Those instruments have contributed tremendously to building confidence and overcoming the mistrust that has divided Europe. | Эти инструменты внесли колоссальный вклад в укрепление доверия и в преодоление того недоверия, что разделяло Европу. |
We see the comprehensive ban on anti-personnel landmines as the final goal of efforts aimed at overcoming the consequences of large-scale and indiscriminate use of anti-personnel landmines in many countries and regions. | Нам представляется, что всеобъемлющий запрет на противопехотные наземные мины является конечной целью усилий, направленных на преодоление последствий крупномасштабного и неизбирательного использования противопехотных мин во многих странах и регионах. |
Overcoming economic vulnerability and insecurity is central to helping prevent violent conflict. | Преодоление экономической уязвимости и неустойчивости имеет ключевое значение для оказания помощи в преодолении конфликта. |
Overcoming an exclusive sectoral approach in legislating the management of chemicals (some parties have identified more than 100 laws and decrees pertaining to chemicals that are often inconsistent with one another); | а) преодоление исключительно отраслевого подхода в законодательном регулировании химических веществ (отдельные Стороны определили более 100 законов и нормативных актов, касающихся химических веществ, которые зачастую противоречат друг другу); |
Regional cooperation initiatives had been crucial for bilateral and multilateral collaboration aimed at building and enhancing genuine partnerships for overcoming the impacts of landlockedness. | Для двустороннего и многостороннего сотрудничества в интересах налаживания и закрепления подлинно партнерских отношений, нацеленных на преодоление последствий географического положения стран, не имеющих выхода к морю, огромное значение имеет осуществление инициатив в области регионального сотрудничества. |
I am certain that in our country, where effective governance is being practiced and where human rights are being observed, there will be a better chance of avoiding conflict and overcoming obstacles to development. | Уверен, что в стране, где осуществляется эффективное государственное управление и соблюдаются права человека, будет больше шансов избежать конфликтов и преодолеть препятствия на пути развития. |
In other words, China's future - and that of the global economy - depends on how committed its leaders are to overcoming vested interests and pursuing comprehensive structural and policy reform. | Другими словами, будущее Китая - и всей мировой экономики - зависит от стремления лидеров преодолеть корыстные интересы и провести всеобъемлющие структурные и политические реформы. |
Mexico participates in the Support Group that was created to assist Nicaragua in overcoming the destruction caused by long years of conflict, and we will continue our efforts in bilateral cooperation and our support through the multilateral mechanisms established for that purpose. | Мексика входит в Группу поддержки, помогающей Никарагуа преодолеть последствия разрухи, которая явилась результатом многолетнего конфликта, и мы продолжим свои усилия по двустороннему сотрудничеству и поддержке в рамках многосторонних механизмов, созданных для этой цели. |
Innovative initiatives, such as network programmes, See initiatives which establish a new alliance between Government and civil society ("network") to reach the most vulnerable in UNDP, Overcoming Human Poverty, op. cit. p. 33. | Инновационные инициативы, такие как сетевые программы См. инициативы, которые способствуют созданию новых взаимоотношений между правительством и гражданским обществом ("сеть") для охвата наиболее уязвимых групп населения в докладе ПРООН "Преодолеть человеческую бедность", стр. ЗЗ английского текста. |
Many United Nations legal instruments, standards, norms and recommendations can, if promoted, used and properly implemented, assist landlocked and transit countries in overcoming their special disadvantages. | Многие правовые документы, стандарты, нормы и рекомендации Организации Объединенных Наций могут - в случае их широкого распространения, использования и надлежащего соблюдения - помочь странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита преодолеть особые трудности, обусловленные их невыгодным положением. |
The foregoing shows to what extent the identification and enumeration of the structural and institutional difficulties that can hinder the proper functioning and independence of the judiciary with a view to overcoming them is one of the most important aspects of the Special Rapporteur's work. | Из вышеизложенного явствует, насколько важным аспектом работы Специального докладчика, направленной на устранение отмеченных недостатков, является выявление и рассмотрение структурных и институциональных трудностей, способных препятствовать надлежащему функционированию и независимости судебной власти. |
(b) Population policies aimed at overcoming the inequities that affect demographic behaviour are important because they allow for greater equality of opportunity and play a decisive role in defining investment needs in the area of human resources. | Ь) демографическая политика, направленная на устранение социальных диспропорций, влияющих на поведение населения, имеет важное значение, поскольку она способствует обеспечению большего равноправия и играет решающую роль в определении потребностей в инвестициях в области людских ресурсов. |
The European Union is making an essential contribution to overcoming the legacy of past divisions and promoting peace, security and stability in and around Europe. | Европейский союз вносит существенный вклад в устранение барьеров, доставшихся в наследство от прошлого, и в содействие миру, безопасности и стабильности в Европе и в других районах мира. |
The World Health Organization (WHO) regards poverty as the leading cause of illness and death in the world, and therefore its work, particularly its technical cooperation with countries, aims at overcoming the root causes of poverty and ill health. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) считает нищету основной причиной заболеваемости и смертности в мире, поэтому ее деятельность, особенно ее техническое сотрудничество со странами, направлена на устранение основных причин нищеты и болезней. |
The Government of Belarus noted that it has set up a State Migration Service with a view to regulating migratory flows, protecting migrants' rights and interests and overcoming the negative consequences of spontaneous migration processes. | Правительство Беларуси указало на то, что оно создало Государственную миграционную службу, в задачу которой входит регулирование миграционных потоков, защита прав и интересов мигрантов и устранение негативных последствий стихийных миграционных процессов. |
The instruments and means for overcoming problems remained far from adequate. | Инструменты и средства для решения этих проблем по-прежнему далеко не адекватны. |
This implies an effort to identify the main challenges to progress and to devise suitable scenarios for overcoming these problems. | Для этого необходимы усилия по выявлению основных вызовов на пути прогресса и разработка подходящих сценариев решения выявленных проблем. |
The main objective of the strategy would be to propose solutions for overcoming the constraints, developing an effective investment facilitation system and creating an enabling environment. | Главная цель этой стра-тегии будет заключаться в том, чтобы предло-жить решения, позволяющие преодолеть труд-ности, разработать эффективную систему со-действия инвестированию и создать благо-приятные условия. |
One proposal for overcoming this was to devise self-selection mechanisms whereby the target population would select themselves to claim the benefit, while others would mostly exclude themselves in their own interest. | Один из способов решения этой проблемы состоит в создании таких механизмов отбора, при которых в получении субсидий были бы заинтересованы только те, кто в них действительно нуждается. |
overcoming the obstacles relating to the expansion problem. We urge the Conference to redouble its efforts so as to arrive at a solution before the 1994 session ends and before the issue is put before the forty-ninth session of the United Nations General Assembly. | Мы настоятельно призываем Конференцию удвоить ее усилия, с тем чтобы добиться соответствующего решения до завершения сессии 1994 года и до рассмотрения этого вопроса на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. 23 страны, от имени которых я сегодня говорю, хотели бы просить вас, |
As was emphasized at the Summit, overcoming poverty is linked to better control over resources and the expansion of social participation in decision-making mechanisms. | Как подчеркивалось на Встрече на высшем уровне, ликвидация нищеты связана с совершенствованием контроля над ресурсами и расширением участия общественности в процедурах принятия решений. |
She was happy to hear that overcoming gender segregation and narrowing the gender pay gap had become Government priorities but wondered if it had set specific, time-bound targets and what concrete measures it was taking or contemplating. | Она с большим удовлетворением отмечает, что приоритетными задачами правительства являются ликвидация гендерной сегрегации и сокращение разрыва в оплате труда мужчин и женщин, однако ее интересует, определило ли оно специальные, ограниченные во времени цели и какие конкретные меры оно принимает или разрабатывает. |
Overcoming this remoteness would enhance the islands' resilience to the many challenges they face individually and collectively. | Ликвидация этой удаленности повысила бы сопротивляемость островов многим вызовам, с которыми они сталкиваются как индивидуально, так и коллективно. |
Overcoming the AIDS epidemic has proved to be a challenge with respect to the achievement of the eight Millennium Development Goals, which were agreed upon by 147 heads of State and government at the United Nations in 2000. | Ликвидация эпидемии СПИДа является одной из задач, связанных с выполнением сформулированных в Декларации тысячелетия восьми целей в области развития, которые были определены 147 главами государств и правительств в Организации Объединенных Наций в 2000 году. |
The most immediate challenges for Lebanon to overcome in the field of education are illiteracy and the high drop-out rate at the primary school level; overcoming these problems will require better equity, guaranteed access to, and improved quality of, education. | Самыми непосредственными задачами Ливана в области образования являются ликвидация неграмотности и обеспечение уменьшения числа учащихся, отчисленных из начальной школы; для решения этих проблем необходимо будет обеспечить справедливость, гарантировать доступ к образованию и повысить его качество. |
This pressure, overcoming pressure of pumps superseded water back in supplying pipelines. | Это давление, преодолевая давление насосов вытеснило воду обратно в подающие трубопроводы. |
All ethnic and religious groups should place the overall interest of the nation above everything else by facilitating dialogue, overcoming differences and promoting reconciliation on such sensitive issues as the constitution and legislation. | Всем этническим и религиозным группам следует поставить интересы государства выше всего остального, способствуя диалогу, преодолевая разногласия и содействуя примирению в таких сложных вопросах, как законодательство в области конституционной и избирательной реформы. |
Consequently, the Working Group will have to continue its work on the responsibilities entrusted to it, overcoming all difficulties and differences of opinion - a healthy and natural phenomenon in order to achieve democracy in the Organization. | Поэтому Рабочая группа должна будет продолжить выполнение порученной ей задачи, преодолевая все трудности и разногласия, что является нормальным и естественным процессом, ведущим к утверждению принципов демократии в деятельности Организации. |
Overcoming language barriers in the near future, I hope the birth of a de facto standard software from Japan. | Преодолевая языковые барьеры в ближайшем будущем, я надеюсь, что рождение стандартом де-факто программного обеспечения из Японии. |
From resolute Revolutionary War soldiers fighting for liberty to the hard-working students of today reaching for horizons that their ancestors could only have imagined, African Americans have strengthened our nation by leading reforms, overcoming obstacles and breaking down barriers. | Храбро сражавшиеся за свободу в Революционную войну, упорно постигающие науки и стремящиеся к горизонтам, о которых их предки могли только мечтать, - и тогда, и сейчас афроамериканцы укрепляли и укрепляют нашу страну, являясь организаторами реформ, преодолевая преграды и устраняя препятствия. |
Only by resolving the structural issue will Asia succeed in overcoming the philosophical problem. | И только решив структурный вопрос, Азия сможет преуспеть в решении философской проблемы. |
It is clear that women's agency is part of the solution in overcoming development challenges, including in regard to poverty, food security and environmental sustainability. | Несомненно, участие женщин играет определенную роль в решении задач в области развития, в том числе в отношении нищеты, продовольственной безопасности и экологической устойчивости. |
When women have equal access to education and have the chance to participate fully in professional and economic decision-making they become a critical force for overcoming poverty. | Когда женщинам предоставляются равный с мужчинами доступ к образованию и возможность в полной мере участвовать в решении профессиональных и экономических вопросов, они становятся важнейшей движущей силой в процессе искоренения нищеты. |
It is the Russian Federation's resolute intent to continue to play an active part in the international community's efforts to provide African countries with comprehensive assistance in overcoming these adverse phenomena and in solving their urgent problems. | Российская Федерация твердо намерена и впредь активно участвовать в усилиях международного сообщества по оказанию всестороннего содействия странам континента в преодолении этих негативных явлений, в решении наболевших проблем. |
It also welcomes the Local Government and Housing Act 1989 and the Homelessness Code of Guidance for Local Authorities which aim at overcoming certain difficulties in the implementation of the right to housing as specified in article 11 of the Covenant. | Он также отмечает Закон о местном управлении и жилищном строительстве 1989 года и Руководство для местных органов власти в решении проблемы бездомных, которые направлены на преодоление некоторых трудностей в осуществлении права на жилье, закрепленного в статье 11 Пакта. |
Telemedicine permitted medical practitioners to maintain contact with patients until complete recovery, overcoming one of the main problems of intermittent mobile surgery. | Телемедицина дает возможность медицинским работникам поддерживать контакты с пациентами до их полного выздоровления, что позволяет преодолевать одну из главных проблем нестационарной мобильной хирургии. |
UNCTAD should aim at overcoming existing concerns over unilateralism and ecoprotectionism. | ЮНКТАД следует преодолевать имеющиеся опасения по поводу одностороннего подхода и экопротекционизма. |
We stood alone in combating it and overcoming the obstacles placed by some, deliberately or unwittingly, in the path of our struggle, until it was vanquished. | Нам пришлось вести с ним борьбу в одиночку и преодолевать препятствия, которые на пути нашей борьбы преднамеренно или невольно воздвигали некоторые стороны до тех пор, пока мы не одержали победу в этой борьбе. |
Space science and technology and their applications, coupled with advances made in other scientific and technological fields, offer a wide range of specific tools and solutions to enable and support States in overcoming obstacles to sustainable development. | Космическая наука и техника и прикладные космические технологии в сочетании с достижениями в области науки и техники предлагают широкий круг различных средств и решений, позволяющих и помогающих государствам преодолевать препятствия на пути к устойчивому развитию. |
So maybe the idea I want to put out there is not so much overcoming adversity as it is opening ourselves up to it, embracing it, grappling with it, to use a wrestling term, maybe even dancing with it. | Попытаюсь точнее выразить свою мысль: неблагоприятные обстоятельства не столько надо преодолевать, сколько раскрыться им наперекор, обхватить их, сцепиться с ними, пользуясь борцовским термином, может даже потанцевать с ними. |
We are moving towards overcoming these emergencies. | Мы приступаем к решению этих важнейших задач. |
The international community must therefore pay special attention to their plight and provide strong support to them in overcoming their development challenges. | Поэтому международному сообществу необходимо уделить особое внимание их сложному положению и оказать активное содействие решению их проблем в области развития. |
The Federal Republic of Yugoslavia remains committed to the consistent implementation of Security Council resolution 1244 and the Military-Technical Agreement and, for its part, will continue to invest efforts in overcoming the serious problem through dialogue and in cooperation with the international community. | Союзная Республика Югославия сохраняет приверженность делу последовательного осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности и Военно-технического соглашения и будет, со своей стороны, и впредь стремиться к решению этой серьезной проблемы посредством диалога и в сотрудничестве с международным сообществом. |
The international community must increase its pressure on the States concerned, especially in protracted refugee situations, to commit themselves resolutely to overcoming the underlying political problems. | Международное сообщество должно побуждать соответствующие государства к решительной борьбе со скрытыми политическими проблемами, включая затянувшиеся ситуации с беженцами, и содействовать решению проблем беженцев. |
Improving the performance of existing water management programmes by assigning a greater role to user groups in the decision-making process can help in surmounting the dual challenge of overcoming water scarcity and increasing food production. | Повышение эффективности существующих программ водопользования за счет усиления роли различных групп водопользователей в процессе приятия решений может способствовать решению двоякой задачи преодоления дефицита воды и увеличения производства продовольствия. |
The Director of INSTRAW had set an example for other United Nations entities, turning the Institute's financial situation around and overcoming many obstacles. | Директор МУНИУЖ подал пример другим органам Организации Объединенных Наций, изменив к лучшему финансовое положение Института и преодолев множество препятствий. |
In overcoming these matters, she was able to become a better person and help others. | Преодолев эти препятствия, Келли смогла стать лучшим человеком и помогать другим. |
Not only must the current quality of the web site be maintained, but it must also be taken to the next level, overcoming the challenges that may be encountered in the process. | Необходимо не только сохранить нынешний уровень качества веб-сайта, но также и поднять его на следующую ступень, преодолев проблемы, которые могут возникнуть в этом процессе. |
Bilateral relations between Burma and the Republic of India have improved considerably since 1993, overcoming disagreements related to drug trafficking, the suppression of democracy and the rule of the military junta in Burma. | С 1993 года отношения значительно улучшились, преодолев напряжение, связанное с незаконным оборотом наркотиков, подавления демократии и верховенства военной хунты в Мьянме. |
Together, these boys beat their illness, with nothing but each other, and overcoming all odds... these two brave friends. | Вместе эти мальчики справились со своей болезнью, -Вместе, преодолев все разногласия, -Эти двое смелых друзей! |
Ms. Mulheims said that overcoming stereotypes was a major challenge for Luxembourg society. | Г-жа Мульхаймс говорит, что искоренение стереотипов является одной из основных проблем, стоящих перед люксембургским обществом. |
Furthermore, since even prosperous societies were threatened by high unemployment, the creation of more productive employment should form a basic objective with a view to overcoming poverty and achieving social integration. | Кроме того, поскольку даже процветающим обществам угрожает высокий уровень безработицы, основной целью должно быть создание более продуктивной занятости, направленное на искоренение нищеты и обеспечение социальной интеграции. |
Overcoming the culture of silence is not an easy task and, depending on the specific situation, such attempts can be quite risky. | Искоренение практики замалчивания - задача не из легких, и в зависимости от конкретной ситуации может быть довольно рискованной. |
The outcome document of the twenty-third special session reiterated these concerns and expanded actions aimed at supporting indigenous women in overcoming challenges in areas such as education, training and research, the elimination of violence, and poverty eradication and sustainable development. | Эти озабоченности и широкомасштабные мероприятия, направленные на оказание представительницам коренных народов поддержки в решении проблем в таких областях, как образование, профессиональная подготовка и научные исследования, искоренение насилия и ликвидация нищеты и устойчивое развитие, нашли подтверждение в итоговом документе двадцать третьей специальной сессии. |
Overcoming post-conflict situations is an arduous, long-term process, and in Central America there are still considerable challenges, such as combating impunity and transnational organized crime, but also eradicating poverty, especially in rural areas and among the indigenous population. | Выход из постконфликтных ситуаций - это трудный и длительный процесс, и Центральная Америка по-прежнему сталкивается с такими значительными проблемами, как борьба с безнаказанностью, транснациональная организованная преступность, искоренение нищеты, особенно в сельских районах и среди коренного населения. |
The earliest possible convening of incontestable elections is an essential condition for overcoming the crisis and restoring lasting peace and stability in the country and throughout the subregion. | Скорейшее проведение выборов, результаты которых были бы признаны всеми сторонами, является важным условием выхода из кризиса и восстановления прочного мира и стабильности в этой стране и во всем субрегионе. |
He also expressed Council members' support for United Nations mediation efforts aimed at overcoming the political impasse in the Central African Republic, and for the process of national reconciliation in the country. | Он также заявил о поддержке членами Совета посреднических усилий Организации Объединенных Наций, направленных на поиски выхода из политического тупика в Центральноафриканской Республике, а также о поддержке ими процесса национального примирения в этой стране. |
Despite the progress achieved, delegations recognized that landlocked developing countries still faced enormous challenges to overcoming the disadvantages arising from landlockedness and attaining sustainable economic growth and social development. | Несмотря на достигнутый прогресс, делегации признали, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему сталкиваются с огромными проблемами в преодолении отставания, обусловленного отсутствием выхода к морю, и обеспечении устойчивого экономического роста и социального развития. |
As the Assembly is aware, for landlocked developing countries, market access is no less critical for addressing their special development needs and overcoming the impediments of geography that prevent them from being competitive in the global trading system and from integrating into the global economy. | Как известно членам Ассамблеи, для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, доступ к рынкам не менее важен для удовлетворения их особых потребностей в плане развития и преодоления географических препятствий, мешающих им конкурировать в рамках общемировой торговой системы и интегрироваться в мировую экономику. |
However, the peace process remains fragile, and much remains to be done in overcoming the current political impasse through dialogue. | В то же время мирный процесс остается хрупким, и еще многое предстоит сделать с помощью диалога для выхода из сложившегося политического тупика. |
Gradually overcoming the asymmetries of the global economic system. | постепенно устранить дисбалансы в мировой экономической системе. |
It should be recalled, however, that the contractual provisions of interchange agreements are not effective in overcoming uncertainties and problems arising from mandatory legal requirements for signature or other forms of authentication. | Вместе с тем следует напомнить, что договорные положения соглашений об обмене не позволяют устранить неопределенность и проблемы, связанные с имеющими обязательную силу правовыми требованиями в отношении подписи или других форм удостоверения подлинности. |
This means overcoming the barrier that has kept the average tax burden in the past 36 years at below 8 per cent of GDP, one of the lowest levels in Latin America. | Для этого необходимо устранить факторы, вследствие которых в последние 36 лет доля налоговых поступлений по отношению к ВВП составляла в среднем менее 8 процентов, что является одним из самых низких для Латинской Америки показателей. |
(c) To provide a more solid and sustainable basis for human and financial resources made available for the implementation of THE PEP work plan at the national and international level, thereby overcoming one of the key weaknesses of THE PEP. | с) обеспечение более прочной и устойчивой основы для выделения людских и финансовых ресурсов на осуществление плана работы ОПТОСОЗ на национальном и международном уровне, что позволило бы устранить один из ключевых недостатков ОПТОСОЗ. |
(e) explore ways and means of overcoming or reducing the host-country risk for individual investment projects which could contribute to economic progress; | е) изучать пути и средства, позволяющие устранить или уменьшить возникающие в принимающей стране риски для отдельных инвестиционных проектов, способных содействовать экономическому прогрессу; |
Ethiopia commended Cuba for overcoming challenges and pursuing the development of the country. | Эфиопия выразила одобрение по поводу того, что Куба преодолевает трудности и продолжает развитие страны. |
This long-suffering nation is painfully but steadily overcoming the obstacles in its path to peace and stability. | Эта многострадальная страна мучительно, но упорно преодолевает препятствия, стоящие на пути к миру и стабильности. |
All these examples show that the country is successfully overcoming horizontal gender segregation based on stereotypical choices of subjects and courses in education. | Все эти примеры дают основание утверждать, что страна успешно преодолевает горизонтальную гендерную сегрегацию, основанную на стереотипных выборах предметов и образовательных курсов. |
So, basically, this next scene here, 34, is about Cody overcoming his fears. | Ну, в основном, следующая сцена здесь, 34, о том, как Коди преодолевает свои страхи. |
Indeed, this success stands out as a ray of optimism and hope, overcoming the temptation to yield to discouragement and pessimism in this area. | Этот успех вселяет надежду и оптимизм, преодолевает искушение поддаться отчаянию и пессимизму в этой области. |
His delegation understood that overcoming the challenges of migration was crucial to promoting development, and looked forward to the 2013 High-level Dialogue. | Делегация страны оратора понимает, что решение проблем миграции имеет ключевое значение для содействия развитию, и ожидает проведения в 2013 году диалога на высоком уровне. |
The Millennium Development Goals are a set of specific commitments aimed at overcoming the key development challenges identified in the Millennium Declaration. | Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой свод конкретных обязательств, направленных на решение основных проблем в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
Overcoming silence is likewise needed to challenge the claims of perpetrators of hatred to act in the name of a "silent majority". | Решение проблемы молчания необходимо также для того, чтобы опровергать утверждения лиц, виновных в совершении преступлений по мотивам ненависти, о том, что они действуют от имени "молчащего большинства". |
Overcoming the multifaceted problems of countries coming out of conflict or seeking to avoid the breakdown of the State is crucial to the Bank's development mission, its sustainability and effectiveness. | Решение многогранных проблем стран, выходящих из конфликтов, или стремящихся избежать краха государства, крайне важно для миссии Банка в области развития, его устойчивости и эффективности. |
(b) Strong leadership of anti-corruption reform programmes and strategies is critical and will make an important contribution to overcoming potential inter-agency competition. | Ь) в программах и стратегиях по проведению реформ в сфере борьбы с коррупцией решающее значение имеет сильное руководство, которое вносит существенный вклад в решение проблемы потенциальной межведомственной конкуренции. |