It should identify good practices and utilize them for structural reforms and sustained capacity to overcome negative practices; and |
Ему следует выявлять надлежащую практику и использовать ее в интересах структурных реформ и формирования устойчивого потенциала, позволяющего преодолевать отрицательную практику; и |
In the bilateral context, E-PAs will assist islands and other small economies to overcome the restraints of smallness by supporting regional integration and policies in important trade related areas such as trade facilitation. |
В двустороннем контексте СЭП будут помогать островным и другим малым странам преодолевать ограничения, связанные с небольшими размерами, путем поддержки региональной интеграции и политики в таких важных связанных с торговлей областях, как содействие торговле. |
In particular, they invited States parties to take measures to empower the families to overcome poverty so that parents could stay with their children and would not have to leave their country to work abroad. |
Так, они призвали государства-участники принимать меры для расширения возможностей семей преодолевать бедность, с тем чтобы родители могли оставаться со своими детьми и не были вынуждены уезжать из своей страны в поисках заработка. |
This date is also historic because it marks the willingness of Malagasy politicians to overcome their differences and their antagonism in respect to the superior interest of the nation, while reinforcing cohesion and national solidarity which have become fragile since the beginning of the crisis. |
Это событие имеет историческое значение еще и потому, что оно свидетельствует о готовности политических деятелей Мадагаскара преодолевать свои разногласия и свой антагонизм ради наивысших интересов нации, укрепляя сплоченность и национальную солидарность, которые стали ослабевать с началом кризиса. |
We shall not forget that back in the old days, the chimera of nuclear monopoly led to an arms race whose momentum we are only now beginning to overcome. |
Не будем забывать, что в свое время химера ядерной монополии привела к гонке вооружений, инерцию которой мы только-только начинаем преодолевать. |
To that end, I am pleased to report that we have established a mirror site through the United Nations family in Geneva that allows us to overcome the satellite limitations here in Nairobi. |
Мне приятно отметить, что в этой связи мы создали зеркальный сайт через семейство Организации Объединенных Наций в Женеве, который позволяет нам преодолевать ограничения, связанные с возможностями спутника, здесь в Найроби. |
From their point of view it would weaken the position of staff, who would then have to overcome two different barriers to bring up their case against the organization. |
С их точки зрения это ослабило бы позиции сотрудников, которым в этом случае пришлось бы преодолевать два разных барьера для возбуждения их дела против организации. |
Acknowledging the progress made in the Democratic Republic of the Congo, considering the challenges that it has had to overcome during the past fifteen years, |
признавая прогресс, достигнутый в Демократической Республике Конго, с учетом трудностей, которые ей пришлось преодолевать в последние 15 лет, |
The Security Council can support solutions to ongoing bureaucratic constraints by calling on affected States to refer to the model language for the development of bilateral agreements with humanitarian agencies and to overcome bottlenecks in customs procedures in a timely manner. |
Совет Безопасности может помочь найти решения проблем, связанных с постоянно возникающими ограничениями бюрократического характера, обратившись к затронутым государствам с призывом использовать имеющиеся типовые формулировки для выработки двусторонних соглашений с гуманитарными организациями и оперативно преодолевать узкие места, связанные с таможенными процедурами. |
(c) Strengthen least developed countries' ability to withstand and overcome the adverse effects of climate change, enhance sustainable growth and protect biodiversity; |
с) укрепление способности наименее развитых стран противостоять изменению климата и преодолевать его неблагоприятные последствия, ускорять темпы устойчивого роста и обеспечивать защиту биологического разнообразия; |
We believe in the strength of unity for us to be able to effectively face up to and overcome the daunting political, security and development challenges facing our continent. |
Мы верим в силу единства, для того чтобы можно было эффективно решать и преодолевать масштабные политические проблемы, а также проблемы в области безопасности и развития, с которыми сталкивается наш континент. |
We began to overcome these negative elements and they became history, thanks to our determination and steadfastness and with the help and support of the international community. |
Мы начали преодолевать эти негативные элементы, и они ушли в прошлое благодаря нашей решимости и настойчивости, а также помощи и поддержке со стороны международного сообщества. |
Among them are young refugees who every day overcome the difficulties they face and reach as high as they can to let their voices be heard and their talents seen. |
Среди представителей этой молодежи молодые беженцы, которым ежедневно приходится преодолевать трудности и которые делают все возможное для того, чтобы их голоса были услышаны, а их таланты - замечены. |
Women confronted with the traditional structural and administrative limitations in accessing justice, especially if they are poor or belong to minority or excluded groups, need to overcome specific obstacles when making claims to redress historical injustices. |
Женщинам, сталкивающимся с традиционными структурными и административными ограничениями при доступе к правосудию, особенно если они бедны или принадлежат к меньшинствам или к гонимым группам населения, приходится преодолевать особые трудности, когда они обращаются с требованиями исправить историческую несправедливость. |
It is no less important, however, to help affected communities as a whole to overcome the shocks and stresses that deplete their coping mechanisms. |
Вместе с тем не менее важное значение имеет оказание помощи пострадавшим общинам в целом для преодолений потрясений и напряженности, подрывающих их способность преодолевать трудности. |
The functioning of every organ of the United Nations should be readjusted and reinvigorated so as to effectively manage the complexity of the world today to overcome all the challenges in order to build a suitable world for all. |
Необходимо скорректировать и активизировать работу каждого органа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли эффективнее справляться со сложными проблемами, которыми характеризуется современная международная обстановка, успешно их преодолевать ради создания мира, пригодного для всех нас. |
The Ministry has trained personnel to look after students with special needs so that they can overcome all the difficulties that people in this group encounter. |
Кроме того, была организована подготовка для преподавателей, с тем чтобы они могли удовлетворять особые потребности этой категории лиц и помогать ей преодолевать все возникающие препятствия. |
However, we feel that this proposal offers us a valuable opportunity to display our capacity to press ahead, overcome the difficulties and finally see light at the end of the tunnel. |
Вместе с тем мы считаем, что это предложение дает нам ценную возможность продемонстрировать свою способность продвигаться вперед, преодолевать трудности и в конце концов увидеть свет в конце туннеля. |
Through partnerships with foreign investors or TNC customers, developing countries can overcome non-tariff barriers in the form of phytosanitary and sanitary standards, as seen with certain agricultural and horticultural exports from Africa. |
С помощью партнерских связей с иностранными инвесторами или клиентами из числа ТНК развивающиеся страны могут преодолевать нетарифные барьеры в виде фитосанитарных и санитарных стандартов, как это показало развитие экспорта некоторых видов сельскохозяйственной и садоводческой продукции из Африки. |
However, there are serious institutional, enforcement and technical challenges that countries need to overcome in order to benefit fully from the introduction of IFRS in their jurisdictions. |
В то же время существуют и серьезные институциональные, правоприменительные и технические трудности, которые страны должны преодолевать, для того чтобы получать максимальную отдачу от перехода на МСФО. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, referring to efforts to develop the talents of young girls in order to counteract social stereotypes, asked what measures were taken to help boys to overcome those stereotypes. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани, говоря об усилиях по развитию способностей молодых девушек в целях борьбы с устоявшимися в обществе стереотипами, спрашивает, какие принимаются меры, для того чтобы помочь юношам преодолевать эти стереотипы. |
Various remedial measures had been taken at the legislative level, but more needed to be done to educate women and encourage them to overcome their own prejudices and fears. |
На уровне законодательства приняты различные меры по решению данной проблемы, однако необходимо приложить дополнительные усилия, с тем чтобы повысить степень осведомленности женщин и побудить их преодолевать свои предрассудки и опасения. |
It investigates why some small economies have succeeded in formulating social policies through which to overcome chronic vulnerabilities and improve their social indicators, while others, with similar or different policies, have been less successful. |
В ходе него рассматривается вопрос о том, почему некоторые малые государства преуспели в разработке социальной политики, позволяющей преодолевать постоянно возникающие проблемы и повышать свои социальные показатели, а другие, имеющие аналогичную или другую политику, оказались менее успешными. |
Practical obstacles posed, for example, by the need to translate documents and supporting materials and by the scarcity of resources at the national level, had to be overcome. |
При проведении обзора приходилось преодолевать ряд практических трудностей, связанных, например, с необходимостью перевода документов и справочных материалов на другой язык и ограниченностью ресурсов на национальном уровне. |
To develop and strengthen the ability to overcome differences of opinion and other conflicts democratically (experiencing democracy through democratic action); |
прививать молодежи готовность и развивать в ней способность преодолевать различия во взглядах и иные конфликты демократическим путем (постижение демократии через демократическое поведение); |