And you also knew that overcoming Daniel's... situation would be difficult. | И вы тоже знали что преодоление... ситуации Дэниела будет непростым. |
A status report of the implementation of policies, programmes and projects for overcoming poverty | Очередной доклад о реализации стратегий, программ и проектов, направленных на преодоление нищеты |
Challenges faced by the Enhanced HIPC Initiative include ensuring the principle of additionality of resources for the HIPC programme; overcoming the financial difficulties for some creditor participants in providing debt relief; and developing effective poverty reduction programmes in the participating countries. | К числу вопросов, возникающих в связи с осуществлением Расширенной инициативы в отношении БСКЗ, относятся: обеспечение принципа дополнительного характера ресурсов программы БСКЗ; преодоление финансовых трудностей, с которыми сталкиваются некоторые кредиторы в отношении уменьшения бремени задолженности; разработка эффективных программ уменьшения масштабов нищеты в участвующих странах. |
As stated by a Peruvian activist, [f]or us, participating means leaving our isolation, breaking our silence and overcoming our fear... | Как отметил один перуанский активист, для нас участие означает выход из изоляции, нарушение молчания и преодоление страха... |
We are also concerned that overcoming the balance of terror has not put an end to the arms race, and that is a matter of concern to us. | Мы также обеспокоены тем, что преодоление равновесия страха не покончило с гонкой вооружений. |
Regarding older persons, during its general debate the Commission heard calls for overcoming obstacles to the implementation of the Madrid Plan of Action on Ageing. | Что касается пожилых людей, то в ходе общих прений Комиссии прозвучали призывы преодолеть препятствия на пути осуществления Мадридского плана действий по проблемам старения. |
My country has contributed to this process by adopting and implementing numerous development projects and by extending generous assistance to developing and least developed countries through national, regional and international agencies, in order to help them in overcoming the problems of poverty and underdevelopment. | Моя страна содействуют этому процессу, разрабатывая и осуществляя многочисленные проекты в области развития и предоставляя через национальные, региональные и международные агентства щедрую помощь развивающимся и наименее развитым странам, для того чтобы они могли преодолеть проблемы нищеты и отсталости. |
It explicitly states Government's policy for the promotion of the status of women aimed at overcoming all obstacles and developing an overall policy framework for the empowerment of women in Mauritius. | В ней содержится четко сформулированная правительственная политика содействия повышению статуса женщин, которая проводится с целью преодолеть все препятствия и разработать общую политическую основу для расширения прав и возможностей женщин на Маврикии. |
Thus, in this connection, our deliberations should consider ways in which the Conference on Disarmament, the only multilateral negotiating body for disarmament, can be assisted in reaching consensus on its working agenda and thereby in overcoming its current inertia. | Поэтому в ходе наших обсуждений мы должны рассмотреть пути оказания содействия Конференции по разоружению, единственному многостороннему органу для ведения переговоров по вопросам разоружения, в достижении консенсуса по программе его работы и преодолеть тем самым тупик, в котором он сейчас находится. |
Overcoming the cost barrier in order to make renewable energy technologies economically competitive can be achieved through the scaling up of their production and deployment. | Преодолеть барьер цены, с тем чтобы сделать технологии, основанные на использовании возобновляемых источников энергии, экономически привлекательными, можно путем повышения их масштабности и расширения использования. |
That means overcoming the obstacles that keep so many people from accessing prevention services - including women, girls and members of vulnerable groups. | Это означает устранение препятствий, которые лишают множество людей возможности пользоваться услугами по профилактике, включая женщин, девушек и лиц, относящихся к уязвимым группам населения. |
The European Union is making an essential contribution to overcoming the legacy of past divisions and promoting peace, security and stability in and around Europe. | Европейский союз вносит существенный вклад в устранение барьеров, доставшихся в наследство от прошлого, и в содействие миру, безопасности и стабильности в Европе и в других районах мира. |
The policy implications are clear: poverty alleviation can be more effective when directed to overcoming the imbalance between public and private gains through investments in the human capital of girls, in particular girls' education. | Последствия этого для политики очевидны: усилия по сокращению масштабов нищеты будут более эффективны, если они будут направлены на устранение несоответствия между выгодами для государства и выгодами для частных лиц за счет инвестиций в человеческий капитал девочек, особенно в их образование. |
(a) The effective participation of women human rights defenders in all initiatives, including transitional justice processes, to secure accountability for violations and abuses, and also ensuring that the guarantee of non-recurrence incorporates overcoming the root causes of gender-based violations in everyday life and institutions; | а) эффективного участия женщин-правозащитников во всех инициативах, включая процессы правосудия в переходный период, для привлечения к ответственности виновных в нарушениях и злоупотреблениях и также обеспечения того, чтобы гарантия неповторения включала устранение коренных причин нарушений на гендерной почве в повседневной жизни и в учреждениях; |
Overcoming the obstacles is, however, primarily a matter for political action. | Вместе с тем устранение препятствий должно быть обеспечено главным образом на политическом уровне. |
It required the good cooperation of publishers as well as overcoming bandwidth problems by using a Web - to - e-mail model, whereby content was selected on the World Wide Web but delivered by e-mail. | Оно требует эффективного сотрудничества между издателями, а также решения проблем широкополосной связи благодаря использованию модели "Интернет - электронная почта", в рамках которой информация черпается из Всемирной паутины, а распространяется по электронной почте. |
Overcoming the challenge of climate change will require commitment on the part of all actors in the global economy, without exception. | Для решения проблемы изменения климата потребуется приверженность этому делу всех без исключения участников мировой экономики. |
Overcoming such constraints involves sustained development efforts and enhanced official development assistance (ODA). | Для решения таких проблем необходимы устойчивые усилия, направленные на развитие, и расширение официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Several Kuwaiti interlocutors wondered whether reward amounts could be increased so as to encourage informants and witnesses to provide leads on the location of mass grave sites, thereby overcoming the difficulty of acquiring high-quality information. | Несколько представителей Кувейта поинтересовались, нельзя ли для решения проблем с получением качественной информации увеличить вознаграждение, выплачиваемое осведомителям и свидетелям, с тем чтобы они более охотно давали наводки на места массового захоронения. |
In that way, the United Nations as a whole can join together in addressing and overcoming the challenges which face developing countries of Africa and several other developing countries at the dawn of the twenty-first century. | Таким образом, Организация Объединенных Наций как единое целое сможет объединить свои усилия для решения и преодоления проблем, стоящих перед развивающимися странами Африки и некоторыми другими развивающимися странами на заре XXI века. Председатель: Я благодарю представителя Пакистана за любезные слова в мой адрес. |
Overcoming the AIDS epidemic has proved to be a challenge with respect to the achievement of the eight Millennium Development Goals, which were agreed upon by 147 heads of State and government at the United Nations in 2000. | Ликвидация эпидемии СПИДа является одной из задач, связанных с выполнением сформулированных в Декларации тысячелетия восьми целей в области развития, которые были определены 147 главами государств и правительств в Организации Объединенных Наций в 2000 году. |
UNDP's Poverty Report 1998: Overcoming Human Poverty shows both the scale of the challenge of and the measures being taken to address poverty. | В "Докладе ПРООН о положении в области нищеты за 1998 год: ликвидация человеческой нищеты" показаны масштабы существующей проблемы нищеты и освещаются меры, принимаемые в целях борьбы с нею. |
Overcoming inequality and ending poverty is a human rights imperative that is protected in international human rights instruments. | Преодоление неравенства и ликвидация нищеты - это императив прав человека, который защищается международно-правовыми документами в области прав человека. |
A. Overcoming inequality and ending poverty and discrimination | А. Преодоление неравенства и ликвидация нищеты и дискриминации |
Working group I examined the sub-themes entitled: "Mainstreaming the elimination of discrimination* and exclusion as an explicit purpose of education" and "Overcoming discrimination and exclusion through awareness-raising initiatives: role of civil society and cross-cultural cooperation". | В Рабочей группе I были рассмотрены следующие подтемы: "Ликвидация дискриминации и социального отчуждения как одна из основных целей образования" и "Искоренение дискриминации и социального отчуждения посредством мероприятий по повышению осведомленности: роль гражданского общества и сотрудничества между культурами". |
Spring-operated valve gear was used to minimise the weight of the flywheel, overcoming one of the drawbacks of industrial steam engines. | Пружинное управление клапаном использовалось для минимизации веса маховика, преодолевая один из недостатков промышленных паровых двигателей. |
Secondly, the scale of operation had to be such that it would actually make an impact, overcoming the immediate obstacles that might crop up on the way, because it is not possible to position the Millennium Development Goals in a vacuum. | Во-вторых, масштаб деятельности должен быть таким, чтобы действительно оказывать воздействие, преодолевая непосредственные препятствия, которые могут возникнуть на пути, поскольку невозможно ставить Цели развития тысячелетия в безвоздушном пространстве. |
Consequently, the Working Group will have to continue its work on the responsibilities entrusted to it, overcoming all difficulties and differences of opinion - a healthy and natural phenomenon in order to achieve democracy in the Organization. | Поэтому Рабочая группа должна будет продолжить выполнение порученной ей задачи, преодолевая все трудности и разногласия, что является нормальным и естественным процессом, ведущим к утверждению принципов демократии в деятельности Организации. |
Kazakhstan holds the view that it is necessary to continue intensive efforts in a five-party format, gradually overcoming existing differences in the search for solutions that would agree with the fundamental principles of international law and promote the final determination of the legal status of the Caspian Sea. | Казахстан придерживается мнения, что необходимо продолжать интенсивную работу в пятистороннем формате, постепенно преодолевая имеющиеся разногласия в поисках решений, соответствующих основополагающим принципам международного права и нацеленных на достижение окончательного урегулирования правового статуса Каспийского моря. |
Overcoming the barriers of distance and time, new, more complex and more powerful systems were rapidly changing the face of global politics, finance and development strategy. | Преодолевая время и расстояние, новые, более сложные и мощные системы быстро меняют характер международной политики, финансов и стратегий развития. |
United Nations bodies at the country and regional levels could play a key role in overcoming this difficulty. | Органы Организации Объединенных Наций, работающие на страновом и региональном уровнях, могли бы сыграть весьма важную роль в решении этой проблемы. |
I trust that this continued support, together with the steadfast determination and efforts of the Timorese people, will allow the country to make further inroads in overcoming these challenges and in establishing sustainable peace and development. | Я считаю, что эта постоянная поддержка, а также твердая решимость и усилия тиморского народа позволят стране добиться дальнейшего прогресса в решении этих задач и в достижении устойчивого мира и развития. |
(e) To assist countries in transition in overcoming the special problems relating to enterprise development in those countries; | ё) оказание помощи странам с переходной экономикой в решении особых проблем, связанных с развитием предприятий в этих странах; |
It was felt that the role of the government in overcoming market failures merited further consideration. | Было высказано мнение о целесообразности дальнейшего изучения роли правительства в решении проблем, связанных с недостатками рыночных механизмов. |
The operation of the Council is based on Government resolution No. 1089/2006, and one of its main tasks includes to make proposals on measures for overcoming the pay gap between men and women. | Совет работает, основываясь на решении правительства Nº 1089/2006, и одна из основных его задач состоит в выработке предложений о мерах по преодолению разрыва между зарплатами мужчин и женщин. |
The presence of UNIOSIL will assist the Government in overcoming these challenges. | Присутствие ОПООНСЛ поможет правительству преодолевать эти трудности. |
We stood alone in combating it and overcoming the obstacles placed by some, deliberately or unwittingly, in the path of our struggle, until it was vanquished. | Нам пришлось вести с ним борьбу в одиночку и преодолевать препятствия, которые на пути нашей борьбы преднамеренно или невольно воздвигали некоторые стороны до тех пор, пока мы не одержали победу в этой борьбе. |
We are committed to working together with the international community to continue to aid in ensuring NEPAD's success and in overcoming the challenges facing it. | Мы твердо намерены работать вместе с международным сообществом, помогая НЕПАД добиваться успеха и преодолевать трудности. |
Nepal commended Cambodia's engagement with the international community and the United Nations, as well as the positive changes on the political and socio-economic fronts, gradually overcoming the bitterness of the past. | Непал высоко оценил взаимодействие Камбоджи с международным сообществом и Организацией Объединенных Наций, а также положительные сдвиги на политическом и социально-экономическом фронтах, которые позволяют постепенно преодолевать тяжелое наследие прошлого. |
It was no easy task overcoming entrenched attitudes and traditional gender stereotypes. | Нелегко преодолевать укоренившиеся подходы и традиционные гендерные стереотипы. |
By choosing this path, we shall also directly contribute to overcoming some of the dilemmas confronting institutions such as the European Union and the North Atlantic Treaty Organization when it comes to figuring out their extension to our region. | Выбирая этот путь, мы также будем непосредственно способствовать решению ряда проблем, с которыми сталкиваются сейчас такие институты, как Европейский союз и Организация Североатлантического договора, когда речь заходит о распространении их деятельности на наш регион. |
My delegation earnestly hopes that this Ad Hoc Working Group will arrive at a fruitful and constructive conclusion to help expedite our work for overcoming this gigantic task we face. | Моя делегация искренне надеется на то, что эта специальная Рабочая группа придет к плодотворным и конструктивным выводам, которые позволят ускорить нашу работу по решению стоящей перед нами огромной задачи. |
That would assist in overcoming the cloud-cover problem in the region, and the complementary data would be especially useful in such applications as map updating, temporal monitoring and hazard assessment. | Это будет способствовать решению проблемы наблюдений при существующем облачном покрове в регионе, при этом дополнительные данные будут особенно полезны при решении таких прикладных задач, как обновление карт, временной мониторинг и оценка рисков. |
The international community must increase its pressure on the States concerned, especially in protracted refugee situations, to commit themselves resolutely to overcoming the underlying political problems. | Международное сообщество должно побуждать соответствующие государства к решительной борьбе со скрытыми политическими проблемами, включая затянувшиеся ситуации с беженцами, и содействовать решению проблем беженцев. |
Such an approach would contribute to meeting the larger development challenge of overcoming a series of interrelated socio-economic vulnerabilities that can hold back growth prospects and expose commodity-dependent countries to unmanageable shocks. | Такой подход будет способствовать решению более широкой связанной с развитием проблемы преодоления целого ряда взаимосвязанных социально-экономических факторов уязвимости, которые могут сузить перспективы экономического роста и подвергнуть находящиеся в зависимости от сырьевого сектора страны колоссальным потрясениям. |
They must reduce industrialization and long-distance trade and promote local production and local agriculture, thereby overcoming the imbalances among nations. | Они должны отказаться от бурного промышленного роста и сократить масштабы глобальной торговли в пользу развития местного производства сельского хозяйства, преодолев тем самым дисбаланс между различными странами. |
Those restrictions can be suppressed by only two steps: first, by overcoming barbarity and ignorance; and secondly, through the firm determination and political will of Governments to take and accelerate the necessary steps. | Подобные ограничения можно пресечь только с помощью двух мер: во-первых, преодолев варварство и невежество, и, во-вторых, благодаря твердой решимости и политической воле правительств предпринять и ускорить необходимые шаги. |
The project became of great interest in the Caucasian Region, 2400 participants ran 10 kilometers overcoming 37 complicated obstacles on cross-country with crossing mountain river. | 2400 участников пробежали 10 километров, преодолев 37 препятствий по пересеченной местности, с предодолением горной реки. |
Overcoming many obstacles he finally succeeded in recreating the old Ural Cossacks Choir with some of the old members as well as some new singers, notably Ivan Rebroff. | Преодолев много препятствий он наконец восстанавливает прежний Уральский казачий хор. В его состав вошли некоторые из старых учасников, а так же и новые, такие как Иван Ребров. |
By successfully overcoming the financial crisis it had proved that small, local solutions were sometimes the best way of solving global problems. | Успешно преодолев последствия финансового кризиса, она доказала что мелкомасштабные местные решения порой являются наилучшим способом решения глобальных проблем. |
The Rio Group believed that one of the primary objectives of social development was overcoming poverty. | По мнению Группы Рио, искоренение нищеты является одной из основных целей социального развития. |
Furthermore, since even prosperous societies were threatened by high unemployment, the creation of more productive employment should form a basic objective with a view to overcoming poverty and achieving social integration. | Кроме того, поскольку даже процветающим обществам угрожает высокий уровень безработицы, основной целью должно быть создание более продуктивной занятости, направленное на искоренение нищеты и обеспечение социальной интеграции. |
Overcoming a culture of impunity, wherever it exists, must be a priority. | Искоренение практики безнаказанности, в случае ее наличия, должно иметь приоритетный характер. |
Article 60 urges boards of education to ensure the academic, psychopedagogic and professional guidance of students, devoting particular attention to overcoming discriminatory social habits that determine access to certain fields of study and professions. | Статья 60 этого закона требует от органов образования гарантировать учебную, психологическую, педагогическую и профессиональную ориентацию учащегося, обращая особое внимание на искоренение дискриминационных социальных привычек, что обусловливает доступ к различным занятиям и профессиям. |
Embracing that reality and adopting the appropriate tools hold the promise for overcoming the errors of the past and making development policies much more effective in tackling poverty. | Учет этой реальности и принятие соответствующих инструментов позволят выполнить взятое обещание в отношении исправления допущенных в прошлом ошибок и значительно повысить эффективность стратегий развития, направленных на искоренение нищеты. |
The Conference highlighted once again the role of the United Nations and gave a strong impetus to the dialogue on identifying solutions for overcoming the crisis and reforming the international financial architecture. | Эта Конференция еще раз высветила важную роль Организации Объединенных Наций и дала мощный импульс диалогу по поискам путей выхода из кризиса и реформированию международной финансовой архитектуры. |
Regional cooperation initiatives had been crucial for bilateral and multilateral collaboration aimed at building and enhancing genuine partnerships for overcoming the impacts of landlockedness. | Для двустороннего и многостороннего сотрудничества в интересах налаживания и закрепления подлинно партнерских отношений, нацеленных на преодоление последствий географического положения стран, не имеющих выхода к морю, огромное значение имеет осуществление инициатив в области регионального сотрудничества. |
Transit developing countries could play a crucial role in overcoming the difficulties encountered by landlocked developing countries, in the framework of a transparent transit-costs agreement based on mutual trust, cooperation and comparative advantages. | Развивающиеся страны транзита могут играть решающую роль в преодолении трудностей, стоящих перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, в рамках транспарентного соглашения о транзитных расходах, основанного на взаимном доверии, сотрудничестве и относительных преимуществах. |
Many United Nations legal instruments, standards, norms and recommendations can, if promoted, used and properly implemented, assist landlocked and transit countries in overcoming their special disadvantages. | Многие правовые документы, стандарты, нормы и рекомендации Организации Объединенных Наций могут - в случае их широкого распространения, использования и надлежащего соблюдения - помочь странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита преодолеть особые трудности, обусловленные их невыгодным положением. |
Such cooperation was essential for overcoming the geographical disadvantages of landlocked developing countries and small island developing States and for overcoming the economic vulnerabilities and weaknesses that they shared with least developed countries. | Такое сотрудничество имеет важное значение для продления географической уязвимости развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств, равно как и экономическую уязвимость и слабость, которая характерна как для них, так и для всех наименее развитых стран. |
This would require overcoming information asymmetries through improving the procedures for SMEs to provide the required information. | Для этого потребуется повысить эффективность процедур предоставления мелкими и средними предприятиями необходимой информации, чтобы устранить разночтения. |
It should be recalled, however, that the contractual provisions of interchange agreements are not effective in overcoming uncertainties and problems arising from mandatory legal requirements for signature or other forms of authentication. | Вместе с тем следует напомнить, что договорные положения соглашений об обмене не позволяют устранить неопределенность и проблемы, связанные с имеющими обязательную силу правовыми требованиями в отношении подписи или других форм удостоверения подлинности. |
This means overcoming the barrier that has kept the average tax burden in the past 36 years at below 8 per cent of GDP, one of the lowest levels in Latin America. | Для этого необходимо устранить факторы, вследствие которых в последние 36 лет доля налоговых поступлений по отношению к ВВП составляла в среднем менее 8 процентов, что является одним из самых низких для Латинской Америки показателей. |
It is with the hope of overcoming this anomaly that a clear-cut distinction has officially been made between religious and secular laws making it possible for women to resort to their preferred norms and institutions in case of civil matters and family complaints, depending on their respective faiths. | Именно в надежде устранить это аномальное явление была официально проведена четкая грань между религиозным и светским законодательством, позволяющим женщинам в случае гражданских или семейных споров по своему усмотрению использовать нормы и органы, руководствуясь своими убеждениями. |
Such attitudes are so deeply entrenched that they inform public policies and prevent policymakers from addressing the systemic factors that prevent persons living in poverty from overcoming their situation. | Такие взгляды столь глубоко укоренились в сознании людей, что определяют государственную политику и мешают директивным органам устранить системные факторы, препятствующие людям, живущим в нищете, выйти из этой ситуации. |
The gravitational forces of the entire mass overcoming the electromagnetic forces of individual atoms, and so collapsing inwards. | С распадом гравитационных сил общая масса преодолевает электромагнитные силы отдельных атомов, и разрушается изнутри. |
This long-suffering nation is painfully but steadily overcoming the obstacles in its path to peace and stability. | Эта многострадальная страна мучительно, но упорно преодолевает препятствия, стоящие на пути к миру и стабильности. |
Liberia is slowly overcoming the legacy of war and destruction. | Либерия постепенно преодолевает последствия войны и разрухи. |
So, basically, this next scene here, 34, is about Cody overcoming his fears. | Ну, в основном, следующая сцена здесь, 34, о том, как Коди преодолевает свои страхи. |
Rafting is modern extrem adrenalin sport, which man overcoming hitch in form water roller and jumps, pereys and own fear.Rafting help you with forget on your daily trouble.Only one problem will be for you-water element, which you overcoming with team work. | Рафтинг это современный экстремальный адреналиновый спорт, при котором человек преодолевает препятствия в виде водных препятствий и прыжков, порогов и собственного страха. Рафтинг поможет Вам забыть на ежедневные заботы. |
The Czech Government is aware that resolving the issue of education in the Roma population is the key to overcoming their disadvantaged position in the Czech society. | Правительство Чехии понимает, что решение проблемы обучения рома имеет ключевое значение для изменения той неблагоприятной ситуации, в которой они оказались в чешском обществе. |
The reconstruction of Haiti is a task to which we all must contribute, learning from the lessons of the past by overcoming the neo-colonialism and interventionism that are to a great extent the causes of the poverty in Haiti. | Восстановление Гаити - задача, в решение которой мы все должны внести свой вклад на основе извлеченных из прошлого уроков и путем преодоления неоколониализма и политики и практики вмешательства, которые в значительной степени являются причинами нищеты в Гаити. |
Overcoming the inequality predicament is an essential element of this quest. | Одним из важнейших элементов этой деятельности является успешное решение проблемы неравенства. |
The present utility model seeks to address the problem of overcoming the disadvantages of known prior art drives, and more particularly seeks to reduce the risk of drive failure. | Задача, на решение которой направлена заявляемая полезная модель, заключается в решении проблем приводов, известных из уровня техники, в частности в снижении риска поломки привода. |
Despite the positive achievements in 2004, the European wood-based panels industry continues to face some major impediments and the European Panel Federation has implemented policies aimed at overcoming these problems. | Несмотря на положительные изменения, происшедшие в 2004 году, европейский сектор листовых древесных материалов продолжает сталкиваться с рядом серьезных проблем, и Европейская федерация производителей листовых древесных материалов начала осуществлять политику, направленную на их решение. |