Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолевать

Примеры в контексте "Overcome - Преодолевать"

Примеры: Overcome - Преодолевать
The increased capacity of agencies on the ground has greatly enhanced the ability of humanitarian organizations to overcome the difficult conditions faced during the rainy season. Возросший потенциал учреждений на местах существенно повысил способность гуманитарных организаций преодолевать трудные условия, с которыми они столкнулись в сезон дождей.
It offers women an empowering forum to overcome the problems she deals with on a daily basis. Таким образом, этот орган дает женщине возможность преодолевать проблемы, с которыми она сталкивается ежедневно.
According to many participants, aid and technical assistance could help to overcome those obstacles so that recipient countries could realize the potential benefits from trade. По мнению многих участников, механизмы помощи и технического содействия могут помочь преодолевать эти препятствия, с тем чтобы страны-реципиенты могли реализовывать потенциальные выгоды торговли.
The EECCA and SEE countries will have to overcome the obstacles to the Convention's implementation themselves but their efforts to do so need to be supported. Странам ВЕКЦА и ЮВЕ самим придется преодолевать препятствия на пути к осуществлению Конвенции, но их усилия в этом направлении необходимо поддерживать.
What are the challenges facing the Plan and how will they be overcome? Кроме того, просьба отметить, какие существуют трудности с выполнением этого Плана и как предполагается их преодолевать.
The macroeconomic measures imposed by the Bretton Woods institutions within the framework of the structural adjustment programme have not always been able to help the African continent overcome its international economic problems. Макроэкономические меры, навязанные бреттон-вудскими учреждениями в рамках программы структурной перестройки, не всегда помогают африканским странам преодолевать их международные экономические проблемы.
For those reasons, we especially appreciate his valuable efforts to continue in his unflagging mission and fight to enable our Organization to overcome its ongoing challenges. По этим причинам мы особенно высоко ценим его чрезвычайно полезные усилия в продолжении его напористый миссии и неослабных трудов ради того, чтобы наделить нашу Организацию способностью преодолевать встающие перед ней проблемы.
WinTecExpo is a complex of effective events that will help companies producing windows, profiles and facade systems, architects, professional and community organizations to overcome temporary decline in sales. Форум WinTecExpo - это комплекс эффективных мероприятий, которые помогут компаниям-производителям окон, фасадных систем, архитекторам, профессиональным и общественным организациям более эффективно преодолевать временный спад продаж.
Mutual suspicions will be overcome only gradually; there will be practical difficulties to sort out; and conflicts will undoubtedly surface. Взаимное подозрение будет преодолено лишь постепенно; будут возникать практические трудности, которые необходимо будет преодолевать; несомненно обнаружат свое существование конфликты.
SME export consortia aim at boosting exports by enabling SMEs to overcome the information and scale problems associated with exporting activities, particularly in the early stages of exporting. Целью экспортных консорциумов МСП является расширение их экспорта путем предоставления им возможности преодолевать трудности информационного и масштабного характера, связанные с деятельностью экспортеров, особенно на первых этапах налаживания экспорта.
"What's the biggest obstacle you've ever had to overcome?" "Какое самое большое препятствие Вам когда-либо приходилось преодолевать?"
The story follows the career of Andre Bishop, a talented boxer, who is forced to overcome great setbacks including a prison sentence and a corrupt fight promoter. История повествует о карьере Андре Бишопа, талантливого молодого боксёра который вынужден преодолевать большие неудачи, в том числе тюремное заключение и коррумпированные бои.
If people knew how to overcome failure? Если бы люди знали, как преодолевать неудачи?
Moreover, the Tribunal, because of its international role, must perform tasks and overcome problems more varied and more complex than those found in national courts. Кроме того, Трибунал вследствие своего международного характера должен выполнять задачи и преодолевать проблемы, имеющие более разнообразный и более сложный характер, чем те, которые встречаются в национальных судах.
The issue acquires even greater importance today as countries that were believed to have reached a sustainable path suddenly face new external constraints and are required to overcome new adjustment hurdles. Сегодня этот вопрос приобретает еще большее значение, поскольку страны, которые, как считалось, вышли на путь устойчивого развития, внезапно сталкиваются с новыми внешними ограничениями и вынуждены преодолевать новые препятствия на пути структурной перестройки.
These sentiments can be sustained only if we continue to help the Government and people of Haiti to overcome the obstacles that still confront them in this quest. Эти чувства можно сохранить лишь в том случае, если мы будем и впредь помогать правительству и народу Гаити преодолевать препятствия, которые все еще стоят перед ними на этом пути.
It is true that the establishment of an institution such as the International Criminal Tribunal for Rwanda encounters numerous difficulties, which are sometimes difficult to overcome. Действительно, учреждение таких институтов, как Международный уголовный трибунал по Руанде, наталкивается на многочисленные трудности, которые иногда трудно преодолевать.
These constraints must be overcome through mobilization of adequate levels of financial resources; otherwise, effective and efficient programmes of cooperation cannot be continued or considered. Эти трудности следует преодолевать на основе мобилизации адекватных объемов финансовых ресурсов; в противном случае будет невозможно продолжать осуществление или рассматривать вопрос об осуществлении эффективных и действенных программ сотрудничества.
It has had to overcome differences of religious denomination, language and economic interests in order to create national unity while respecting diversity. Ей пришлось преодолевать разногласия, обусловленные религиозной и языковой принадлежностью и экономическими интересами, для того чтобы сформировать национальное единство при уважении разнообразия.
Early planning of this kind, however, has often had to overcome innumerable financial and administrative obstacles, with resulting considerable delays between the return of refugees and the implementation of joint plans. Однако при осуществлении заблаговременного планирования такого рода часто приходилось преодолевать множество финансовых и административных препятствий, что вело к значительному разрыву во времени между возвращением беженцев и реализацией совместных планов.
The operating rights of the company are being transferred to the private sector, but some legislative barriers are still to be overcome. Право на эксплуатацию предприятий этой компании передается представителям частного сектора, однако для его осуществления пока еще приходится преодолевать ряд препятствий законодательного характера.
In that connection, he appealed to the international community to show greater understanding for Nepal, which still had to overcome major socio-economic and political obstacles. В этой связи г-н Рам Симкхада обращается к международному сообществу с призывом проявлять больше понимания в отношении Непала, которому по-прежнему приходится преодолевать серьезные препятствия социально-экономического и политического характера.
For these United Nations personnel, such a measure would not only be an additional obstacle to overcome, but also a latent form of discrimination. Для таких сотрудников Организации Объединенных Наций эта мера стала бы еще одним препятствием, которое они должны преодолевать, и в то же время это было бы скрытой формой дискриминации.
Those who have been our stalwart supporters over a prolonged period, and who helped us overcome so many setbacks, have our heartfelt gratitude. Мы выражаем сердечную благодарность тем, кто на протяжении длительного времени неизменно поддерживал нас и помогал нам преодолевать столь многочисленные превратности.
The Beijing Declaration and Platform for Action had made strides to highlight the global situation of women in terms of the constraints which women had to overcome. В Пекинской декларации и Платформе действий всесторонне охарактеризовано глобальное положение женщин с точки зрения трудностей, которое им приходится преодолевать.