"Increasing collaboration between TB and HIV programmes as highlighted at this conference strengthens our joint response and helps to overcome health system constraints to delivering universal access and saving lives," Reid added. |
Расширяющееся сотрудничество между программами по Тб и ВИЧ, как показала эта конференция, укрепляет наши совместные ответные меры и помогает преодолевать трудности системы здравоохранения в обеспечении всеобщего доступа и спасении жизней», - добавил Рейд. |
Governments must formulate and implement comprehensive policy approaches that will help the informal sector and workers to overcome the obstacles to the benefit of the security that legal recognition would give to businesses and to the creation of decent employment. |
Правительствам следует разрабатывать и осуществлять комплексные стратегии, содействующие неформальному сектору и трудящимся преодолевать существующие препятствия и получить гарантии, которые появляются в сфере предпринимательской деятельности и создания рабочих мест, обеспечивающих достойные условия труда, в случае официальной регистрации. |
But of course, the greatest credit for the progress we have made today belongs to Prime Minister Barak and Chairman Arafat, who have had to overcome the difficulties of these past several days. |
Но, конечно, в том, что нам удалось добиться прогресса, особенно велика заслуга Премьер-министра Барака и Председателя Арафата, которым приходилось преодолевать трудности, возникшие за последние несколько дней. |
They receive a balanced diet and learn to overcome the abuse they have suffered until an alternative and more permanent solution is identified for them. |
Дети получают сбалансированное питание, и их учат преодолевать возникшие проблемы до тех пор, пока не будет найдено альтернативное и более долгосрочное решение. |
At the same time, the development of inclusive innovations must overcome not only the market failures inherent to any innovation process, but also the additional characteristics of low-income markets that result in an underproduction of good and services. |
В то же время при разработке инклюзивных инноваций необходимо не только устранять присущие любому инновационному процессу недостатки в функционировании рыночных механизмов, но и преодолевать дополнительные трудности, связанные с особенностями малобюджетных сегментов рынка, которые приводят к недопроизводству товаров и услуг. |
The project also had to overcome difficulties in communication between the various partners (e.g. agronomers, foresters, civil engineers, hydrologists and administrators). |
В рамках проекта пришлось также преодолевать трудности в общении между различными его участниками (например, агрономами, лесоводами, инженерами-строителями, гидрологами и управленческим персоналом). |
The SME cluster and network development programme is intended to help SMEs overcome the limitations of small size by promoting collective action and thereby enabling them to achieve external economies beyond the reach of individual firms. |
Программа развития сетей и объединений МСП призвана помочь МСП преодолевать огра-ничения, связанные с их ограниченными разме-рами, путем принятия коллективных мер и дости-жения таким образом экономии, обусловленной внешними факторами, не действующими в отно-шении отдельных фирм. |
Experience has shown that this more wide ranging and holistic approach to disputes can overcome the difficulties caused by purely legal process which have a tendency to polarise the parties and their respective arguments. |
Опыт показал, что такой более широкий и комплексный подход к спорам позволяет преодолевать трудности, создаваемые чисто юридическим процессом, которые часто вызывают усиление конфронтации сторон и конфронтационной направленности их аргументации. |
Moreover, instead of limiting themselves to a reductionist understanding of participation, States should overcome obstacles such as illiteracy, language or culture. |
Не ограничиваясь редукционистским подходом к вопросам участия, государства должны учиться преодолевать такие препятствия, как неграмотность, недостаточное владение языком, культурные различия. |
However, MICs face the challenge of limited access to markets due to protectionist barriers; hence the need to overcome these through the spirit of global partnership and solidarity. |
Тем не менее страны со средним уровнем дохода сталкиваются с проблемой ограниченного доступа на рынки, обусловленного наличием протекционистских барьеров; их необходимо преодолевать путем налаживания глобальных партнерских отношений и проявления солидарности. |
Personal Rapid Transit (PRT) systems are a type of APM which can effectively overcome the difficulties of scheduled public transport systems while retaining the benefits of individual travel. |
Системы персонального скоростного транспорта (ПСТ) - это один из видов АПМТ, способных эффективно преодолевать трудности, связанные с соблюдением установленного графика движения общественного транспорта, сохраняя при этом преимущества индивидуальной поездки. |
The obstacles that Governments of landlocked developing countries and transit developing countries must overcome are related not so much to their geographical location as to complex regulatory procedures, lack of cooperation in tackling bureaucratic delays and an underdeveloped logistics sector. |
Препятствия, которые вынуждены преодолевать правительства развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающиеся страны транзита, связаны не столько с их географическим положением, сколько со сложными регулирующими процедурами, недостатком сотрудничества в преодолении бюрократических проволочек и неразвитостью сектора материально-технического снабжения. |
There's nothing to kill anymore, there's nothing to fight, nothing to overcome, nothing to explore. |
Некого убивать, не с чем бороться, нечего преодолевать и исследовать. |
But then, I fell in love, and I realized that they can, and actually trying to help my own dog overcome his panic and his anxiety, it just changed my life. |
Но затем я влюбилась и осознала, что такое и правда может случиться, и теперь я пытаюсь помочь своей собаке преодолевать панику и тревогу. |
We also call upon the international community to support this endeavour, to seek to overcome the obstacles that impede the peace process, and to provide the required guarantees, in addition to the necessary incentives, to implement the agreements achieved. |
Мы также призываем международное сообщество оказывать поддержку этим усилиям, стремиться преодолевать препятствия, стоящие на пути мирного процесса, и помимо необходимых стимулов обеспечить требуемые гарантии. |
The attacks came at a time when the world traditionally tries to make sense of the year ahead - to forecast the risks that lie in wait, the opportunities that will arise, and the challenges that will have to be overcome. |
Эти атаки произошли в то время, когда мир традиционно пытался определить события будущего года - для прогнозирования возможных опасностей, определения потенциальных возможностей, а также других трудностей, которые придется преодолевать. |
Also, the 'Better, Sooner, More Convenient' Health Care in the Community service is improving access to health services, particularly in remote areas by using technology to overcome barriers to services caused by remoteness and sparseness of services. |
Кроме того, программа более качественного, более оперативного и более удобного медицинского обслуживания по месту жительства способствует улучшению доступа к медицинским услугам, особенно в удаленных районах, благодаря использованию технологий, позволяющих преодолевать барьеры в этой области, обусловленные удаленностью и труднодоступностью медицинских услуг. |
Ezeigbo proposes that women "must learn survival strategies to be able to overcome the impediments placed before her and live a good life." |
Также Эзеигбо предлагает женщинам «изучить стратегии выживания, чтобы преодолевать препятствия, стоящие перед ними, и жить хорошей жизнью». |
MEXICO CITY - Mexico, a stagnant and violence-plagued country in recent years, finally began to overcome its malaise in 2013, thanks to an activist president and a coalition of political parties determined to move the country forward. |
МЕХИКО. Мексика, в последние годы погруженная в стагнацию и насилие, в 2013 году наконец начала преодолевать свой недуг, благодаря деятельному президенту и коалиции политических партий, которые решили двигать страну вперед. |
I always help those who are clean of heart but you will have to overcome the dangers of the Kingdom of Evil and rescue the magic filter that the Queen Witch keeps in her castle. |
= ... но вам придется преодолевать опасности, чтобы попасть в самое сердце Царства Зла,... = ... и отбобрать у Королевы Ведьмы колдовское зелье, которое она держит у себя в замке. |
Finally, since most of today's conflicts have at their core ethnic or religious issues, neutral actors such as multi-ethnic or inter-faith-based civil society organizations are in a privileged position to overcome sectarian divisions and foster better understanding among the religious and ethnic components of society. |
Наконец, поскольку в основе большинства современных конфликтов лежат этнические или религиозные разногласия, нейтральные действующие силы, такие, как многоэтнические и межрелигиозные организации гражданского общества, имеют все возможности для того, чтобы преодолевать межобщинные распри и способствовать взаимопониманию между религиозными и этническими компонентами общества. |
Rural non-farm incomes also allow households to overcome credit and risk constraints on agricultural innovation, permitting crucial farm investments to raise productivity and increase farm incomes. |
Доходы, получаемые от несельскохозяйственной деятельности в сельских районах, позволяют домашним хозяйствам преодолевать трудности, связанные с получением кредита и введением сельскохозяйственных новшеств, при этом они также позволяют повышать производительность и увеличивать доходы от сельскохозяйственной деятельности за счет важных сельскохозяйственных инвестиций. |