Примеры в контексте "Overcoming - Выхода"

Примеры: Overcoming - Выхода
My predecessor reported last December on a highly hopeful development towards overcoming the political stalemate. В декабре прошлого года мой предшественник на этом посту указывал на весьма обнадеживающие события в направлении выхода из политического тупика.
Any successful transition will require overcoming the country's twin legacies of political deadlock and civil conflict. Любой успешный переход потребует от страны выхода из политического тупика с двойным наследием и преодоления гражданского конфликта.
Surveying the various recent bilateral and international initiatives, the participants had considered possible ways of overcoming the current impasse and relaunching the peace talks. Анализируя различные последние двусторонние и международные инициативы, участники рассмотрели возможные пути выхода из нынешнего тупика и возобновления мирных переговоров.
Experience has clearly shown that resources and capacities of a narrow circle of traditional world leaders are insufficient for overcoming the crisis. Жизнь ясно показала: для обеспечения выхода из кризиса ресурсов возможностей узкого круга традиционных мировых лидеров уже недостаточно.
The earliest possible convening of incontestable elections is an essential condition for overcoming the crisis and restoring lasting peace and stability in the country and throughout the subregion. Скорейшее проведение выборов, результаты которых были бы признаны всеми сторонами, является важным условием выхода из кризиса и восстановления прочного мира и стабильности в этой стране и во всем субрегионе.
Now is the moment to evaluate concrete strategies for overcoming the deadlock of the past decade on generally accepted key issues in order to accelerate the process of disarmament and non-proliferation. Настало время провести оценку конкретных стратегий выхода из тупика последнего десятилетия по общепринятым ключевым вопросам, с тем чтобы ускорить процесс разоружения и нераспространения.
The Conference highlighted once again the role of the United Nations and gave a strong impetus to the dialogue on identifying solutions for overcoming the crisis and reforming the international financial architecture. Эта Конференция еще раз высветила важную роль Организации Объединенных Наций и дала мощный импульс диалогу по поискам путей выхода из кризиса и реформированию международной финансовой архитектуры.
The members of the Council reiterated their support for the efforts by the Special Envoy to engage the two parties with the objective of overcoming the current stalemate in the peace process. Члены Совета вновь заявили о своей поддержке усилий Специального посланника по установлению взаимодействия с обеими сторонами с целью нахождения выхода из нынешнего тупика, в котором оказался мирный процесс.
The focus of the agenda of the ninth session of the Forum will be devoted to the global economic and financial crisis and ways of overcoming it. Основное внимание в повестке дня девятой сессии форума будет уделено мировому экономическому и финансовому кризису и путям выхода из него.
Today, Ukraine is facing the difficult tasks of overcoming an economic crisis, of normalizing its social and economic situation and of creating favourable domestic and international conditions for gradually raising the living standard of its population. Сегодня перед Украиной стоит нелегкая задача выхода из экономического кризиса, нормализации социально-экономического положения, создания соответствующих внутренних и внешних условий для постепенного повышения жизненного уровня населения.
Reflecting on the G8's recent decision to cancel the multilateral debt of several poor countries, he recalled UNCTAD's pioneering role in advocating debt relief as an essential condition for overcoming the "poverty trap". В связи с недавним решением "большой восьмерки" о списании многосторонней задолженности нескольких бедных стран он напомнил, что ЮНКТАД была в числе первых, кто настаивал на облегчении долгового бремени в качестве необходимого условия для выхода из "ловушки нищеты".
It is of great importance for all parties in Nepal to exercise restraint and to re-engage in a cooperative and inclusive political dialogue with the aim of overcoming the current impasse. Для всех партий Непала чрезвычайно важно проявить сдержанность и вернуться к всестороннему политическому диалогу с целью выхода из сложившегося положения.
The universal periodic review process provided the country with an opportunity to strengthen its efforts in seeking reconciliation among all Hondurans and overcoming the situation that had affected human rights in Honduras. Процесс универсального периодического обзора дает стране возможность активизировать свои усилия в целях достижения примирения между всеми гражданами Гондураса и выхода из ситуации, которая отрицательно сказалась на соблюдении прав человека в Гондурасе.
I intend to continue to engage both parties and to consult with key regional and international partners in support of all efforts aimed at overcoming the present dangerous stalemate, and creating an environment conducive to reaching a lasting and comprehensive settlement. Я намереваюсь продолжать взаимодействовать с обеими сторонами и проводить консультации с ключевыми региональными и международными партнерами с целью оказать поддержку любым усилиям, направленным на обеспечение выхода из нынешнего опасного тупика и создание условий, способствующих достижению долгосрочного и всеобъемлющего урегулирования.
(a) The package proposal in 2007 was presented following intensive consultations with delegations, and was aimed at overcoming the impasse that had been reached. а) комплексное предложение в 2007 году было представлено после интенсивных консультаций с делегациями и преследовало цель выхода из тогдашнего тупика.
It would therefore be desirable if the Sixth Committee could set up a working group to explore ways of overcoming the current deadlock on the draft comprehensive convention on international terrorism, so that the instrument could be adopted as soon as possible. В этой связи было бы желательно, чтобы Шестой комитет образовал рабочую группу для изучения путей выхода из нынешнего тупика в работе над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, с тем чтобы этот документ был принят в кратчайшие сроки.
In the future, that initial step should be followed up by granting loans for acquiring capital goods, technological support and by overcoming obstacles, on the understanding that all such progress would depend on the means available to the State for financing social policy. На следующем этапе необходимо будет дополнить эти меры предоставлением займов для приобретения средств производства, оказанием технической помощи и обеспечением выхода на рынки, поскольку любой прогресс в этой области зависит от того объема средств, каким располагает государство для финансирования своей деятельности в социальной области.
To launch an advocacy campaign on schooling for girls that targets families, sensitizing them to the fact that education is a means of overcoming poverty. развернуть кампанию по пропаганде школьного обучения для девочек, с целью информировать о значении образования как средства выхода из бедности;
In order to assist in overcoming the stalemate, the South African Facilitator established in January 2008 a Political Directorate to address political obstacles arising in the course of the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement and facilitate dialogue between the two parties. В целях оказания содействия поискам выхода из этой тупиковой ситуации в январе 2008 года Посредником из Южной Африки был создан Политический директорат для устранения политических препятствий, возникающих в ходе осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, и содействия налаживанию диалога между обеими сторонами.
The Commission urges that dialogue and negotiations be pursued between the Government of Colombia and all illegal armed groups, aimed at overcoming the situation of violence stemming from the conflict with illegal armed groups and at reaching a lasting peace. Комиссия настоятельно призывает продолжать диалог и переговоры между правительством Колумбии и всеми незаконными вооруженными формированиями с целью выхода из ситуации насилия, обусловленного конфликтом с незаконными вооруженными формированиями, и достижения устойчивого мира.
It is therefore of the utmost importance to overcome the crisis without delay. Overcoming the crisis is both an imperative and a requirement for pursuing the process of democratization and strengthening the protection of human rights. В этой связи на передний план выдвигается задача скорейшего выхода из кризиса, который является необходимым условием для продолжения процесса демократизации и усиления защиты прав человека.
We are determined to make a serious contribution to overcoming the persisting impasse in the disarmament machinery. Мы твердо намерены приложить серьезные усилия для выхода из тупика, в который давно зашла работа этого механизма разоружения.
The materials of this Georgian-Russian dialogue, and the ways discussed of overcoming the crises, have already been published in a book. В результате грузино-русских диалогов о путях выхода из кризиса был опубликован материал в виде книги.
This session has quite convincingly shown once again that the problem of overcoming the financial crisis is still relevant - indeed, even more relevant. Текущая сессия еще раз со всей убедительностью показала, что проблема выхода из финансового кризиса для Организации Объединенных Наций стала еще более актуальной.
His Government was making efforts to find acceptable ways of overcoming the current situation and was still considering the legitimate demands of former employees of the United Nations system. Правительство его страны принимает меры по изысканию приемлемых путей выхода из создавшейся ситуации и не снимает с повестки дня вопрос об урегулировании законных требований бывших сотрудников системы Организации Объединенных Наций.