Brazil considers overcoming extreme poverty an imperative of the State and a priority for national development policies. |
Бразилия рассматривает искоренение крайней нищеты в качестве императива государства и одной из приоритетных задач в рамках национальной стратегии развития. |
The Rio Group believed that one of the primary objectives of social development was overcoming poverty. |
По мнению Группы Рио, искоренение нищеты является одной из основных целей социального развития. |
Ms. Mulheims said that overcoming stereotypes was a major challenge for Luxembourg society. |
Г-жа Мульхаймс говорит, что искоренение стереотипов является одной из основных проблем, стоящих перед люксембургским обществом. |
This government policy of promoting the enrolment of girls is a strategy aimed at overcoming certain cultural factors that infringe their right to education. |
Эта политика правительства, заключающаяся в содействии посещаемости школ девочками, представляет собой стратегию, направленную на искоренение ряда определенных культурных факторов, нарушающих их право на образование. |
overcoming poverty is not a gesture of charity. |
«... искоренение нищеты - это не благотворительный жест. |
Furthermore, since even prosperous societies were threatened by high unemployment, the creation of more productive employment should form a basic objective with a view to overcoming poverty and achieving social integration. |
Кроме того, поскольку даже процветающим обществам угрожает высокий уровень безработицы, основной целью должно быть создание более продуктивной занятости, направленное на искоренение нищеты и обеспечение социальной интеграции. |
Strategies aimed at overcoming traditional oppressive practices should be supported by the Government and donor agencies, so that women can exercise their political, economic and social rights unhindered by such biases. |
Правительство и учреждения-доноры должны поддерживать стратегии, направленные на искоренение традиционной практики притеснения, с тем чтобы женщины могли беспрепятственно осуществлять свои политические, экономические и социальные права. |
Please provide information about the measures being taken to eliminate obstacles faced by persons with disabilities in finding employment, particularly those aimed at overcoming prejudices of employers against persons with disabilities. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для ликвидации препятствий, с которыми сталкиваются инвалиды при трудоустройстве, в частности, о мерах, направленных на искоренение бытующих у работодателей предрассудков в отношении инвалидов. |
Overcoming the culture of silence is a major precondition for holding Governments accountable for relevant political actions and omissions, including situations of impunity. |
Искоренение этой практики - это важное условие привлечения правительств к ответственности за соответствующие политические действия и бездействие, включая ситуации безнаказанности. |
Overcoming the culture of silence is not an easy task and, depending on the specific situation, such attempts can be quite risky. |
Искоренение практики замалчивания - задача не из легких, и в зависимости от конкретной ситуации может быть довольно рискованной. |
Overcoming a culture of impunity, wherever it exists, must be a priority. |
Искоренение практики безнаказанности, в случае ее наличия, должно иметь приоритетный характер. |
Working group I examined the sub-themes entitled: "Mainstreaming the elimination of discrimination* and exclusion as an explicit purpose of education" and "Overcoming discrimination and exclusion through awareness-raising initiatives: role of civil society and cross-cultural cooperation". |
В Рабочей группе I были рассмотрены следующие подтемы: "Ликвидация дискриминации и социального отчуждения как одна из основных целей образования" и "Искоренение дискриминации и социального отчуждения посредством мероприятий по повышению осведомленности: роль гражданского общества и сотрудничества между культурами". |
Article 60 urges boards of education to ensure the academic, psychopedagogic and professional guidance of students, devoting particular attention to overcoming discriminatory social habits that determine access to certain fields of study and professions. |
Статья 60 этого закона требует от органов образования гарантировать учебную, психологическую, педагогическую и профессиональную ориентацию учащегося, обращая особое внимание на искоренение дискриминационных социальных привычек, что обусловливает доступ к различным занятиям и профессиям. |
A legal framework aimed at eliminating gender-based violence was already being implemented; his Government believed that education was key to overcoming that challenge. |
Уже сейчас создается правовая база, направленная на искоренение гендерного насилия; правительство Шри-Ланки надеется, что образование является ключевым условием для решения этой задачи. |
The eradication of poverty and the overcoming of social exclusion are Government priorities. |
Приоритетными направлениями в деятельности правительства являются искоренение нищеты и преодоление проблемы социальной маргинализации. |
Embracing that reality and adopting the appropriate tools hold the promise for overcoming the errors of the past and making development policies much more effective in tackling poverty. |
Учет этой реальности и принятие соответствующих инструментов позволят выполнить взятое обещание в отношении исправления допущенных в прошлом ошибок и значительно повысить эффективность стратегий развития, направленных на искоренение нищеты. |
The outcome document of the twenty-third special session reiterated these concerns and expanded actions aimed at supporting indigenous women in overcoming challenges in areas such as education, training and research, the elimination of violence, and poverty eradication and sustainable development. |
Эти озабоченности и широкомасштабные мероприятия, направленные на оказание представительницам коренных народов поддержки в решении проблем в таких областях, как образование, профессиональная подготовка и научные исследования, искоренение насилия и ликвидация нищеты и устойчивое развитие, нашли подтверждение в итоговом документе двадцать третьей специальной сессии. |
The most important components of international development, including overcoming economic backwardness, poverty eradication, elimination of crime, measures to maintain peace and security, the protection of the environment and combating terrorism are constantly at the centre of attention at the United Nations. |
Преодоление социально-экономической отсталости, искоренение нищеты и бесправия, меры в области сохранения мира и обеспечения безопасности, защита окружающей среды, борьба с терроризмом как важнейшие составляющие мирового развития постоянно в центре внимания Организации Объединенных Наций. |
Offering rural women an opportunity to realize their potential to participate in their policy and advocacy issues will not only yield economic and social benefits but also contribute immensely to hunger eradication, overcoming hunger and equipping women to face current challenges. |
Предоставление сельским женщинам возможности реализовать свой потенциал в плане участия в решении политических проблем и в правозащитной деятельности не только принесет экономические и социальные выгоды, но и внесет огромный вклад в искоренение голода, преодоление нищеты и наделение женщин знаниями и навыками для решения текущих задач. |
Overcoming post-conflict situations is an arduous, long-term process, and in Central America there are still considerable challenges, such as combating impunity and transnational organized crime, but also eradicating poverty, especially in rural areas and among the indigenous population. |
Выход из постконфликтных ситуаций - это трудный и длительный процесс, и Центральная Америка по-прежнему сталкивается с такими значительными проблемами, как борьба с безнаказанностью, транснациональная организованная преступность, искоренение нищеты, особенно в сельских районах и среди коренного населения. |