Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолевать

Примеры в контексте "Overcome - Преодолевать"

Примеры: Overcome - Преодолевать
At the end of the day, they strengthen its spirit and this strength allows it to overcome its difficulties. На исходе дня они укрепляют ее дух, что позволяет ей преодолевать встречающиеся на ее пути трудности».
To succeed, it was necessary to adopt innovative approaches, to build bridges and to reach out across regional groupings and overcome past polarizations. Для достижения успеха необходимо применять инновационные методы, наводить мосты, устанавливать связь с региональными группировками и преодолевать поляризацию, существовавшую в прошлом.
Nicaragua stresses the need for timely periodic reports on the implementation of the resolution 64/250 so that we can improve on the progress made and face and overcome obstacles. Никарагуа подчеркивает необходимость своевременных периодических отчетов о выполнении резолюции 64/250, с тем чтобы мы могли содействовать прогрессу и выявлять и преодолевать препятствия.
The need to overcome the sector orientation of public health and to strengthen participatory approaches Необходимость преодолевать внутриотраслевую ориентацию общественного здравоохранения и укреплять коллективные подходы
Some least developed countries have been compelled to divert resources away from other broader development goals to overcome the adverse impacts of climate change. Чтобы преодолевать негативные последствия изменения климата, некоторые наименее развитые страны были вынуждены отвлекать ресурсы от выполнения других, более широких задач развития.
Ms. Sodov (Mongolia) said that the recent crises had had far-reaching repercussions on economic and social development and that countries were just beginning to overcome them. Г-жа Содов (Монголия) говорит, что недавние кризисы имели тяжелые последствия для экономического и социального развития и что страны только начинают их преодолевать.
In Bolivia we have barriers to overcome, and other countries of the Union of South American Nations (UNASUR) also have problems. Нам в Боливии необходимо преодолевать барьеры, и у других стран, входящих в Южноамериканский союз наций (УНАСУР), также существуют проблемы.
Five years is not a long time, especially when we also need to overcome the effects of the financial and economic crisis. Пять лет - совсем небольшой срок, особенно когда одновременно приходится преодолевать последствия финансово-экономического кризиса.
They have had to overcome various obstacles: lack of resources, weak national economies, natural disasters, wars, economic and financial crises, and so on. Им приходится преодолевать различные препятствия: нехватку ресурсов, слабость национальной экономики, стихийные бедствия, войны, экономические и финансовые кризисы и так далее.
While bilateral and multilateral partners and non-governmental organizations provided substantial aid to the region to help overcome the effects of flooding, this support has not been sufficient and must be increased. Хотя двусторонние и многосторонние партнеры и неправительственные организации предоставляли региону значительную помощь, помогая преодолевать последствия наводнения, такая поддержка не была достаточной, и ее необходимо увеличивать.
Identify and overcome the obstacles hampering the full, effective and non-discriminatory implementation of Article X of the Convention, including by addressing the denial cases of States Parties. Выявлять и преодолевать препятствия, мешающие полному, эффективному и недискриминационному осуществлению статьи Х Конвенции, в том числе посредством рассмотрения случаев отказа со стороны государств-участников.
It also sees the need to construct and delineate specific juridical categories that make it possible to address their needs adequately and overcome the obstacles they face. Она также считает необходимым сформировать и разграничить конкретные правовые категории, которые позволят должным образом удовлетворять их потребности и преодолевать встречающиеся трудности.
Good practices in eliminating discrimination against women in law and in practice include the ability to overcome backlash or backsliding and establish grounds for the sustainability of achievements in substantive equality. Эффективные действия по ликвидации дискриминации в отношении женщин в законодательстве и на практике включают в себя способность преодолевать отрицательные последствия или регресс и создавать основу для устойчивого достижения подлинного равенства.
Peacekeeping efforts should support a political resolution of conflicts, respect the sovereignty of States, remain impartial and work with all parties to overcome their problems. Миротворчество должно помогать политическому урегулированию конфликтов, способствовать уважению суверенитета государств, характеризоваться, как и прежде, беспристрастностью и предоставлять всем сторонам возможность преодолевать имеющиеся у них проблемы.
It is that unconquerable spirit that has enabled us to overcome nature's obstacles time and again in history through mutual help and partnership. Именно этот несокрушимый дух и позволяет нам снова и снова на протяжении всей истории преодолевать благодаря взаимопомощи и партнерству создаваемые стихией трудностей.
Consideration should be given to cooperation with respected members of the local community who can overcome cultural barriers to seat belt and child restraint use. Не следует забывать о сотрудничестве с соответствующими представителями местной общины, способных преодолевать культурные барьеры, связанные с использованием ремней безопасности и детских сидений.
Moreover, the multiplication of technical instruments shared by the countries of the region facilitates their economic relations, creates links and helps to overcome differences. Кроме того, подписание странами региона большого числа договоров по техническим вопросам позволяет упростить их экономические отношения, устанавливать связи и преодолевать расхождения.
The Director concluded his comments by commending ISAR for the important role it played in helping member States to overcome challenges and capture the benefits of globalization. Завершая свое выступление, директор высоко оценил ту важную роль, которую играет МСУО, помогая государствам-членам преодолевать трудности и пользоваться плодами глобализации.
Integrate climate policies into broader development policies (to make it easier to overcome barriers); учет политики в отношении климата в более широкой политике в области развития (с тем чтобы легче было преодолевать препятствия);
These trainings educate and empower indigenous groups but also serve as a neutral venue for groups to come together, overcome differences, identify common issues and establish dialogue. Эти учебные программы позволяют дать образование и повысить возможности групп коренных народов, являясь неким нейтральным местом, где группы людей могли бы собираться вместе, преодолевать свои разногласия, определять общие проблемы и налаживать диалог.
UNCTAD could contribute to managing globalization by, for example, helping developing countries to overcome trade barriers and LDCs to become involved in multilateral trade negotiations. ЮНКТАД могла бы способствовать управлению процессом глобализации, например, помогая развивающимся странам преодолевать торговые барьеры и НРС включаться в многосторонние торговые переговоры.
Education must exducere one's self-esteem through self-criticism, and help overcome the obstacles hampering the growth of consciousness and personal expression; образование должно укреплять чувство собственного достоинства человека на основе самокритики и помогать преодолевать препятствия, затрудняющие развитие сознания и самовыражения;
His delegation thanked UNIDO for its efforts to promote industrial development in developing countries and hoped that it would continue to help them overcome the obstacles they continued to face. Его делегация благодарит ЮНИДО за ее усилия по содействию промышленному развитию в развивающихся странах и выражает надежду на то, что она и впредь будет помогать им преодолевать трудности, с которыми они продолжают сталкиваться.
7.4 While the laws provide equal opportunities for men and women, in practice the latter have to overcome cultural barriers in contesting for elections. 7.4 Хотя законы предусматривают создание равных возможностей для мужчин и женщин, на практике женщинам приходится преодолевать культурные барьеры, для того чтобы принимать участие в выборах.
'Cause what's a great love story without obstacles to overcome? А разве может быть великая история любви без препятствий, которые необходимо преодолевать?