The United Nations can be instrumental in helping its Member States to overcome existing cultural and mental barriers that are currently among the major impediment in the pursuit of the benefits of ICT for development. |
Организация Объединенных Наций может сыграть полезную роль, помогая ее государствам-членам преодолевать существующие культурные и психологические барьеры, которые в настоящее время являются основными препятствиями в деятельности по использованию возможностей ИКТ для обеспечения развития. |
States, for their part, have to overcome these burdensome challenges, often under unique circumstances, in order to open channels of communication based on dialogue and cooperation with all segments of society. |
Государства, со своей стороны, вынуждены преодолевать эти крайне сложные проблемы, зачастую в уникальных обстоятельствах, чтобы открывать каналы связи на основе диалога и сотрудничества со всеми слоями общества. |
Use will increase where information on concerns such as HIV/AIDS prevention and related support systems is provided through new technologies in ways that overcome cultural and social biases that restrict women's access to traditional sources of information. |
Масштабы использования будут расширяться в тех случаях, когда информация по таким темам, как профилактика ВИЧ/СПИДа, и по соответствующим системам поддержки будет предоставляться через новые технологии таким образом, чтобы преодолевать культурные и социальные предубеждения, ограничивающие доступ женщин к традиционным источникам информации. |
Increase accessibility of both female and male landmine victims to quality services and to overcome physical, social, cultural, economic and political barriers, with a particular focus on rural and remote areas. |
Действие Nº 27: Расширять доступ жертв наземных мин как из числа женщин, так и из числа мужчин к качественным услугам и преодолевать физические, социальные, культурные, экономические и политические барьеры с особым акцентом на сельские и отдаленные районы. |
Thus, adaptive community-based initiatives, which are inclusive in nature and based on a carefully considered gender perspective, can improve the capacity of the entire community to respond to and overcome the effects of crises. |
Поэтому общинные инициативы по исправлению положения, которые носят комплексный характер и учитывают гендерные аспекты, могут улучшить возможности всей общины реагировать на кризисы и преодолевать их последствия. |
ICT should be helping to overcome precisely the disadvantages of people who live in the country, people who are poor, old, sick or disabled. |
ИКТ как раз и должны помогать преодолевать проблемы людей, проживающих в сельской местности, бедных, старых, больных и инвалидов. |
Severe limitations had to be overcome in the development of specialized human resources because of the limited access to scientific and technical information, up-to-date bibliographies and paucity of opportunity for exchange of experiences with top-level institutions in the United States. |
Жесткие ограничения пришлось преодолевать путем создания кадровых резервов со специальной квалификацией ввиду ограниченного доступа к научно-технической информации, современной литературе и отсутствия возможностей для обмена опытом с ведущими научными учреждениями в Соединенных Штатах. |
In that regard, the appointment of the UNCTAD Secretary-General's Group of Eminent Persons on Non-tariff Barriers and its Multi-agency Support Team would help LDCs to identify, address and overcome NTBs in real terms. |
В этой связи назначение Генеральным секретарем ЮНКТАД Группы видных деятелей по нетарифным барьерам и ее Межучрежденческой группы поддержки поможет НРС определять, изучать и преодолевать НТБ в реальном плане. |
When work was formally allowed there have been practical administrative hurdles to overcome, such as employment being made dependent on a registered address which was not accessible. |
Даже в случае формального признания права на труд, беженцам на практике приходится преодолевать административные препоны, например когда трудоустройство обусловливается наличием зарегистрированного адреса, право на который беженцы не имеют. |
At the preschool level, children were now taught to overcome such stereotypes, while at secondary school, students studied gender issues as part of a family ethics programme. |
На ступени дошкольного образования детей теперь учат преодолевать такие стереотипы, а в средней школе учащиеся изучают гендерные вопросы в качестве одного из курсов программы обучения семейной этике. |
Article 23 states that every citizen has the duty to work for the promotion of harmony and mutual tolerance among all people of the Sudan and to overcome religious, regional, linguistic and confessional differences. |
В статье 23 говорится, что каждый гражданин обязан предпринимать усилия, с тем чтобы содействовать установлению гармоничных отношений на основе взаимной терпимости между всеми людьми, населяющими Судан, и преодолевать религиозные, региональные, лингвистические и конфессиональные различия. |
At the same time, they must recognize their commonalties and affinities; explore and enlarge areas of convergence and opportunities for cooperation; and overcome suspicions, rivalries and disputes. |
В то же время они должны признавать свою общность и узы; исследовать и расширять области совпадения интересов и возможности для сотрудничества; и преодолевать подозрения, соперничество и споры. |
In order to achieve this, we should first combat and overcome extreme nationalistic concepts, mentalities and policies, because "Europeanization" means cooperation, tolerance and integration. |
И для этого мы прежде всего должны бороться и преодолевать националистические экстремистские концепции, менталитеты и политику, поскольку «европеизация» означает сотрудничество, терпимость и интеграцию. |
The challenge was compounded by the fact that the framework of colonial laws and institutions which some new States inherited had been designed to exploit local divisions, not overcome them. |
Эта проблема усугублялась тем, что унаследованная некоторыми молодыми государствами система колониальных законов и институтов была предназначена для того, чтобы играть на местных разногласиях, а не преодолевать их. |
A people that exists today because it has learned to overcome its difficulties will never be shattered, let alone convinced of the urgency of any cause besides the revolt of the united. |
Народ, который существует сегодня благодаря тому, что он научился преодолевать свои трудности, никогда не сдастся, не говоря уже о том, чтобы поддаваться на призыв о неотложном характере какого-либо дела, кроме восстания единомышленников. |
A great deal of painstaking work is continuing, with the involvement of the Russian side, which is encountering certain complications and emotional features. These can be overcome only by means of determined and peaceful efforts. |
Продолжается большая кропотливая работа, в том числе и со стороны России, которая сталкивается с определенными сложностями и эмоциональными особенностями; преодолевать их можно только спокойными, целенаправленными усилиями. |
In that momentous exercise, the Liberian people demonstrated once again, as they had done throughout 150 years of survival, their resilience and unconquerable will to overcome imponderable odds, to keep alive the flame of national independence in Africa. |
Этим грандиозным решением либерийский народ вновь, как и на протяжении вот уже 150 лет борьбы за выживание, продемонстрировал свои упорство и непоколебимую решимость преодолевать любые непредсказуемые препятствия, с тем чтобы сохранить дух национальной независимости в Африке. |
In the case of some other delegations, we know that they had to overcome doubts and hesitations in order to bring them to a point where they would have been ready to participate in a consensus decision today. |
Что же касается некоторых других делегаций, то нам известно, что им пришлось преодолевать сомнения и колебания, чтобы приблизиться к такому моменту, когда они были бы готовы принять участие в сегодняшнем консенсусном решении. |
She praised the exemplary collaboration with UNEP in the work of the interim secretariat of the Convention, which demonstrated how large international organizations could overcome the boundaries of their mandates and share their resources in pursuit of a common goal. |
Она высоко оценила образцовое сотрудничество, налаженное временным секретариатом Конвенции с ЮНЕП, которое продемонстрировало то, каким образом крупные международные организации могут преодолевать барьеры, установленные их соответствующими мандатами, и объединять свои ресурсы для достижения общей цели. |
The Government is also comprehensively implementing the relevant laws, regulations and policies, so as to gradually overcome these obstacles in an active and pragmatic manner. |
Правительство также в полном объеме реализует соответствующие законы, положения и меры, с тем чтобы постепенно и целеустремленно, демонстрируя прагматичный подход, преодолевать эти препятствия. |
Financing for development was extremely important to the small developing countries, particularly the members of the Caribbean Community, which had to overcome enormous difficulties arising from their own vulnerability and an increasingly hostile international economic environment. |
Финансирование развития имеет большое значение для малых развивающихся стран, особенно для членов Экономического сообщества стран Карибского бассейна, которым приходится преодолевать огромные трудности, связанные с их собственными "узкими местами" и со все более враждебным экономическим климатом в мире. |
The lack of technological infrastructure and connectivity, as well as the geographical distances that have to be overcome mitigate in favour of maintaining a physical United Nations presence in those countries that currently have information centres. |
Отсутствие технологической инфраструктуры и возможности подсоединения, а также расстояния, которые необходимо преодолевать, свидетельствуют о том, что выгоднее сохранить физическое присутствие Организации Объединенных Наций в странах, в которых в настоящее время имеются информационные центры. |
If the withdrawal takes place in a rational, disciplined and orderly manner, it could enable us to begin to overcome the crisis and to put the peace process back on track. |
Если такой вывод будет проведен рационально, дисциплинированно и упорядоченно, он мог бы позволить нам начать преодолевать кризис и вернуть на должные рельсы мирный процесс. |
It should also be noted that this resolution is proof of the Council's ability to overcome differences and regain its unity, whatever the crisis it faces. |
Следует также отметить, что данная резолюция является свидетельством способности Совета преодолевать разногласия и возрождать единство, независимо от того, с каким кризисом ему приходится сталкиваться. |
These countries have also suffered from the decrease in settlement payments from international voice traffic that helped them overcome the problems of isolation and lack of economies of scale. |
Кроме того, на положении этих стран негативно отразилось сокращение объема взаимозачетов по расчетам за международную речевую связь, которые помогали им преодолевать проблемы изоляции и отсутствия экономии за счет масштабов. |