Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолевать

Примеры в контексте "Overcome - Преодолевать"

Примеры: Overcome - Преодолевать
With the continuously expanding use of information and communications technology, including mobile telephony, text messaging, instant messaging and the Internet, some barriers preventing children from making use of existing helplines are being overcome. В условиях постоянного расширения использования информационных и коммуникационных технологий, включая мобильную телефонную связь, передачу текстовых сообщений, мгновенный обмен сообщениями и Интернет, некоторые из факторов, препятствующих детям использовать существующие телефоны доверия, удается преодолевать.
An essential part of the upbringing of children and youth is active participation in sports, which not only improves health, but builds character, determination and the ability to overcome difficulties. Органичная составляющая процесса воспитания - массовое привлечение детей и молодежи к активным занятиям спортом, который не только укрепляет здоровье, но и формирует характер, волю, умение преодолевать трудности.
Mediators must be committed to the exercise of their function so that they can overcome any obstacles to their work and any reluctance by the parties to enter into dialogue. Посредник должен быть привержен своему делу, чтобы преодолевать препятствия в его работе и возможное нежелание сторон вступать в диалог.
It is also crucial that any peace agreement provide for appropriate follow-up mechanisms that would allow the parties to gradually overcome the many obstacles which may undermine the peace process. Также крайне важно, чтобы любое мирное соглашение предусматривало соответствующие механизмы последующей деятельности, которые позволяли бы сторонам постепенно преодолевать многочисленные препятствия, которые могут привести к срыву мирного процесса.
The history of the AIDS response has consistently demonstrated that global solidarity, evidence-based action and the active involvement of the people most affected by the epidemic can overcome barriers to progress. История борьбы со СПИДом вновь и вновь свидетельствует о том, что глобальная солидарность, основанные на конкретной информации действия и активное участие людей, в наибольшей степени затрагиваемых этой эпидемией, помогают преодолевать барьеры на пути к прогрессу.
States are also called upon to ensure that people living in poverty overcome the specific obstacles to enable them to enjoy their civil and political rights in conditions of equality with the rest of the population. К государствам обращается также призыв обеспечивать, чтобы люди, живущие в условиях нищеты, имели возможность преодолевать конкретные препятствия, с тем чтобы они могли осуществлять свои гражданские и политические права наравне с остальным населением.
It provided the means to overcome constraints posed by small domestic markets and allowed access to larger external markets, skills, technology and capital, thereby enabling better use to be made of productive resources to catalyse structural transformation. Она помогает преодолевать ограничения, создаваемые небольшими внутренними рынками, и обеспечивает доступ к более крупным внешним рынкам, технологии и капиталу, создавая тем самым возможность для более эффективного использования производственных ресурсов в целях осуществления структурной перестройки.
It was also noted that special training programmes for recruitment officers, selection boards and review bodies would be useful for preparing them to overcome barriers in achieving gender balance, together with the principle of wider geographical representation. Кроме того, была отмечена полезность организации специальных учебных программ для сотрудников по найму и членов комиссий по отбору кандидатов и контрольных органов с целью научить их преодолевать барьеры, препятствующие достижению гендерного баланса и соблюдению принципа обеспечения более широкого географического представительства.
To overcome "vaccine hesitancy", WHO and its partners work with communities to develop strategies to engage with people and address fears and rumours. Чтобы преодолевать «вакцинную нерешительность», ВОЗ и ее партнеры, взаимодействуя с населением, формируют стратегии для работы с людьми и рассеивания опасений и слухов.
The Chair encourages Parties to work diligently and in a focused manner from the first day in Doha, overcome their differences and look for compromise and pragmatic ways forward. Председатель рекомендует Сторонам с первого дня работы в Дохе действовать активно и целенаправленно, преодолевать разногласия между собой и стремиться к достижению компромиссных и прагматичных решений относительно дальнейшей деятельности.
However, the government is determined to overcome these difficulties by, inter alia, identifying actions through the National Action Plan, further developing international cooperation, and strengthening local committees on human rights. Тем не менее правительство полно решимости преодолевать эти трудности, в частности, путем планирования деятельности в рамках Национального плана действий, дальнейшего развития международного сотрудничества и укрепления местных комитетов по правам человека.
Some of their solutions can be considered best practices; others, while geared to particular national circumstances, may nevertheless be interesting as illustrations of how countries can overcome obstacles encountered in the compilation process. Отдельные способы их решений могут рассматриваться в качестве передовой практики; другие, несмотря на то, что они адаптированы к особым национальным обстоятельствам, могут представлять интерес как иллюстрация того, каким образом страны могут преодолевать препятствия, встречающиеся им в процессе составления статистических данных.
138.65 Continue its cooperation with the United Nations and international organizations and overcome the remaining constraints and challenges (Lao People's Democratic Republic); 138.65 продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и международными организациями и преодолевать остающиеся препятствия и проблемы (Лаосская Народно-Демократическая Республика);
Women's difficulty in access to the justice system and their fear of reporting crimes must be overcome, with particular attention to indigenous women. Необходимо устранять трудности в доступе женщин к системе правосудия, а также преодолевать их боязнь заявлять о совершенных преступлениях, при этом особое внимание следует уделять женщинам из числа коренного населения.
Meeting the stated aim of accessible educational programmes for lifelong learning, in a context of participation and inclusion, will require policies that overcome socio-economic barriers of age, gender and geography. Чтобы достичь поставленной цели и обеспечить наличие доступных программ получения образования на протяжении всей жизни с соблюдением принципов всеобщего участия и общедоступности, необходимы стратегии, которые позволяли бы преодолевать социально-экономические барьеры, связанные с возрастом, полом и местом проживания.
Well, I don't know if this means that they recover, but they learn to overcome it. Ну, не знаю, возвращаются ли они к этому, но они учатся преодолевать это.
In addition to the challenges inherent in the general political and security climate, other challenges must be overcome by the Commission in its day-to-day operations. Помимо проблем, которые связаны с общим политическим климатом и обстановкой небезопасности, в своей повседневной работе Комиссия должна преодолевать и ряд других проблем.
In today's global community, we must rely heavily on collective actions and solid partnerships, if we are to overcome the many common challenges that we face. В современном глобальном сообществе мы должны твердо полагаться на коллективные действия и крепкие партнерские отношения, для того чтобы преодолевать многочисленные общие проблемы, с которыми мы сталкиваемся.
In Area C in the West Bank, children have to overcome daily obstacles on their way to school such as mobility restrictions and facing harassment and violence from settlers and the military. В зоне С на Западном берегу дети ежедневно по пути в школу вынуждены преодолевать различные препятствия, как, например ограничения на передвижение и акты запугивания и насилия со стороны поселенцев и военных.
It should strengthen its technical assistance programme to assist small economies to overcome their vulnerability, monitor their participation in trade in services, and capitalize on benefits from new services sectors. Ей следует укрепить программу технической помощи, с тем чтобы помочь малым странам преодолевать проблемы уязвимости, наблюдать за своим участием в торговле услугами и идти вперед, опираясь на преимущества новых секторов услуг.
UNCTAD has invested considerable effort in studying how to overcome these obstacles and implement risk management programmes, especially because of the potential benefits in terms of poverty alleviation. ЮНКТАД активно работает над изучением того, как можно преодолевать препятствия и управлять рисками, особенно с учетом потенциального вклада этой деятельности в борьбу с нищетой.
We have problems, but we also have the will to overcome them with the participation of people living with HIV/AIDS and civil society. У нас есть проблемы, но есть также и решимость преодолевать их при участии людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и гражданского общества.
Mr. President, I am sure that you will spare no efforts during your term to overcome the prevailing differences among key countries and to seek a positive outcome that will enable this Conference to have a productive 2003. Г-н Председатель, я уверен, что в период своего мандата Вы будете не щадя сил преодолевать имеющиеся расхождения между ключевыми странами и искать позитивный исход, который позволил бы Конференции по разоружению продуктивно прожить 2003 год.
Our experience in addressing the practical challenges in establishing transitional governance structures, providing security, delivering public services and addressing questions of transitional justice speaks eloquently to our ability to overcome those hurdles. Наш опыт решения практических задач, связанных с созданием переходных структур управления, обеспечения безопасности, предоставления общественных услуг и решения проблем правосудия в переходный период красноречиво говорит о нашей способности преодолевать эти препятствия.
Kazakhstan reached 1,500 IDUs with tertiary prevention interventions through the creation of three new trust points established to encourage clients and patients to overcome the fear of stigmatization and seek counselling and advice. В результате создания в Казахстане трех новых служб доверия, которые призваны помогать клиентам и пациентам преодолевать страх общественного осуждения и обращаться за консультативной и психологической помощью, мероприятиями системы третичной профилактики было охвачено 1500 ЛНИ.