| Central America, like other regions, has to face and overcome serious difficulties that are curbing its development. | Центральная Америка, подобно другим регионам, вынуждена сталкиваться с серьезными трудностями, которые сдерживают ее развитие, и преодолевать их. |
| None the less, considerable work and much assistance will be required before we begin to overcome those shortcomings. | Тем не менее потребуется провести значительную работу и оказать большую помощь, прежде чем мы начнем преодолевать эти трудности. |
| The spirit of solidarity that bonds human beings and societies has helped us to overcome obstacles and challenges to peace. | Дух солидарности, который объединяет людей и общества, помогает нам преодолевать проблемы и задачи, стоящие на пути к миру. |
| Georgia has had to overcome a number of obstacles on this course, both subjective and objective in nature. | Но на этом пути нам приходится преодолевать множество препятствий как объективного, так и субъективного характера. |
| The mining and minerals processing industry is beginning to overcome its aversion to technology innovation. | Горнодобывающая промышленность и промышленность по разработке минеральных ресурсов начинают преодолевать свою апатию к технологическим новшествам. |
| One must overcome negative stereotyping of the public service. | Необходимо преодолевать негативные стереотипы государственной службы. |
| More difficult to overcome are the structural constraints limiting employment and income-generating opportunities not only for the displaced but also the population at large. | Труднее преодолевать препятствия структурного характера, которые ограничивают возможности по трудоустройству и обеспечению дохода не только для перемещенных лиц, но и для населения в целом. |
| This form of assistance is of particular interest to the transition economies which have to overcome serious problems in their market transformation efforts/reforms. | Эта форма содействия представляет особый интерес для стран с переходной экономикой, которым приходится преодолевать серьезные проблемы в рамках их усилий/реформ, направленных на рыночные преобразования. |
| Time and again, they have proved their courage to overcome all challenges. | Вновь и вновь он доказывает свою способность мужественно преодолевать все преграды. |
| We view the building of democracy as a formative process during which new or restored democracies have had to overcome very difficult obstacles. | Мы считаем, что формирование демократии является частью процесса развития, в ходе которого странам новой или возрожденной демократии приходится преодолевать крайне сложные препятствия. |
| The people have so far been able to overcome the tragedy with resilience and courage. | До сих пор населению удавалось стойко и мужественно преодолевать последствия трагедии. |
| In some countries, United Nations representatives try to overcome differences in rules and procedures on an ad hoc basis. | В некоторых странах представители Организации Объединенных Наций пытаются преодолевать различия в правилах и процедурах на индивидуальной основе. |
| Ultimately, it is primarily up to the people of Myanmar as a whole to overcome the obstacles to building a prosperous nation. | В конечном счете именно народу Мьянмы в целом предстоит преодолевать трудности на пути строительства процветающей нации. |
| Such an approach would allow us sustainably to overcome the significant funding constraints facing Africa. | Такой подход позволил бы нам преодолевать на устойчивой основе те значительные финансовые затруднения, с которыми сталкивается Африка. |
| The persistent mutual distrust must be overcome through education. | Сохраняющееся взаимное недоверие необходимо преодолевать с помощью просветительских мер. |
| The difficulties encountered in implementing this initiative must be overcome. | Необходимо преодолевать трудности, которые встречаются на пути осуществления этой инициативы. |
| The experiences of South Africa, Thailand, and India provide examples of difficulties countries have had to overcome to implement TRIPS flexibilities. | Опыт Южной Африки, Таиланда и Индии служит примером того, какие трудности приходится преодолевать странам при использовании гибких возможностей, открываемых Соглашением по ТАПИС. |
| Certainly, the Minister of the Interior of the Government of the Democratic Republic of the Congo has helped overcome certain bureaucratic constraints. | Министр внутренних дел правительства Демократической Республики Конго естественно помогает преодолевать некоторые бюрократические препоны. |
| The results will be used to evaluate the capacity of the organism to overcome several stress loads. | Результаты будут использоваться для оценки способности организма преодолевать несколько стрессовых перегрузок. |
| Education develops their potential and enables them to overcome poverty and hardship. | Образование развивает их возможности и позволяет им преодолевать нищету и лишения. |
| The Assembly helped to overcome distrust, promote broad participation and move the country away from confrontation. | Ассамблея помогала преодолевать недоверие, поощрять широкое участие и уводить страну от конфронтации. |
| Whereas women can overcome access barriers thanks to their better preparation and specialisation, professional growth hindrances continue to stand tall. | Несмотря на то что женщины способны преодолевать всевозможные барьеры благодаря своей лучшей подготовленности и специализации, препятствия, мешающие их профессиональному росту, по-прежнему значительны. |
| It is, obviously, not in the power of your President to overcome single-handedly the existing obstacles. | И, конечно, вашему Председателю не под силу в одиночку преодолевать существующие препоны. |
| That is tragic in these modern times, where the miracle of technology has empowered the world to effectively overcome the vestiges of our primitive existence. | Это - трагедия современности, когда благодаря чудесам техники расширяются возможности мира эффективно преодолевать остаточные последствия нашего примитивного существования. |
| These promote social cohesion, help overcome age discrimination, and empower older and younger persons to act for themselves and to work together. | Эти факторы содействуют обеспечению социальной сплоченности, помогают преодолевать дискриминацию по признаку возраста и расширяют имеющиеся у пожилых и молодых людей возможности действовать в собственных интересах и совместно. |