| The viability of States involved more than overcoming vulnerabilities and avoiding becoming failing, failed or collapsed States. | Жизнеспособность государств это не только преодоление факторов уязвимости и недопущение превращения в «кризисное», «несостоятельное» или «разрушенное» государство. |
| Debates in Parliament, conferences and seminars had been held to discuss ways of encouraging women to participate in civil society, but overcoming the existing imbalances was a slow process. | Были проведены дебаты в парламенте, а также конференции и семинары по обсуждению способов поощрения женщин на участие в гражданском обществе, однако преодоление существующих недостатков является медленным процессом. |
| I urge all stakeholders to take full advantage of the opportunity to move forward with an open and constructive dialogue aimed at overcoming the divisions of the past and agreeing on priorities for the country's future. | Я хотел бы настоятельно призвать все заинтересованные стороны в полной мере использовать открывшиеся в настоящее время возможности для продвижения вперед открытого и конструктивного диалога, направленного на преодоление разногласий прошлого и совместную выработку приоритетных задач для будущего страны. |
| Some organizations are developing and/or implementing global and regional food security strategies and policies for emphasizing production complementarities, trade possibilities and for overcoming resource and institutional constraints. | Некоторые организации занимаются разработкой и/или осуществлением глобальных и региональных стратегий и программ в области продовольственной безопасности, ориентированных прежде всего на комплементарное производство, поиск возможностей для торговых контактов и преодоление препятствий, связанных с нехваткой ресурсов, и трудностей организационного характера. |
| Although it is still too early to judge the outcome of those efforts, the early feedback shows that feuding parties open up to dialogue with a view to overcoming grief, fear and mistrust and thus enhances the sense of security. | И хотя сейчас еще рано оценивать результаты этих усилий, согласно предварительной информации, между противоборствующими сторонами начинается диалог, который дает надежду на преодоление причиненных обид, страха и недоверия и, соответственно, на обеспечение чувства безопасности среди населения. |
| However, the Government and ICRC do not seem to have succeeded in overcoming their differences. | Однако, как представляется, правительство и МККК не сумели преодолеть своих разногласий. |
| The principal actors are still defenceless when it comes to understanding and overcoming the powerful forces of globalization. | Основные хозяйствующие субъекты рыночной экономики оказываются, тем не менее, беззащитными, когда речь заходит о том, чтобы понять и преодолеть мощные действующие силы глобализации. |
| (b) Many parents and families require children to work as a means of overcoming the extreme poverty they face; | Ь) многие родители и семьи заставляют детей работать, стараясь преодолеть крайнюю нищету, с которой они сталкиваются; |
| Broadly speaking, governments have an important role to play providing different types of public goods related to access to knowledge and the development of networks, thus overcoming coordination problems in the private sector. | В целом, правительства играют важную роль, предоставляя различные виды государственных услуг, связанных с доступом к знаниям и развитием сетей, что позволяет преодолеть проблемы координации в частном секторе. |
| Three were assigned to attack each bridge simultaneously with infantry overcoming the troops on guard duty while the engineers located and dismantled any demolition charges. | Каждый из мостов должны были одновременно атаковать по три пехотных взвода, чтобы преодолеть сопротивление охраны, в то время как задача сапёров состояла в поиске и обезвреживании любых взрывных устройств. |
| (b) Population policies aimed at overcoming the inequities that affect demographic behaviour are important because they allow for greater equality of opportunity and play a decisive role in defining investment needs in the area of human resources. | Ь) демографическая политика, направленная на устранение социальных диспропорций, влияющих на поведение населения, имеет важное значение, поскольку она способствует обеспечению большего равноправия и играет решающую роль в определении потребностей в инвестициях в области людских ресурсов. |
| For example, in the first biennium, a follow-up to the project, "Changes in Latin American pension systems and their effects on the overcoming of gender inequalities" will be carried out in selected countries. | Например, в течение первого двухгодичного периода в отдельных странах будут предприняты усилия по дальнейшему осуществлению проекта под названием «Изменения в пенсионных системах стран Латинской Америки и их воздействие на устранение неравенства между мужчинами и женщинами». |
| The plans should also recognize the importance of improving national institutional arrangements for compiling national accounts and priorities in improving source data, including overcoming legal and/or other obstacles to the statistical use of administrative data. | В планах следует также учитывать важность повышения качества национальных институциональных механизмов для составления национальных счетов и первоочередные задачи в деле повышения качества исходных данных, включая устранение юридических и/или других помех, препятствующих статистическому использованию административных данных. |
| He hoped that UNIDO would continue to implement worthwhile projects aimed at overcoming economic insecurity. | Он надеется, что ЮНИДО будет продолжать осуществлять заслу-живающие внимания проекты, направленные на устранение угроз экономической безопасности. |
| Overcoming this situation is essential for ensuring peace and ending the climate of heightened conflict that still characterizes Guatemalan society. | Их устранение - необходимое условие для обеспечения мира и ликвидации большого числа конфликтов, которые до сих пор раздирают гватемальское общество. |
| We all know the dangers that were involved in overcoming all those challenges. | Нам всем известны опасности, стоящие на пути решения всех этих задач. |
| The promotion of participatory and inclusive systems of local governance has proved to be an effective means of enhancing efficiency of urban management, overcoming negative consequences of social diversities, and overcoming problems of urban poverty. | Развитие систем местного самоуправления, основанных на широком участии и вовлечении различных групп населения, зарекомендовало себя как действенный способ повышения эффективности городского управления, преодоления негативных последствий социальной неоднородности и решения проблем нищеты в городах. |
| At the international level, political, financial and technical support are a prerequisite to overcoming challenges; promoting an environment free of war and instability is necessary to facilitate such support. | На международном уровне политическая, финансовая и техническая поддержка являются необходимой предпосылкой для решения стоящих перед регионом проблем; в интересах содействия получению такой поддержки необходимо создать обстановку, свободную от войн и нестабильности. |
| He reiterated the strong support to least developed countries within the context of the Istanbul programme of action, which represented a strengthened global partnership aimed at overcoming multiple development challenges and, in supporting them in eradicating poverty and integrating beneficially into the global economy. | Он вновь заявил о необходимости оказания наименее развитым странам активной поддержки в контексте осуществления Стамбульской программы действий, которая предусматривает укрепление глобального партнерства в целях решения множества проблем в области развития и оказание этим странам помощи в искоренении нищеты и обеспечении их плодотворной интеграции в мировую экономику. |
| His delegation considered those provisions helpful and satisfactory in overcoming problems that had arisen under previous conventions with "free-in-and-out" and "free-in-and-out, stowed") clauses. | Делегация оратора считает эти положения полезными и удовлетворительными для решения проблем, которые возникли в соответствии с предыдущими конвенциями, содержащими условия "свободно от расходов по погрузке и выгрузке" и "свободно от расходов по погрузке, выгрузке и штивке"). |
| Unfortunately, the reality of the situation is such that the people of Tajikistan need strong international support. Without it, achieving peace and national reconciliation and overcoming the consequences of the conflict would be extremely difficult. | К сожалению, реальность такова, что народ Таджикистана нуждается в энергичной международной поддержке, без которой достижение мира и национального примирения и ликвидация последствий конфликта будут крайне затруднены. |
| She was happy to hear that overcoming gender segregation and narrowing the gender pay gap had become Government priorities but wondered if it had set specific, time-bound targets and what concrete measures it was taking or contemplating. | Она с большим удовлетворением отмечает, что приоритетными задачами правительства являются ликвидация гендерной сегрегации и сокращение разрыва в оплате труда мужчин и женщин, однако ее интересует, определило ли оно специальные, ограниченные во времени цели и какие конкретные меры оно принимает или разрабатывает. |
| Among El Salvador's greatest challenges in the future is overcoming widespread economic and social exclusion. | К числу важнейших задач, которые Сальвадору надлежит решать в будущем, относится ликвидация такого широко распространенного явления, как экономическая и социальная изоляция. |
| A great man once said that overcoming poverty entails escaping from famine, malnutrition, preventable disease and premature death, and enjoying the freedoms of literacy, open political participation and free expression. | Один великий человек когда-то сказал, что «ликвидация нищеты позволяет избежать голода, недоедания, предотвратимых заболеваний и преждевременной смертности, а также утверждать свободы, которые становятся результатом распространения грамотности, открытой политики, основанной на широком участии, и свободы слова». |
| Overcoming inequality and ending poverty is a human rights imperative that is protected in international human rights instruments. | Преодоление неравенства и ликвидация нищеты - это императив прав человека, который защищается международно-правовыми документами в области прав человека. |
| In addition, distance education could solve the gap existing between urban and rural educational centres, overcoming the lack of qualified staff to run the courses and progressively enhancing the penetration of such technology in rural areas. | Кроме того, разрыв, существующий между городскими и сельскими образовательными центрами, можно преодолеть посредством дистанционного обучения, преодолевая нехватку квалифицированных кадров для проведения учебных курсов и постепенного повышения уровня проникновения таких технологий в сельские районы. |
| After five years of operation, the Ethics Office continues to assert its relevance and its role in fostering a culture of ethics, integrity and accountability within the organization while fulfilling its growing mandated responsibilities and overcoming staff constraints. | После пяти лет работы, Бюро по вопросам этики продолжает подтверждать свою значимость и важную роль в развитии культуры соблюдения этических норм, добросовестности и подотчетности в своей организации, выполняя при этом свои расширяющиеся уставные обязанности и преодолевая кадровые трудности. |
| The use of the Internet allows businesses to access information and markets 24 hours a day and to participate in new income-earning activities, overcoming physical distances and geographical boundaries. | Использование Интернета позволяет предприятиям получать доступ к информации и рынкам 24 часа в сутки и участвовать в новой деятельности, приносящей доход, преодолевая расстояния и географические границы. |
| Since the onset of the financial crisis, China, while overcoming its own difficulties, has continued to provide various forms of assistance to African countries, including grants, interest-free loans and concessional loans. | С самого начала финансового кризиса Китай, преодолевая свои собственные трудности, продолжал оказывать африканским странам различного рода помощь, в том числе предоставлять им безвозмездные субсидии, беспроцентные займы и займы на льготных условиях. |
| People who have overcome civil conflicts and destruction must now advance not by forgetting but by remembering and overcoming their differences. | Народы, которые пережили гражданские конфликты и разрушения должны сейчас продвигаться вперед, не забывая о свои разногласиях, а помня о них и их преодолевая. |
| In the short term, we believe that the United Nations system should remain firmly engaged in supporting the achievement of the MDGs, while Member States should focus on implementing the agreed goals and commitments and on overcoming the pressing development challenges ahead. | По нашему мнению, в краткосрочной перспективе система Организации Объединенных Наций должна и впредь эффективно осуществлять тесное взаимодействие в целях поддержки усилий по достижению ЦРДТ, в то время как государства-члены должны сосредоточить усилия на реализации согласованных целей и обязательств и на решении неотложных проблем в области развития. |
| While China still faced many challenges in overcoming its economic and development issues, with more than 150 million people still living below the poverty line nationwide, it would continue to work towards the common development and prosperity of humankind, including the achievement of the MDGs. | Хотя Китай все еще сталкивается с множеством проблем при решении своих экономических вопросов и вопросов развития, когда более 150 млн. человек в стране до сих пор живут за чертой бедности, страна продолжает работу в направлении общего развития и процветания человечества, включая достижение ЦРТ. |
| CEDAW urged Norway to raise awareness of the important role of the education system in overcoming differentiated professional choices and potentially unequal future prospects for women and men. | КЛДЖ обратился к Норвегии с настоятельным призывом повысить осведомленность общественности о важной роли системы образования в решении проблемы неодинаковых возможностей для выбора профессии и потенциально неравных перспектив на будущее у женщин и мужчин. |
| To be successful, we need first and foremost a mechanism for diplomatic and political negotiation, for building confidence and for patiently overcoming real problems stemming from objectively differing interests. | Для того чтобы преуспеть в ее решении, нам прежде всего необходим механизм для ведения дипломатических и политических переговоров, для укрепления доверия и для терпеливого преодоления реальных проблем, проистекающих из объективно различных интересов. |
| The CourtECJ, through the famous case 120/78 of- 20 February 20th 1979,- "Rewe-Zentral", gave a critical new impetus toin overcoming this difficulty by introducing a new interpretation of the legal basis, and the notion of "Mutual Recognition". | В своем знаменитом решении по делу 120/78 "Реве-Централь" от 20 февраля 1979 года Суд придал новый мощный импульс работе по преодолению этой трудности, дав новое толкование базовым законодательным положениям и введя концепцию "взаимного признания". |
| Telemedicine permitted medical practitioners to maintain contact with patients until complete recovery, overcoming one of the main problems of intermittent mobile surgery. | Телемедицина дает возможность медицинским работникам поддерживать контакты с пациентами до их полного выздоровления, что позволяет преодолевать одну из главных проблем нестационарной мобильной хирургии. |
| We must therefore be resolute in overcoming the difficulties along the way. | Поэтому мы должны решительно преодолевать встречающиеся на пути трудности. |
| UNCTAD should aim at overcoming existing concerns over unilateralism and ecoprotectionism. | ЮНКТАД следует преодолевать имеющиеся опасения по поводу одностороннего подхода и экопротекционизма. |
| We are laying the groundwork so that successive Governments, which will emerge under the new Constitution, will not have difficulty in overcoming future challenges. | Мы закладываем основу для деятельности последующих правительств, которые будут сформированы на основе новой конституции, с тем чтобы они были в состоянии преодолевать будущие трудности. |
| So maybe the idea I want to put out there is not so much overcoming adversity as it is opening ourselves up to it, embracing it, grappling with it, to use a wrestling term, maybe even dancing with it. | Попытаюсь точнее выразить свою мысль: неблагоприятные обстоятельства не столько надо преодолевать, сколько раскрыться им наперекор, обхватить их, сцепиться с ними, пользуясь борцовским термином, может даже потанцевать с ними. |
| The National Programme for the Development of Education 2005 to 2015 and the Plan of Action for the Rights of Children in The former Yugoslav Republic of Macedonia 2005 to 2015 are expected to contribute to the overcoming of the two problems mentioned above. | Ожидается, что Национальная программа развития образования на 2005-2015 годы и План действий по защите прав детей в бывшей югославской Республике Македонии на 2005-2015 годы будут способствовать решению двух вышеуказанных проблем. |
| Integration of children's needs in planning and decision-making would help overcoming segregation effects and social deficits. | Учет нужд детей при планировании и принятии решений будет способствовать преодолению проявлений сегрегации и дефицита внимания к решению социальных вопросов. |
| Promotional measures for information access and dissemination should have a strong focus on overcoming the information shortfall of SMEs, since large companies usually have their own information sources. | При осуществлении мер по содействию расширению доступа к информации и ее распространению серьезное внимание должно уделяться решению проблем дефицита информации, с которой сталкиваются МСП, поскольку крупные компании, как правило, имеют свои собственные источники информации. |
| Such an approach would contribute to meeting the larger development challenge of overcoming a series of interrelated socio-economic vulnerabilities that can hold back growth prospects and expose commodity-dependent countries to unmanageable shocks. | Такой подход будет способствовать решению более широкой связанной с развитием проблемы преодоления целого ряда взаимосвязанных социально-экономических факторов уязвимости, которые могут сузить перспективы экономического роста и подвергнуть находящиеся в зависимости от сырьевого сектора страны колоссальным потрясениям. |
| Overcoming infrastructure bottlenecks required considerable investment, capacity building, new policies and institutional reform. | Эта трудная задача выходит за рамки возможностей государственного сектора, и к ее решению требуется подключать частный сектор. |
| As the head of State, Major-General Joseph Kabila, has stated, our determination to unify the country by overcoming artificial differences cannot, however, sidestep justice, which will promote a lasting reconciliation. | Как сказал глава государства, генерал-майор Джозеф Кабила, наша решимость воссоединить страну, преодолев искусственные разделы, не может, однако, привести к уходу от справедливости, которая будет способствовать прочному примирению. |
| Those restrictions can be suppressed by only two steps: first, by overcoming barbarity and ignorance; and secondly, through the firm determination and political will of Governments to take and accelerate the necessary steps. | Подобные ограничения можно пресечь только с помощью двух мер: во-первых, преодолев варварство и невежество, и, во-вторых, благодаря твердой решимости и политической воле правительств предпринять и ускорить необходимые шаги. |
| Overcoming his inertia, Casanova set upon another escape plan. | Преодолев своё отчаяние, Казанова разработал новый план побега. |
| Overcoming his initial fears, John begins filming. | Преодолев первый страх, Джон начинает снимать. |
| Women should gain representation at grass-roots level and on councils, overcoming their natural timidity about expressing their views. | Преодолев природную робость, которая мешает им излагать свою точку зрения, женщины должны войти в состав представительных органов на низовом уровне и пробиться в советы. |
| The Rio Group believed that one of the primary objectives of social development was overcoming poverty. | По мнению Группы Рио, искоренение нищеты является одной из основных целей социального развития. |
| Strategies aimed at overcoming traditional oppressive practices should be supported by the Government and donor agencies, so that women can exercise their political, economic and social rights unhindered by such biases. | Правительство и учреждения-доноры должны поддерживать стратегии, направленные на искоренение традиционной практики притеснения, с тем чтобы женщины могли беспрепятственно осуществлять свои политические, экономические и социальные права. |
| Working group I examined the sub-themes entitled: "Mainstreaming the elimination of discrimination* and exclusion as an explicit purpose of education" and "Overcoming discrimination and exclusion through awareness-raising initiatives: role of civil society and cross-cultural cooperation". | В Рабочей группе I были рассмотрены следующие подтемы: "Ликвидация дискриминации и социального отчуждения как одна из основных целей образования" и "Искоренение дискриминации и социального отчуждения посредством мероприятий по повышению осведомленности: роль гражданского общества и сотрудничества между культурами". |
| A legal framework aimed at eliminating gender-based violence was already being implemented; his Government believed that education was key to overcoming that challenge. | Уже сейчас создается правовая база, направленная на искоренение гендерного насилия; правительство Шри-Ланки надеется, что образование является ключевым условием для решения этой задачи. |
| The outcome document of the twenty-third special session reiterated these concerns and expanded actions aimed at supporting indigenous women in overcoming challenges in areas such as education, training and research, the elimination of violence, and poverty eradication and sustainable development. | Эти озабоченности и широкомасштабные мероприятия, направленные на оказание представительницам коренных народов поддержки в решении проблем в таких областях, как образование, профессиональная подготовка и научные исследования, искоренение насилия и ликвидация нищеты и устойчивое развитие, нашли подтверждение в итоговом документе двадцать третьей специальной сессии. |
| In order to assist in overcoming the stalemate, the South African Facilitator established in January 2008 a Political Directorate to address political obstacles arising in the course of the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement and facilitate dialogue between the two parties. | В целях оказания содействия поискам выхода из этой тупиковой ситуации в январе 2008 года Посредником из Южной Африки был создан Политический директорат для устранения политических препятствий, возникающих в ходе осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, и содействия налаживанию диалога между обеими сторонами. |
| LLDCs seek support from the international community in overcoming the disadvantages due to their geographical situation. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, рассчитывают на поддержку международного сообщества в целях решения проблем, связанных с их неблагоприятным географическим положением. |
| Transit developing countries could play a crucial role in overcoming the difficulties encountered by landlocked developing countries, in the framework of a transparent transit-costs agreement based on mutual trust, cooperation and comparative advantages. | Развивающиеся страны транзита могут играть решающую роль в преодолении трудностей, стоящих перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, в рамках транспарентного соглашения о транзитных расходах, основанного на взаимном доверии, сотрудничестве и относительных преимуществах. |
| At the midpoint of the Almaty Programme of Action we must take stock of where we stand in our common efforts to support landlocked developing countries in overcoming their development constraints. | На полпути к выполнению Алматинской программы действий мы должны проанализировать достигнутые нами результаты в общих усилиях по содействию не имеющим выхода к морю странам в преодолении сдерживающих факторов на пути их развития. |
| However, I once again underline that the sustained support of the international community, speaking with one voice, to encourage the Somali leaders to effectively begin dialogue would be crucial in overcoming the current impasse. | В то же время я хотел бы вновь подчеркнуть, что для выхода из нынешнего тупика чрезвычайно важное значение имеет последовательная поддержка со стороны международного сообщества, выступающего с единой позиции, с целью побудить сомалийских лидеров действительно начать диалог. |
| This requires overcoming any exclusivist settings. | Для этого необходимо устранить любые модели эксклюзивности. |
| (c) Promote inter-ministerial coordination for mobilizing financing for implementation of the forest instrument and overcoming the disconnect among different ministries; | с) содействовать межведомственной координации в целях мобилизации финансовых ресурсов для осуществления документа по лесам и устранить несогласованность в работе между различными министерствами; |
| UNCTAD needed to focus on practical and proven solutions for overcoming barriers to business formation, growth and competition, and creating regulatory environments that empowered entrepreneurs and unleashed the private sector as a driver of development. | ЮНКТАД следует сосредоточить усилия на поиске практических и опробованных решений, позволяющих устранить препятствия для образования предприятий, экономического роста и конкуренции и создать нормативно-правовую среду, расширяющую возможности предпринимателей и стимулирующую рост частного сектора в качестве движущей силы развития. |
| In conclusion, I would like to point out that Peru believes that overcoming crises and restoring long-desired peace to countries in conflict pose a challenge to the Security Council: to bridge the gap between good intentions and implementing concrete measures to protect civilians. | В заключение я хотел бы отметить, что, по мнению Перу, преодоление кризисов и восстановление долгожданного мира в странах, переживающих конфликты, требуют от Совета Безопасности решения сложной задачи: устранить разрыв между добрыми намерениями и осуществлением конкретных мер по защите гражданских лиц. |
| Overcoming hopelessness requires addressing its causes: poverty, disease and ignorance. | Для борьбы с безнадежностью необходимо устранить ее причины: бедность, болезни и невежество. |
| The gravitational forces of the entire mass overcoming the electromagnetic forces of individual atoms, and so collapsing inwards. | С распадом гравитационных сил общая масса преодолевает электромагнитные силы отдельных атомов, и разрушается изнутри. |
| Through the adoption of all those measures, the Government of Chile was overcoming poverty and had practically attained all the Millennium Development Goals. | Путем принятия этих мер правительство Чили преодолевает нищету и практически добилось осуществления всех Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| This long-suffering nation is painfully but steadily overcoming the obstacles in its path to peace and stability. | Эта многострадальная страна мучительно, но упорно преодолевает препятствия, стоящие на пути к миру и стабильности. |
| So, basically, this next scene here, 34, is about Cody overcoming his fears. | Ну, в основном, следующая сцена здесь, 34, о том, как Коди преодолевает свои страхи. |
| Rafting is modern extrem adrenalin sport, which man overcoming hitch in form water roller and jumps, pereys and own fear.Rafting help you with forget on your daily trouble.Only one problem will be for you-water element, which you overcoming with team work. | Рафтинг это современный экстремальный адреналиновый спорт, при котором человек преодолевает препятствия в виде водных препятствий и прыжков, порогов и собственного страха. Рафтинг поможет Вам забыть на ежедневные заботы. |
| We believe that those positive signs will serve as an impetus to further strengthen international support aimed at overcoming development challenges. | Мы считаем, что эти позитивные сдвиги послужат стимулом для дальнейшего укрепления международной поддержки, направленной на решение проблем в области развития. |
| There were no ready-made answers to those questions, and consultations should be held to see how UNCTAD could contribute to overcoming problems of trade, export credit, insurance credit, and protectionism. | Готовых ответов на эти вопросы нет, и следует провести консультации, чтобы продумать, каким образом ЮНКТАД могла бы внести свой вклад в решение проблем торговли, кредитования экспорта, страхования кредитов и протекционизма. |
| Experiences and efforts in promoting the sustainable management of chemicals indicate that overcoming the challenges involved in integrating the sound management of chemicals into development plans depends largely on a greater understanding of the linkages between health and the environment. | Опыт и мероприятия, направленные на поощрение рационального регулирования химических веществ, свидетельствуют о том, что решение задач, связанных с обеспечением учета вопросов рационального регулирования химических веществ в планах развития, в значительной степени зависит от углубления понимания связей между охраной здоровья и окружающей средой. |
| E. Overcoming challenges in developing and implementing restorative | Е. Решение проблем в рамках развития и осуществления |
| Addressing issues related to improving market access and terms of trade as well as overcoming supply side constraints can revive the Doha round. | Решение вопросов, связанных с улучшением доступа к рынку и условий торговли, а также преодоление трудностей в сфере предложения товара могут оживить Дохинский раунд. |