Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолевать

Примеры в контексте "Overcome - Преодолевать"

Примеры: Overcome - Преодолевать
Enduring barriers to international cooperation need to be identified and overcome. Необходимо выявлять и преодолевать сохраняющиеся препятствия на пути международного сотрудничества.
South Africa therefore welcomes the significant role played by the international community in assisting post-conflict countries overcome their challenges. Поэтому Южная Африка приветствует ту значительную роль, которую играет международное сообщество, помогая постконфликтным странам преодолевать стоящие перед ними трудности.
There may be other practical problems to overcome, for example, those relating to technical issues associated with the protocols. Кроме того, могут возникнуть другие практические затруднения, которые придется преодолевать, например проблемы, относящиеся к техническим вопросам, связанным с протоколами.
Nevertheless, some technical barriers to trade remained, which it hoped to overcome with assistance from UNIDO. Однако некоторые технические барьеры для торговли продолжают оставаться, и их она надеется преодолевать с помощью ЮНИДО.
I am pleased by the parties' sustained commitment to work together in the Government of National Unity and to overcome differences and tensions through dialogue. Я удовлетворен непоколебимым стремлением сторон сотрудничать с правительством национального единства и преодолевать разногласия и напряженность на основе диалога.
States can also overcome discrimination and marginalization by helping indigenous peoples to gain the knowledge necessary to participate fully and equally in national society. Государства могут также преодолевать дискриминацию и маргинализацию, оказывая коренным народам помощь в приобретении знаний, необходимых для полноценного и равноправного участия в жизни страны.
Chile asked how Germany plans to overcome the discrimination of various types that affect women as indicated in the stakeholder summary. Со стороны Чили был задан вопрос о том, как Германия планирует преодолевать разного рода дискриминацию, которой затронуты женщины, на что указывается в резюме информации, представленной заинтересованными сторонами.
You seem a man born to overcome resistance. Вы кажетесь человеком, родившимся, чтобы преодолевать сопротивление.
I was so proud that I could overcome such difficulties. Я очень гордилась, что умею преодолевать трудности.
The past few months have shown that the parties are able to overcome obstacles created by differing interpretations of agreements and are willing to move forward. Последние несколько месяцев показали, что стороны в состоянии преодолевать трудности, обусловленные разными толкованиями соглашения, и намерены двигаться вперед.
PPPs distribute resources, risks, responsibilities and rewards between the public and private sectors, allowing Governments to overcome fiscal constraints and filling the funding gap in modern infrastructure. ГЧП позволяют распределять ресурсы, риски, сферы ответственности и выгоды между государственным и частным секторами, что дает правительствам возможность преодолевать нехватку финансовых средств и восполнять пробелы в финансировании современной инфраструктуры.
UNICEF helps Governments and other partners overcome the obstacles that poverty, violence, disease and discrimination place in the path to realizing children's rights. ЮНИСЕФ помогает правительствам и другим партнерам преодолевать обусловленные нищетой, насилием, болезнями и дискриминацией трудности, которые препятствуют осуществлению прав детей.
Judgements that provide a framework of specific processes for specific agencies may overcome barriers to implementation that a general judgement does not. Решения, в которых для конкретных ведомств устанавливаются рамки для конкретных процессов, позволяют преодолевать имплементационные барьеры, которые с помощью обычных судебных решений преодолеть не удается.
An appropriate process for child participation would help to strengthen their resilience and ability to overcome trauma and better protect themselves and their peers against all forms of exploitation and abuse. Соответствующий процесс участия детей может укрепить их жизнестойкость и способность преодолевать последствия травм и более действенно защищать себя и своих сверстников от всех форм эксплуатации и жестокого обращения.
Where meaningful participation does not occur, States often misunderstand the barriers to access, and fail to pinpoint how these barriers might be overcome. Если значимого участия нет, то государства зачастую неправильно воспринимают трудности, которые следует преодолевать, и не могут точно определить, как можно решать эти задачи.
In all such endeavours, it was important to create strong partnerships and coalitions among stakeholders in order to generate the political clout needed to overcome bureaucratic obstacles. Во всех таких начинаниях важно создавать надежные партнерства и коалиции заинтересованных сторон, чтобы преодолевать бюрократические препоны с помощью оказания политического влияния.
Constraints resulting from limited budgets and diverging mandates, work programmes, administrative and financial rules and regulations among agencies need to be overcome. Необходимо преодолевать трудности, обусловленные ограниченными бюджетами и различиями в мандатах, программах работы, административных и финансовых правилах и положениях, существующие между учреждениями.
By enhancing the capacity of individuals and families to manage and overcome situations that affect their well-being, social protection programmes directly contribute to their empowerment. Посредством укрепления потенциала отдельных лиц и семей решать и преодолевать проблемы, которые сказываются на их благосостоянии, программы социальной защиты непосредственно содействуют расширению их прав и возможностей.
Internal crises must be overcome without external intervention, through dialogue, while respecting international human rights obligations, including the rights of national minorities. Внутригосударственные кризисы необходимо преодолевать без внешнего вмешательства, на основе диалога, обеспечивая при этом соблюдение международных обязательств в области прав человека, включая права национальных меньшинств.
In order to obtain an education and/or gainful employment, women throughout Asia must overcome cultural and societal barriers deeply rooted in history and religious and societal norms. Чтобы получить образование и/или работу, женщины во всех азиатских странах вынуждены преодолевать культурные и социальные барьеры, уходящие корнями в историю, религиозные и общественные нормы.
One must love the hardships love to overcome them. Нужно любить трудности, любить преодолевать их.
In its previous concluding observations, the Committee recommended the State party to undertake further awareness-raising on the importance of education for women's equality and economic opportunities, and to overcome stereotypical attitudes. В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику продолжить работу по распространению информации о важности образования для обеспечения женщинам равных прав и экономических возможностей и преодолевать стереотипы.
Malta's vocation is to continue to strive to stem prejudices and overcome obstacles that hinder and jeopardize the harmonious interaction between peoples of diverse sociocultural backgrounds and religious beliefs. Задача Мальты состоит в том, чтобы продолжать бороться с предрассудками и преодолевать препятствия, которые подрывают гармоничные отношения между народами, имеющими различные социально-культурные основы и религиозные убеждения.
The awareness and wisdom of the leaders of the two continents have overcome the regional problems and crises, free of the domineering interference of non-regional Powers. Понимание и мудрость лидеров этих двух континентов помогают преодолевать региональные проблемы и кризисы без деспотичного вмешательства нерегиональных держав.
Governments should improve coordination among ministries and departments in order to overcome sectorial approaches and competition so that governance structures become more flexible and responsive to current challenges. Правительствам следует добиваться лучшей координации действий между министерствами и ведомствами, преодолевать отраслевые подходы и конкуренцию, с тем чтобы государственные структуры более гибко и оперативно реагировали на возникающие задачи.