantages of being landlocked was analyzed using the example of Botswana. | В проведенном недавно исследовании на примере Ботсваны была проанализирована весьма интересная связь между наличием эффективно функционирующих учреждений и преодолением неблагоприятных условий, обусловленных отсутствием выхода к морю. |
Against this background, there is a need for renewed efforts by the international community to assist the two parties in overcoming the current impasse, on the basis of relevant United Nations resolutions. | В этих условиях международному сообществу необходимо возобновить свои усилия по оказанию обеим сторонам помощи в изыскании выхода из сложившейся тупиковой ситуации на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
At the midpoint of the Almaty Programme of Action we must take stock of where we stand in our common efforts to support landlocked developing countries in overcoming their development constraints. | На полпути к выполнению Алматинской программы действий мы должны проанализировать достигнутые нами результаты в общих усилиях по содействию не имеющим выхода к морю странам в преодолении сдерживающих факторов на пути их развития. |
This would require overcoming information asymmetries through improving the procedures for SMEs to provide the required information. | Для этого потребуется повысить эффективность процедур предоставления мелкими и средними предприятиями необходимой информации, чтобы устранить разночтения. |
They were forcefully argued and elaborated in order to illustrate our desire to reform the Commission while building on its achievements and overcoming its shortcomings. | Эти проблемы активно и подробно обсуждались, чтобы показать наше стремление реформировать Комиссию и одновременно с этим закрепить достигнутые ей успехи и устранить имеющиеся недостатки. |
UNCTAD needed to focus on practical and proven solutions for overcoming barriers to business formation, growth and competition, and creating regulatory environments that empowered entrepreneurs and unleashed the private sector as a driver of development. | ЮНКТАД следует сосредоточить усилия на поиске практических и опробованных решений, позволяющих устранить препятствия для образования предприятий, экономического роста и конкуренции и создать нормативно-правовую среду, расширяющую возможности предпринимателей и стимулирующую рост частного сектора в качестве движущей силы развития. |
Such attitudes are so deeply entrenched that they inform public policies and prevent policymakers from addressing the systemic factors that prevent persons living in poverty from overcoming their situation. | Такие взгляды столь глубоко укоренились в сознании людей, что определяют государственную политику и мешают директивным органам устранить системные факторы, препятствующие людям, живущим в нищете, выйти из этой ситуации. |
In conclusion, I would like to point out that Peru believes that overcoming crises and restoring long-desired peace to countries in conflict pose a challenge to the Security Council: to bridge the gap between good intentions and implementing concrete measures to protect civilians. | В заключение я хотел бы отметить, что, по мнению Перу, преодоление кризисов и восстановление долгожданного мира в странах, переживающих конфликты, требуют от Совета Безопасности решения сложной задачи: устранить разрыв между добрыми намерениями и осуществлением конкретных мер по защите гражданских лиц. |
The gravitational forces of the entire mass overcoming the electromagnetic forces of individual atoms, and so collapsing inwards. | С распадом гравитационных сил общая масса преодолевает электромагнитные силы отдельных атомов, и разрушается изнутри. |
This long-suffering nation is painfully but steadily overcoming the obstacles in its path to peace and stability. | Эта многострадальная страна мучительно, но упорно преодолевает препятствия, стоящие на пути к миру и стабильности. |
Liberia is slowly overcoming the legacy of war and destruction. | Либерия постепенно преодолевает последствия войны и разрухи. |
So, basically, this next scene here, 34, is about Cody overcoming his fears. | Ну, в основном, следующая сцена здесь, 34, о том, как Коди преодолевает свои страхи. |
Rafting is modern extrem adrenalin sport, which man overcoming hitch in form water roller and jumps, pereys and own fear.Rafting help you with forget on your daily trouble.Only one problem will be for you-water element, which you overcoming with team work. | Рафтинг это современный экстремальный адреналиновый спорт, при котором человек преодолевает препятствия в виде водных препятствий и прыжков, порогов и собственного страха. Рафтинг поможет Вам забыть на ежедневные заботы. |
The Millennium Development Goals are a set of specific commitments aimed at overcoming the key development challenges identified in the Millennium Declaration. | Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой свод конкретных обязательств, направленных на решение основных проблем в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
B. Overcoming key challenges of Local Networks | В. Решение основных задач местных сетей |
We must all be fully aware that jointly overcoming those problems depends upon our collective diagnosis and our united stand in addressing them. | Все мы должны в полной мере осознать, что эти проблемы можно преодолеть только сообща, с учетом поставленного нами совместного диагноза и на основе сплоченных усилий, направленных на их решение. |
Overcoming resource constraints for teachers | Решение проблемы нехватки ресурсов для учителей |
We share the view of the Secretary-General that overcoming climate change will contribute to the achievement of the MDGs, in addition to the wider sustainable development goals agreed at the World Summit in 2005. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря, что решение проблемы изменения климата будет способствовать достижению целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а также остальных целей в области устойчивого развития, согласованных на Всемирном саммите 2005 года. |