| Enduring barriers to international cooperation need to be identified and overcome. | Необходимо выявлять и преодолевать сохраняющиеся препятствия на пути международного сотрудничества. |
| South Africa therefore welcomes the significant role played by the international community in assisting post-conflict countries overcome their challenges. | Поэтому Южная Африка приветствует ту значительную роль, которую играет международное сообщество, помогая постконфликтным странам преодолевать стоящие перед ними трудности. |
| There may be other practical problems to overcome, for example, those relating to technical issues associated with the protocols. | Кроме того, могут возникнуть другие практические затруднения, которые придется преодолевать, например проблемы, относящиеся к техническим вопросам, связанным с протоколами. |
| Nevertheless, some technical barriers to trade remained, which it hoped to overcome with assistance from UNIDO. | Однако некоторые технические барьеры для торговли продолжают оставаться, и их она надеется преодолевать с помощью ЮНИДО. |
| I am pleased by the parties' sustained commitment to work together in the Government of National Unity and to overcome differences and tensions through dialogue. | Я удовлетворен непоколебимым стремлением сторон сотрудничать с правительством национального единства и преодолевать разногласия и напряженность на основе диалога. |
| States can also overcome discrimination and marginalization by helping indigenous peoples to gain the knowledge necessary to participate fully and equally in national society. | Государства могут также преодолевать дискриминацию и маргинализацию, оказывая коренным народам помощь в приобретении знаний, необходимых для полноценного и равноправного участия в жизни страны. |
| Chile asked how Germany plans to overcome the discrimination of various types that affect women as indicated in the stakeholder summary. | Со стороны Чили был задан вопрос о том, как Германия планирует преодолевать разного рода дискриминацию, которой затронуты женщины, на что указывается в резюме информации, представленной заинтересованными сторонами. |
| You seem a man born to overcome resistance. | Вы кажетесь человеком, родившимся, чтобы преодолевать сопротивление. |
| I was so proud that I could overcome such difficulties. | Я очень гордилась, что умею преодолевать трудности. |
| The past few months have shown that the parties are able to overcome obstacles created by differing interpretations of agreements and are willing to move forward. | Последние несколько месяцев показали, что стороны в состоянии преодолевать трудности, обусловленные разными толкованиями соглашения, и намерены двигаться вперед. |
| PPPs distribute resources, risks, responsibilities and rewards between the public and private sectors, allowing Governments to overcome fiscal constraints and filling the funding gap in modern infrastructure. | ГЧП позволяют распределять ресурсы, риски, сферы ответственности и выгоды между государственным и частным секторами, что дает правительствам возможность преодолевать нехватку финансовых средств и восполнять пробелы в финансировании современной инфраструктуры. |
| UNICEF helps Governments and other partners overcome the obstacles that poverty, violence, disease and discrimination place in the path to realizing children's rights. | ЮНИСЕФ помогает правительствам и другим партнерам преодолевать обусловленные нищетой, насилием, болезнями и дискриминацией трудности, которые препятствуют осуществлению прав детей. |
| Judgements that provide a framework of specific processes for specific agencies may overcome barriers to implementation that a general judgement does not. | Решения, в которых для конкретных ведомств устанавливаются рамки для конкретных процессов, позволяют преодолевать имплементационные барьеры, которые с помощью обычных судебных решений преодолеть не удается. |
| An appropriate process for child participation would help to strengthen their resilience and ability to overcome trauma and better protect themselves and their peers against all forms of exploitation and abuse. | Соответствующий процесс участия детей может укрепить их жизнестойкость и способность преодолевать последствия травм и более действенно защищать себя и своих сверстников от всех форм эксплуатации и жестокого обращения. |
| Where meaningful participation does not occur, States often misunderstand the barriers to access, and fail to pinpoint how these barriers might be overcome. | Если значимого участия нет, то государства зачастую неправильно воспринимают трудности, которые следует преодолевать, и не могут точно определить, как можно решать эти задачи. |
| In all such endeavours, it was important to create strong partnerships and coalitions among stakeholders in order to generate the political clout needed to overcome bureaucratic obstacles. | Во всех таких начинаниях важно создавать надежные партнерства и коалиции заинтересованных сторон, чтобы преодолевать бюрократические препоны с помощью оказания политического влияния. |
| Constraints resulting from limited budgets and diverging mandates, work programmes, administrative and financial rules and regulations among agencies need to be overcome. | Необходимо преодолевать трудности, обусловленные ограниченными бюджетами и различиями в мандатах, программах работы, административных и финансовых правилах и положениях, существующие между учреждениями. |
| By enhancing the capacity of individuals and families to manage and overcome situations that affect their well-being, social protection programmes directly contribute to their empowerment. | Посредством укрепления потенциала отдельных лиц и семей решать и преодолевать проблемы, которые сказываются на их благосостоянии, программы социальной защиты непосредственно содействуют расширению их прав и возможностей. |
| Internal crises must be overcome without external intervention, through dialogue, while respecting international human rights obligations, including the rights of national minorities. | Внутригосударственные кризисы необходимо преодолевать без внешнего вмешательства, на основе диалога, обеспечивая при этом соблюдение международных обязательств в области прав человека, включая права национальных меньшинств. |
| In order to obtain an education and/or gainful employment, women throughout Asia must overcome cultural and societal barriers deeply rooted in history and religious and societal norms. | Чтобы получить образование и/или работу, женщины во всех азиатских странах вынуждены преодолевать культурные и социальные барьеры, уходящие корнями в историю, религиозные и общественные нормы. |
| One must love the hardships love to overcome them. | Нужно любить трудности, любить преодолевать их. |
| In its previous concluding observations, the Committee recommended the State party to undertake further awareness-raising on the importance of education for women's equality and economic opportunities, and to overcome stereotypical attitudes. | В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику продолжить работу по распространению информации о важности образования для обеспечения женщинам равных прав и экономических возможностей и преодолевать стереотипы. |
| Malta's vocation is to continue to strive to stem prejudices and overcome obstacles that hinder and jeopardize the harmonious interaction between peoples of diverse sociocultural backgrounds and religious beliefs. | Задача Мальты состоит в том, чтобы продолжать бороться с предрассудками и преодолевать препятствия, которые подрывают гармоничные отношения между народами, имеющими различные социально-культурные основы и религиозные убеждения. |
| The awareness and wisdom of the leaders of the two continents have overcome the regional problems and crises, free of the domineering interference of non-regional Powers. | Понимание и мудрость лидеров этих двух континентов помогают преодолевать региональные проблемы и кризисы без деспотичного вмешательства нерегиональных держав. |
| Governments should improve coordination among ministries and departments in order to overcome sectorial approaches and competition so that governance structures become more flexible and responsive to current challenges. | Правительствам следует добиваться лучшей координации действий между министерствами и ведомствами, преодолевать отраслевые подходы и конкуренцию, с тем чтобы государственные структуры более гибко и оперативно реагировали на возникающие задачи. |