Achieving peace and security 56. Over the past year, I am pleased to note that the international community has begun to overcome its reluctance to make use of the Organization's peacekeeping capacity. |
Я с удовлетворением отмечаю, что в прошедшем году международное сообщество стало преодолевать нежелание прибегать к использованию потенциала Организации в области поддержания мира. |
An international criminal court should not undermine the concept of national sovereignty, but crimes such as those that had been committed in Rwanda and the former Yugoslavia called for qualified supranational judges, able to overcome the barriers of national frontiers. |
Никакой международный уголовный суд не должен подрывать концепцию национального суверенитета, однако такие преступления, которые были совершены в Руанде и бывшей Югославии, требуют, чтобы они рассматривались квалифицированными судьями с наднациональными полномочиями, способными преодолевать препятствия, создаваемые национальными границами. |
At a time when we are trying to emphasize preventive approaches to international peacekeeping, it is incongruous to sit idly by watching the deterioration of security conditions in a region that was beginning, for the first time in many years, to overcome its violent past. |
В тот момент, когда мы пытаемся уделить первостепенное внимание превентивным подходам в международном миротворчестве, нельзя безучастно наблюдать за обострением ситуации в области безопасности в регионе, который впервые за многие годы начинал преодолевать прошлое, изобиловавшее насилием. |
I think we gave it the ability to create its own sense of purpose out of our own human weaknesses and the drive that compels us to overcome. |
Я думаю, что мы подарили ему способность выработать собственное чувство предназначения без наших человеческих слабостей... и побуждений, которые заставляют нас преодолевать их. |
Nevertheless, during the three years of implementation the two parties had to overcome challenges, difficulties of understanding and a number of recurring problems. |
Тем не менее в течение трех лет осуществления программы обеим сторонам приходилось решать проблемы, преодолевать трудности в понимании тех или иных вопросов, а также преодолевать периодически возникающие препятствия. |
An ombudsman is generally an independent person who acts as intermediary between people and administrations, promoting people's awareness of their human and social rights and helping them overcome the complexities of judicial systems and bureaucratic procedures. |
В роли омбудсмена обычно выступает независимое должностное лицо, которое служит посредником между населением и административными органами, способствуя повышению информированности населения о его правах человека и социальных правах и помогая ему преодолевать препоны судебных систем и бюрократических процедур. |
But also those who had to overcome doubts and difficulties in order to participate in today's consensus, to you I want to convey our sincere appreciation for the efforts you have made. |
Но я хочу выразить нашу искреннюю признательность за приложенные усилия и тем, кому пришлось преодолевать сомнения и трудности, чтобы принять участие в сегодняшнем консенсусе. |
Continuity ensures that efforts build upon the progress of the past and point to how challenges can be overcome in the future; and, |
преемственность обеспечивает развертывание усилий на основе прошлого прогресса с указанием, как можно преодолевать проблемы в будущем; и |
But these potential difficulties have to be tackled and overcome, and the Secretary-General has said in his latest report on the United National Mission in Sierra Leone that he intends to make recommendations to the Council on this by the end of the year. |
Однако эти потенциальные трудности необходимо решать и преодолевать, и Генеральный секретарь в своем последнем докладе о Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне отметил, что к концу года он намерен вынести на этот счет рекомендации Совету. |
Barriers to the transfer of cleaner technology remains a problem for many countries, and impediments to the upgrading of vehicle fleets need to be overcome. |
Многие страны по-прежнему сталкиваются с проблемой отсутствия доступа к экологичным технологиям, при этом им также приходится преодолевать препятствия на пути к обновлению автомобильного парка. |
In CLOUT case No. 271, the court generalized that a supplier's breach is normally something that, for purposes of article 79, the seller must avoid or overcome. |
В ППТЮ, дело Nº 271, суд сделал общий вывод, что обычно продавец должен избегать или преодолевать нарушение поставщиком его обязательств, в целях статьи 79. |
How can the obstacles to SME venture capital funds, leasing and insurance be overcome in developing countries? |
Каким образом в развивающихся странах можно преодолевать препятствия для получения МСП доступа к венчурному капиталу, лизингу и страхованию? |
As with all matters of peace and security, but especially those concerning the most vulnerable populations, we urge the Security Council to maintain its vigilance and overcome obstacles - usually political - that block full implementation of its resolutions. |
Как и во всех вопросах, касающихся мира и безопасности, особенно когда они затрагивают наиболее уязвимое население, мы настоятельно призываем Совет Безопасности не ослаблять бдительность и преодолевать препятствия - обычно политического характера - мешающие полному осуществлению его резолюций. |
Many countries had to overcome obstacles on the path to realizing human rights and in judging their achievements a maximalist approach should not be pursued; otherwise, failure would become the sole criterion and that would justify establishing monitoring mechanisms for all countries, including Canada. |
Многие страны должны преодолевать препятствия на пути реализации прав человека, и при оценке их достижений не следует придерживаться максималистского подхода; в противном случае неудачи станут единственным критерием оценки, а это может явиться оправданием для создания механизмов контроля для всех стран, включая Канаду. |
The High Commissioner for Human Rights should therefore follow closely the work of the Counter-Terrorism Committee, which, through its dialogue with States, helped them to identify and overcome obstacles to the implementation of resolution 1373 (2001). |
Поэтому Верховный комиссар по правам человека должен пристально следить за деятельностью Контртеррористического комитета, который в рамках своего диалога с государствами помогает им определять и преодолевать препятствия в деле осуществления резолюции 1373 (2001). |
The operation nevertheless continues to achieve its primary goal of keeping people alive, not least through the sheer determination of thousands of aid workers to overcome the obstacles. |
Тем не менее операция по-прежнему позволяет выполнять главную задачу - помочь людям выжить - и не в последнюю очередь просто благодаря решимости тысяч гуманитарных рабочих преодолевать трудности. |
The full participation in the Conference of all States concerned is a clear demonstration of the regional dimension of the problem and also an expression of the capacity of our peoples to overcome differences when vital common interests are at stake. |
Полное участие в Конференции всех затронутых государств наглядно свидетельствует о региональном измерении проблемы и также о возможностях наших народов преодолевать трудности тогда, когда под угрозу поставлены общие жизненно важные интересы. |
While the Special Rapporteur recognizes the need for increased border security as part of an effective counter-terrorism strategy, he is concerned that few concrete measures are taken to compensate for the increasing difficulties that persons encounter and must overcome in order to access protection. |
Признавая необходимость укрепления безопасности границ как один из элементов эффективной стратегии борьбы с терроризмом, Специальный докладчик обеспокоен тем, что принимается мало конкретных мер для устранения все бóльших трудностей, с которыми сталкиваются отдельные лица и которые они должны преодолевать для получения защиты. |
Being aware of the situation these organizations extend assistance in the surmounting of conflicts and problems, thus affirming a positive attitude towards women that are able to face and to overcome the existing problems of domestic violence. |
Осознавая эту ситуацию, данные организации расширяют оказание помощи в преодолении конфликтов и проблем и тем самым утверждают позитивное отношение к женщинам, которые могут стойко встречать и преодолевать существующие проблемы насилия в семье. |
The participants examined which needs should be met by project proposals, who should act as partners in the implementing team, what synergies should be sought and how to overcome obstacles in projects. |
Участники рассмотрели, какие потребности должны быть охвачены проектными предложениями, состав партнеров, которые могут участвовать в группе по реализации проекта, оценили, какого синергического эффекта следует ожидать и как преодолевать препятствия при осуществлении проектов. |
In addition to those problems - which are characteristic of the majority of countries with a transitional economy - Armenia must overcome specific problems resulting from the devastating 1988 earthquake, from the conflict in Nagorny Karabakh and from the economic blockade. |
Помимо этих проблем, присущих большинству стран с переходной экономикой, Армении приходится преодолевать также специфические проблемы, порожденные разрушительным землетрясением 1988 года, нагорно-карабахским конфликтом и экономической блокадой. |
That inertia is due to intangible elements that are difficult to overcome: habit, vested interests, natural resistance to change, personal and group agendas and many more such elements. |
Эта инерция объясняется скрытыми элементами, которые нелегко преодолевать: косность, интересы определенных заинтересованных кругов, естественное сопротивление переменам, личные и групповые повестки дня и многие другие элементы. |
There are some hazards facing statistics which should be kept in mind and should be articulated, and unless they are overcome it will be difficult to extend the participation of citizens in the process of transformation. |
Статистические органы в своей деятельности сталкиваются с рядом препятствий, которые необходимо учитывать и стараться преодолевать, поскольку эти препятствия затрудняют процесс расширения участия граждан в процессе преобразований. |
However, for the use and command of the forces placed at the disposal of the United Nations, the Organization had to establish different arrangements throughout its history to overcome the impossibility that the Military Staff Committee could fulfil its mandate. |
Однако для того чтобы должным образом использовать имеющиеся в ее распоряжении полномочия, Организация Объединенных Наций была вынуждена на протяжении всей своей истории создавать механизмы, которые помогали ей преодолевать проблемы, связанные с неспособностью Военно-штабного комитета выполнить возложенный на него мандат. |
New wave lenders often have had to overcome an initial hurdle created by past politicalization of debt repayment, namely, the perception that the banks or other apex agencies were making gifts rather than loans. |
Кредиторы "новой волны" зачастую вынуждены на начальном этапе преодолевать одно препятствие, возникшее в результате прошлой политизации погашения займов, а именно бороться с представлением, что банки или другие ведущие учреждения выдавали помощь, а не займы. |