Nicaragua now faces the challenge of successfully ending the first stage of its transition process, giving special attention to overcoming dire poverty, to the modernization of its institutions and to the improvement of its productive capacity. |
Перед Никарагуа сейчас стоит задача успешного завершения первого этапа ее переходного процесса с особым упором на преодоление вопиющей нищеты, модернизацию ее институтов и повышение ее производственного потенциала. |
The overcoming of the current crisis of the Balkans and opening the way for solving the historical problems and those just created will also need the understanding and engagement of other factors outside the Balkans in the internal Balkan factor. |
Преодоление нынешнего кризиса на Балканах и нахождение возможностей для решения исторических и только что возникших проблем также потребуют понимания и подключения других факторов за пределами Балкан к внутреннему балканскому фактору. |
This required the Presidential Council for Youth, Women and the Family to continue to provide strong support for programmes aimed at overcoming stereotypes concerning men and women in textbooks and other school materials, the training of teachers and school curricula. |
Президентский совет по вопросам молодежи, женщин и семьи продолжать оказывать активную поддержку в осуществлении программ, направленных на преодоление стереотипов в отношении мужчин и женщин, которые находят свое отражение в учебных пособиях и других школьных материалах, в подготовке преподавательского состава и вообще в школьной учебной программе. |
We support the basic conceptual conclusion contained in the report, that the total adverse impact of sanctions on individual countries and regions is such that their mitigation and overcoming will require the political will of Member States and a concerted and multifaceted response from the international community. |
Мы поддерживаем содержащийся в докладе основной концептуальный вывод о том, что общее негативное воздействие санкций на отдельные страны и регионы таково, что их смягчение и преодоление требуют политической воли государств членов, зависят от согласованных и многосторонних ответных мер мирового сообщества. |
It also welcomes the Local Government and Housing Act 1989 and the Homelessness Code of Guidance for Local Authorities which aim at overcoming certain difficulties in the implementation of the right to housing as specified in article 11 of the Covenant. |
Он также отмечает Закон о местном управлении и жилищном строительстве 1989 года и Руководство для местных органов власти в решении проблемы бездомных, которые направлены на преодоление некоторых трудностей в осуществлении права на жилье, закрепленного в статье 11 Пакта. |
My Government will continue to work closely with others in an effort to elaborate concrete recommendations, including specific attainable goals, aimed at overcoming the numerous impediments to the advancement of women. |
Мое правительство будет продолжать тесно сотрудничать с другими правительствами в целях разработки конкретных рекомендаций, включая и разработку конкретных достижимых целей, направленных на преодоление многочисленных препятствий, стоящих на пути улучшения положения женщин. |
From the very beginning it was clear that this process, aimed at reaching a just and lasting peace in the region and at overcoming deep-rooted enmities, would be protracted and that quick results or instant solutions should not and could not be expected. |
С самого начала было ясно, что этот процесс, нацеленный на установление справедливого и прочного мира в регионе и на преодоление глубоко укоренившихся враждебных чувств, будет длительным и что нельзя и не следует ожидать быстрых результатов или быстрых решений. |
The Czech delegation and I personally believe that the year 1996 will be a significant milestone in the history of the Conference, marking the successful completion of CTBT talks as well as the overcoming of the crisis in understanding concerning the agenda and membership. |
Чешская делегация и я лично считаем, что 1996 год станет важной вехой в истории Конференции, знаменуя собой успешное завершение переговоров по ДВЗИ, а также преодоление кризиса взаимопонимания в отношении повестки дня и членского состава. |
On the basis of these laws was carried out the democratization of education by overcoming the former Party strings and ideological monopoly, banning political activities in educational establishments, updating the curricula, and restructuring the educational process. |
На основании этих законов в сфере образования была проведена демократизация, подразумевавшая преодоление прежнего партийного влияния и идеологического господства, запрещение политической деятельности в учебных заведениях, обновление учебных программ и перестройки процесса образования. |
The most important elements of the strategy, which was supported by all strata of the population of the Republic, non-governmental organizations and ethnic and religious groups, are overcoming poverty, enhancing the role and position of women in society, and decision-making and environmental protection mechanisms. |
Важнейшими элементами этой стратегии, которую поддержали все слои населения Республики, неправительственные организации, этнические группы и конфессии, являются преодоление бедности, повышение роли и места и женщин в обществе и механизмах принятия решений, охрана окружающей среды. |
The general purpose of the project is to support those in Government, both political and technical officials, who are responsible for social development policies directed at overcoming the acute social imbalances afflicting the region and to help formulate a post-economic adjustment model of development. |
Общая цель этого проекта заключается в оказании поддержки правительственным сотрудникам, которые отвечают как за политические, так и за технические аспекты стратегий социального развития, направленных на преодоление значительных социальных различий, существующих в регионе, а также в содействии разработке модели развития в период после перестройки экономики. |
I have requested him, and he has been kind enough to agree, in the spirit of service for which he has always been noted, to continue to work and cooperate in all the activities of the Conference aimed at overcoming the prevailing difficulties. |
По моей просьбе он любезно согласился - с неизменно присущей ему готовностью оказать услугу - продолжать работу и сотрудничество в контексте всех усилий Конференции, направленных на преодоление существующих трудностей. |
He identified the strategies to overcome the gap as including: overcoming inertia; establishing priorities; ensuring community and broad-based intersectoral participation; global solidarity; improving solidarity; improving efficiency; learning-by-doing; and global solidarity. |
В рамках стратегии ликвидации такого разрыва он выделил следующие аспекты: преодоление инерции; постановка приоритетов; обеспечение участия на общинном уровне и на широкой межсекторальной основе; укрепление солидарности; повышение эффективности; обучение в процессе деятельности и глобальная солидарность. |
Challenges faced by the Enhanced HIPC Initiative include ensuring the principle of additionality of resources for the HIPC programme; overcoming the financial difficulties for some creditor participants in providing debt relief; and developing effective poverty reduction programmes in the participating countries. |
К числу вопросов, возникающих в связи с осуществлением Расширенной инициативы в отношении БСКЗ, относятся: обеспечение принципа дополнительного характера ресурсов программы БСКЗ; преодоление финансовых трудностей, с которыми сталкиваются некоторые кредиторы в отношении уменьшения бремени задолженности; разработка эффективных программ уменьшения масштабов нищеты в участвующих странах. |
In the text of the decision, the General Assembly stipulated, inter alia, the establishment of a negotiating process aimed at overcoming all the differences between them over Gibraltar, and that the issues of sovereignty would be discussed in that process. |
В тексте решения Генеральная Ассамблея предусматривает, в частности, «начало процесса переговоров, направленных на преодоление всех существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре», а также рассмотрение в рамках этого процесса вопросов, касающихся суверенитета. |
That means, first and foremost, overcoming the delays and deadlocks that have impeded the formulation of conclusions for specific reports and making use of the range of tools in the Working Group's innovative "tool kit". |
Это означает, прежде всего, преодоление тех задержек и препятствий, которые мешают формулированию выводов для конкретных докладов и использованию всего разнообразия инструментов, имеющихся в новаторском «инструментарии» Рабочей группы. |
Because most of these combine several grounds of discrimination with poverty-related exclusion from education, the Special Rapporteur recommends merging the conventional focus on legislative measures for the elimination of discrimination with measures aimed at overcoming poverty-based exclusion. |
Поскольку большая часть таких детей подвергаются дискриминации по целому ряду признаков и исключаются из сферы образования в связи с бедностью, Специальный докладчик рекомендует комбинировать законодательные меры по ликвидации дискриминации, которым обычно уделяется пристальное внимание, с мерами, направленными на преодоление исключения на основе бедности. |
My two-track proposal of 2 April 2003 was aimed at overcoming the crisis of confidence between the two peoples of the island and contributing to the normalization of relations between them, while giving a new impetus to the efforts targeting a comprehensive settlement. |
Мое охватывающее два направления предложение от 2 апреля 2003 года было нацелено на преодоление кризиса доверия между двумя народами острова и содействие нормализации отношений между ними, а также на то, чтобы придать новый импульс усилиям, направленным на достижение всеобъемлющего урегулирования. |
A system of anti-crisis measures aimed at stabilizing the country's economy, restructuring enterprises, improving the taxation and banking systems, overcoming the crisis of non-payments and supporting national production has been developed and is being implemented. |
В настоящее время разработана и внедряется система антикризисных мер, направленных на стабилизацию экономики страны, перестройку предприятий, совершенствование системы налогообложения и банковской системы, преодоление кризиса неплатежей и поддержку отечественных производителей. |
The Alliance of Civilizations aims at overcoming these tensions through non-military means, using as main grounds cooperation in the fight against terrorism, the correction of the economic inequalities and the promotion of cultural dialogue. |
"Альянс цивилизаций" ставит своей целью преодоление этой напряженности невоенными средствами, используя в качестве основных направлений в своей деятельности сотрудничество в борьбе против терроризма, преодоление экономического неравенства и поощрение культурного диалога. |
This had led to the establishment of compensatory programmes aimed at overcoming the educational backwardness in rural and indigenous communities, which were in a state of extreme poverty or were isolated and lacked access to normal educational services. |
В этой связи были созданы компенсационные программы, направленные на преодоление отставания в области образования среди сельских общин и коренных народов, которые проживают в условиях крайней нищеты или находятся в изолированном положении и не имеют доступа к обычным услугам в сфере образования. |
With regard to the technical questions that have been raised, I believe that the most difficult challenge we experienced was overcoming the ministerial competition that arose in each country with regard to the chairmanship of national commissions. |
Что касается технических вопросов, которые были подняты, то я полагаю, что самой трудной проблемой, с которой мы столкнулись, было преодоление соревнования на министерском уровне за право руководить национальными комиссиями, которое возникало в каждой стране. |
For the ex-slaves, freedom as a human activity was about overcoming obstacles, it was about having the capacity to act, and in the final analysis it was about human creativity. |
Для бывших рабов свобода как один из видов деятельности человека означала преодоление препятствий, наличие возможности действовать и, в конечном счете, способность человека созидать. |
Offering rural women an opportunity to realize their potential to participate in their policy and advocacy issues will not only yield economic and social benefits but also contribute immensely to hunger eradication, overcoming hunger and equipping women to face current challenges. |
Предоставление сельским женщинам возможности реализовать свой потенциал в плане участия в решении политических проблем и в правозащитной деятельности не только принесет экономические и социальные выгоды, но и внесет огромный вклад в искоренение голода, преодоление нищеты и наделение женщин знаниями и навыками для решения текущих задач. |
The Board also expected to receive further clarification with respect to the implementation of the revised programme guidance and its results, including an assessment of its impact on the funding of activities aimed at overcoming the conditions leading to hunger and malnutrition. |
Совет также ожидал получения дальнейших разъяснений относительно осуществления пересмотренных указаний по программам и его результатов, включая оценку его воздействия на финансирование деятельности, направленной на преодоление условий, ведущих к голоду и недостаточному питанию. |