Although that region had conquered the crisis and was making a strong recovery, the session should be an opportunity for countries in the region and in the rest of the world to consider how development crises could be faced and overcome. |
Хотя этому региону удалось справиться с кризисом и ситуация в нем нормализуется быстрыми темпами, странам этого региона и всему остальному миру следует использовать предоставляемую данной сессией возможность для рассмотрения вопроса о том, как следует действовать в случае кризисов в области развития и преодолевать их. |
(a) Policy coordination is needed both inside and outside the forest sector to ensure policy consistency to overcome major obstacles when addressing the underlying causes of deforestation and forest degradation; |
а) Необходима координация политики как внутри лесного сектора, так и за его пределами, с тем чтобы согласованная политика позволяла преодолевать серьезные препятствия, тормозящие устранение основных причин обезлесения и деградации лесов. |
The Committee notes the declared political will of the State party to promote women's human rights in the new system of democratic governance and to overcome the obstacles to women's full participation in all aspects of public and private life after years of military rule. |
Комитет отмечает декларированную политическую волю государства-участника поощрять права человека женщин в рамках новой системы демократического управления и преодолевать препятствия, мешающие полномасштабному участию женщин во всех аспектах общественной и частной жизни, после многих лет правления военного режима. |
Thanks to the excellent training and high motivation of the staff, it is even possible to overcome bottlenecks in the operational analysis that may arise due to surges in the number of suspicious activity reports (see attached 2003 progress report) and the resulting demands on analysis. |
Благодаря высококачественной подготовке и эффективной мотивации персонала удается даже преодолевать трудности, возникающие в процессе оперативного анализа в связи со значительным увеличением количества сообщений о подозрительной деятельности (см. прилагаемый доклад о ходе работы за 2003 год) и обусловленными этим увеличением потребностями в анализе. |
SMEs were the key to development, enabling populations to benefit from local resources, overcome the negative effects of environmental pollution, promote exports and increase professional capacities, especially in the field of research and development. |
МСП играют ключевую роль в развитии, позволяя людям использовать местные ресурсы, преодолевать отри-цательные последствия загрязнения окружающей среды, развивать экспорт и повышать профессио-нальные навыки, в особенности в области иссле-дований и разработок. |
Good quality services are also a resource for children themselves, helping them to widen their relationship with other children and other adults in an aging society, and to overcome the impact of social inequalities on cognitive development. |
Услуги высокого качества также являются ресурсом для самих детей, которые помогают им расширять круг отношений с другими детьми и другими лицами взрослых возрастов в обществе, подверженном старению, а также преодолевать влияние социального неравенства на умственное развитие. |
Social protection measures shield individuals and families from economic shocks as well as social and economic changes, and enhance their capacity to manage and overcome situations that affect their well-being. |
Меры социальной защиты ограждают отдельных лиц и семьи от экономических потрясений, а также от воздействия социально-экономических перемен и укрепляют их способность урегулировать и преодолевать ситуации, которые негативно отражаются на их благополучии. |
The implementation of UNIDO's export consortia programme has continued, with the objective of helping SMEs overcome the complexities of the export business and the high risks involved in attempting to access export markets through the establishment of specialized forms of SME networks. |
Продолжалось осуществление программы ЮНИДО по созданию экспортных консорциумов, которая призвана помогать МСП преодолевать сложности экспортной деятельности и избегать рисков, связанных с выходом на экспортные рынки, путем создания специализированных сетей МСП. |
Additional constraints had to be overcome as a result of a lack of clarity on the part of the Government of Sudan concerning the handover of the Kadugli base from the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) to UNISFA, and denials of flight clearances. |
Пришлось также преодолевать и другие препятствия, связанные с отсутствием ясности со стороны правительства Судана в вопросе передачи Миссией Организации Объединенных Наций В судане (МООНВС) на баланс ЮНИСФА базы МООНВС в Кадугли и отказами в даче разрешения на выполнение полетов. |
The United Nations is the international community's great legacy of the past century, an institution resulting both from history's most outrageous crimes and from humankind's capacity to confront, reckon with and overcome the consequences of such crimes. |
Организация Объединенных Наций является великим международным наследием прошлого века, институтом, созданным как в результате самых ужасных преступлений в истории человечества, так и его способности противостоять таким преступлениям, расплачиваться за них и преодолевать их последствия. |
Encourages the United Nations development system organizations to overcome obstacles to inter-agency mobility in general, including the rapid redeployment of qualified national and international staff in crisis and post-crisis situations. |
призывает организации системы развития Организации Объединенных Наций преодолевать факторы, препятствующие межучрежденческой мобильности в целом, включая оперативный перевод квалифицированного национального и международного персонала в районы кризисных и посткризисных ситуаций. |
Moving ahead is a matter of having the political will to set the vision, principles and ground rules for the societies that we want; to be prepared to overcome fiscal constraints; and to make hard decisions and push forward. |
Продвижение вперед зависит от наличия политической воли для определения перспективы, принципов и основополагающих правил для общества, в котором мы хотим жить, для готовности преодолевать финансовые ограничения, принимать жесткие решения и идти вперед. |
However, the Committee needed to know whether vulnerable peoples and indigenous peoples were also included in those efforts, what obstacles might prohibit their inclusion and how the Government planned to overcome such obstacles. |
Однако Комитету необходимо знать, охвачены ли этими усилиями уязвимые группы населения и коренные народы, какие препятствия могут помешать их охвату и каким образом правительство планирует преодолевать такие препятствия. |
However, in order to consolidate and strengthen that achievement, which is a result of the open spirit of the Senegalese and their natural impulse to engage in dialogue, we constantly invite people to attend interfaith meetings to overcome prejudice and lack of understanding. |
Однако для того, чтобы укрепить и упрочить это явление, которое является результатом открытости сенегальцев и присущего им стремления вступать в диалог, мы постоянно приглашаем людей посещать межрелигиозные собрания, чтобы преодолевать предрассудки и недостаточное взаимопонимание. |
The author's contention that the testimonies of members of the legal profession are generally more credible and that opposing allegations of other parties involved in a lawsuit would have to overcome a "presumption of credibility" has no legal basis. |
Заявление автора о том, что показания представителей юридической профессии, как правило, заслуживают большего доверия и что противоречащие им заявления других сторон, участвующих в судебном разбирательстве, должны преодолевать "презумпцию доверия", не имеет правовой основы. |
At this initial stage in its work, the Subcommittee wishes to assess the series of challenges to be met and overcome in order that it may fulfil the role set out for it in the Optional Protocol. |
На начальном этапе своей работы Подкомитет хотел бы оценить те проблемы, которые ему необходимо решать и преодолевать для того, чтобы быть в состоянии играть ту роль, которая отводится ему в Факультативном протоколе. |
(b) How can differences between domestic regulations for the issuance of export, import and transit licences or authorizations be overcome and the resulting delays be avoided? |
Ь) Каким образом можно преодолевать различия между внутренними положениями, регулирующими порядок выдачи лицензий или разрешений на экспорт, импорт и транзит и избегать связанных с этим задержек? |
Cameroon was proud to be a host country and country of asylum, but had been obliged to overcome the pressures on its capacity to respond to the needs of the refugees on its territory. |
В качества страны убежища и принимающей страны, чем Камерун гордится, он должен преодолевать давление, оказываемое на его способность удовлетворять потребности беженцев, находящихся на его территории. |
The "Strategy Paper" in Annex to the Nassau Declaration provides suggestions for possible action to overcome vulnerability through building resilience (i.e., the ability to react to shocks, and to recover from damage), for example through regional integration and cooperation. |
В «Документе о стратегии», приведенном в приложении к Декларации Нассау, содержатся предложения о возможных действиях по преодолению уязвимости путем укрепления способности к восстановлению (т.е. способности реагировать на потрясения и преодолевать последствия ущерба), например, путем региональной интеграции и сотрудничества. |
In fact they are often created to overcome frontiers and make use of comparative advantages of different national economies - and, often, different tax and regulatory systems. |
На самом деле они зачастую формируются таким образом, что способны преодолевать границы и использовать сравнительные преимущества национальной экономики различных стран, а также зачастую различающихся налоговых и нормативных систем. |
The media must now act as a "counselor" to the people and advise them on the best way to withstand and overcome difficulties and survive during these difficult times. |
Сейчас СМИ должны выступить в качестве «советника» для людей в вопросе, как лучше преодолевать трудности, как выжить, как выстоять в это трудное время. |
One of the main challenges the State has had to overcome in order to achieve effective protection of human rights concerns the strengthening of the State's institutional structure, particularly in the area of public safety and the administration of justice. |
Один из основных вызовов, который приходится преодолевать государству для обеспечения действенной защиты прав человека, связан с укреплением институциональной структуры государства, прежде всего связанной с обеспечением безопасности граждан и отправлением правосудия. |
Their strategy was to work for equal status in relations between men and women, and their efforts encouraged victims, most of whom were women, to overcome their fear and lodge complaints. |
Их стратегия предусматривает установление равенства полномочий в отношениях между мужчинами и женщинами, и их деятельность побуждает потерпевших - в основном женщин - преодолевать страх и обращаться с жалобой в суд. |
Outreach must also overcome physical barriers (e.g. by using Braille or other specific means to reach persons with disabilities) and cultural barriers (e.g. by making information available in languages used by minorities, indigenous peoples and by immigrant populations). |
Разъяснительная работа должна также преодолевать физические барьеры (например, используя шрифт Брайля или другие особые средства для охвата инвалидов) и культурные барьеры (например, распространяя информацию на языках групп меньшинств, коренных народов и иммигрантского населения). |
Also encourages Member States to overcome obstacles to the implementation of the Madrid Plan of Action by devising strategies that take into account the entirety of the human life course and foster intergenerational solidarity in order to increase the likelihood of greater success in the years ahead; |
побуждает далее государства-члены преодолевать препятствия к осуществлению Мадридского плана действий посредством разработки стратегий, которые рассчитаны на всю протяженность жизненного пути человека и формируют межпоколенческую солидарность, чтобы повысить вероятность более высоких достижений в предстоящие годы; |