Actions clearly had to be focused on overcoming these weaknesses. |
Принимаемые меры, безусловно, должны быть направлены на устранение этих недостатков. |
It needed to direct collective efforts towards overcoming gaps in trust and substance. |
Она должна направить коллективные усилия на устранение проблем в плане доверия и решения вопросов существа. |
This may also include the production of fiction aimed at overcoming societal divides. |
Это может также включать создание художественных произведений, направленных на устранение разделения в обществе. |
Mr. Lasso Mendoza (Ecuador) said that the fight against poverty should involve overcoming inequalities. |
Г-н Лассо Мендоса (Эквадор) говорит, что борьба с нищетой должна включать в себя устранение неравенств. |
Fully overcoming the backwardness of the agrarian sector is a prerequisite for the development of Mexico's indigenous areas. |
Полное устранение этих недостатков в области сельского хозяйства является одним из условий обеспечения развития районов проживания коренных народов в нашей стране. |
Her Government had undertaken a series of measures aimed at overcoming obstacles to women's full and equal participation in sustainable development. |
Ее правительство приняло ряд мер, направленных на устранение препятствий на пути к равноправному и всестороннему участию женщин в деятельности по обеспечению устойчивого развития. |
That means overcoming the obstacles that keep so many people from accessing prevention services - including women, girls and members of vulnerable groups. |
Это означает устранение препятствий, которые лишают множество людей возможности пользоваться услугами по профилактике, включая женщин, девушек и лиц, относящихся к уязвимым группам населения. |
The project is aimed at overcoming key barriers to biodiversity conservation and protecting the hydrology of the Paramo area. |
Проект направлен на устранение главных барьеров, препятствующих сохранению биоразнообразия и защите гидрологического режима парамо. |
A neutral approach, an all-inclusive judgement and the accessibility of the mediator are critical for building a beneficial dynamic of the mediation process, by overcoming barriers of local misperception and confrontation. |
Нейтральный подход, комплексная оценка ситуации и доступность посредника являются непременными условиями придания позитивной динамики посредническому процессу через устранение барьеров недопонимания и противостояния на местах. |
Verification of compliance established under arms- control treaties involving intrusive and thorough controls and confidence-building measures for overcoming of mistrust among parties, could be analyzed and evaluated carefully for their appropriateness for environmental conventions. |
В целях обеспечения соответствия с конвенциями в области охраны окружающей среды можно было бы произвести анализ и тщательную оценку режима проверки соблюдения договоров о контроле над вооружениями, включающими интрузивные и тщательные средства контроля и меры по укреплению доверия, направленные на устранение подозрений между сторонами. |
I also look forward to the Council's concrete recommendations aimed at overcoming the most sensitive of the problems verified in the area of public security. |
Я также надеюсь на то, что Совет вынесет конкретные рекомендации, направленные на устранение наиболее серьезных проблем, выявленных в сфере общественной безопасности. |
The parties therefore included in the peace accords important, if limited, commitments aimed at overcoming these serious obstacles to the establishment of a truly democratic State. |
В связи с этим стороны включили в мирные соглашения важные, хотя и ограниченные обязательства, направленные на устранение этих серьезных препятствий на пути построения подлинно демократического государства. |
Because these barriers are the most pervasive and persistent, overcoming them helps to ensure the right of both girls and boys to quality basic education. |
Поскольку упомянутые выше препятствия являются самыми серьезными и сложными проблемами в этой области, их устранение помогает обеспечить реализацию права как девочек, так и мальчиков на качественное базовое образование. |
The latter's role will be to facilitate the activities of permanent State bodies, which bear primary responsibility for overcoming the structural causes of conflict. |
Роль этого органа должна состоять в оказании помощи постоянно действующим государственным институтам, несущим главную ответственность за устранение причин конфликтов, которые имеют структурный характер. |
Service module 2 is aimed at overcoming the variety of policy and market failures that constrain domestic and foreign investment activity and the ability to engage in effective technology development and management. |
Модуль услуг 2 имеет целью устранение различных недостатков стратегического и рыночного характера, которые ограничивают внутреннюю и внешнюю инвестиционную деятельность и способность участвовать в эффективном развитии технологии и действенном управлении ею. |
Equitable distribution of urban services: overcoming challenges |
Справедливое распределение городских услуг: устранение препятствий |
The foregoing shows to what extent the identification and enumeration of the structural and institutional difficulties that can hinder the proper functioning and independence of the judiciary with a view to overcoming them is one of the most important aspects of the Special Rapporteur's work. |
Из вышеизложенного явствует, насколько важным аспектом работы Специального докладчика, направленной на устранение отмеченных недостатков, является выявление и рассмотрение структурных и институциональных трудностей, способных препятствовать надлежащему функционированию и независимости судебной власти. |
In all three areas, universal and inclusive policies need to go hand in hand with targeted interventions aimed at overcoming gender-specific constraints that limit the realization of women's right to live a life free from poverty and deprivation. |
Во всех трех областях разработка универсальных и всеохватных стратегий должна сопровождаться проведением целевых мероприятий, направленных на устранение гендерных ограничений прав женщин на жизнь, свободную от нищеты и лишений. |
(b) Population policies aimed at overcoming the inequities that affect demographic behaviour are important because they allow for greater equality of opportunity and play a decisive role in defining investment needs in the area of human resources. |
Ь) демографическая политика, направленная на устранение социальных диспропорций, влияющих на поведение населения, имеет важное значение, поскольку она способствует обеспечению большего равноправия и играет решающую роль в определении потребностей в инвестициях в области людских ресурсов. |
The European Union is making an essential contribution to overcoming the legacy of past divisions and promoting peace, security and stability in and around Europe. |
Европейский союз вносит существенный вклад в устранение барьеров, доставшихся в наследство от прошлого, и в содействие миру, безопасности и стабильности в Европе и в других районах мира. |
This commitment would necessarily require Governments and the global network of cooperating agencies to commit to strategic new goals that focus on overcoming the circumstances that currently make these results for children difficult to achieve. |
Принятие такого обязательства в необходимом порядке потребует, чтобы правительства и глобальная система сотрудничающих учреждений заявили о своей приверженности стратегическим новым целям, центральным элементом которых является устранение факторов, затрудняющих в настоящее время достижение соответствующих результатов. |
For example, in the first biennium, a follow-up to the project, "Changes in Latin American pension systems and their effects on the overcoming of gender inequalities" will be carried out in selected countries. |
Например, в течение первого двухгодичного периода в отдельных странах будут предприняты усилия по дальнейшему осуществлению проекта под названием «Изменения в пенсионных системах стран Латинской Америки и их воздействие на устранение неравенства между мужчинами и женщинами». |
The other major challenges facing the LDCs included gaining access to affordable modern energy carriers, overcoming the digital divide, tackling the AIDS epidemic, and coping with climate change and natural disasters. |
К числу других крупных проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, относятся получение доступа к недорогим современным носителям энергии, устранение неравенства в области цифровой технологии, борьба с эпидемией СПИДа и преодоление последствий изменения климата и стихийных бедствий. |
Those measures applied to all women, including migrants and single parents, and were aimed at overcoming past obstacles to women's integration into the labour market. |
Эти меры применимы ко всем женщинам, включая мигрантов и матерей-одиночек, и направлены на устранение старых препятствий на пути интеграции женщин на рынок труда. |
The Special Envoys welcomed the advances since the Summit of 4 December, but stressed that the Government and FNL bore the primary responsibility for overcoming the remaining obstacles in the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement. |
Специальные посланники приветствовали прогресс, достигнутый после саммита, состоявшегося 4 декабря, но подчеркнули, что правительство и НОС несут главную ответственность за устранение остающихся препятствий на пути осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |