This difference between setting goals and reaching goals is a lesson that is difficult to learn at any age, although the processes involved in setting and achieving goals are similar and tenacious obstacles have to be overcome. |
Разницу между постановкой целей и их достижением трудно усвоить в любом возрасте, хотя процессы, связанные с постановкой и достижением целей, аналогичны, и требуется преодолевать труднопреодолимые препятствия. |
Meeting in Thailand, a mine-affected country in one of the most mine-affected regions, we are reminded of our common goal in achieving a mine-free world, our dedication towards the goal and ongoing challenges we must overcome both individually and collectively. |
Собравшись в Таиланде - пораженной минами стране в одном из наиболее пораженных минами регионов, - мы памятуем о нашей общей цели в плане достижения безминного мира, о нашей приверженности этой цели и о текущих вызовах, которые нам надо преодолевать и индивидуально, и коллективно. |
Ms. Olivera (Mexico) said that her delegation saw the establishment of the Human Rights Council as a major step, and trusted in the constructive spirit and sense of renewal with which it had begun to overcome the inertia of the former Commission on Human Rights. |
Г-жа Оливера (Мексика) говорит, что ее делегация считает создание Совета по правам человека важным шагом и верит в дух созидания и обновления, с помощью которого Совет начал преодолевать инерцию, свойственную бывшей Комиссии по правам человека. |
Obstacles and differences will emerge to complicate the process, not only for the leaders who will have to overcome them, but also for the voters, who will have to remain actively present in order to ensure that their expectations are met. |
Будут возникать препятствия и разногласия, осложняющие этот процесс, не только для лидеров, которым надо будет преодолевать их, но и для избирателей, которым нужно будет активно присутствовать, чтобы обеспечить реализацию их надежд. |
Cognitive flexibility has been more broadly described as the ability to adjust one's thinking from old situations to new situations as well as the ability to overcome responses or thinking that have become habitual and adapt to new situations. |
В более широком смысле когнитивная гибкость описывается как способность человека адаптировать мышление при переходе от старой ситуации к новой, а также способность преодолевать привычные реакции и мысли в новых условиях. |
I have lauded the successes of the United Nations, but I have also noted the difficulties we will have to overcome if the United Nations, is to enjoy qualitative growth. |
Я восхвалял успехи Организации Объединенных Наций, но я отмечал также и те трудности, которые нам придется преодолевать для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла расти в качественном отношении. |
In general, procedures and mechanisms for the resolution of questions arising with regard to the implementation of this Convention could be strengthened through consultation in order to help States parties to overcome any implementation difficulties that they might encounter and, consequently, to pre-empt any disputes. |
В целом процедуры и механизмы для разрешения вопросов, возникающих в связи с осуществлением данной Конвенции, могли бы быть усилены посредством консультаций, для того чтобы помочь государствам-Сторонам преодолевать любые трудности, связанные с осуществлением, с которыми они могут столкнуться и, следовательно, предвосхитить любые споры. |
Individualized training and support are required to enable people to overcome the varied impacts of unemployment in order to build the skills and the confidence to re-enter the labour market; |
персонифицированные обучение и поддержка необходимы для того, чтобы обеспечить людям возможность преодолевать разнообразные последствия безработицы за счет получения профессиональных навыков и, следовательно, обретения уверенности в возвращении на рынок труда; |
There is the need to ensure that post-conflict countries do not fall back into those difficulties that we are only too aware of, back into those tragedies that we have had to overcome in some countries. |
Необходимо обеспечить, чтобы постконфликтные страны не испытали вновь те трудности, которые нам слишком хорошо известны, вновь не пережили те трагедии, которые нам пришлось преодолевать в некоторых странах. |
The delegation should provide further information on the obstacles that women had to overcome in order to access the courts, whether legal aid was available to women, and whether the Government was trying to make it easier for women to access the courts to enforce their rights. |
Делегация должна представить дальнейшую информацию, касающуюся препятствий, которые вынуждены преодолевать женщины для получения возможности обращаться в суды, а также того, пытается ли правительство облегчить доступ женщин в суды в целях осуществления своих прав. |
Don't you know how many young men, night after night, have overcome their loneliness... how many boys, have found comfort in these images! |
Разве вы не понимаете, как много парней, ночь за ночью, должны преодолевать свое одиночество, как много ребят, находят утешение в этих картинках? |
With the song, Lovato hopes that "people are able to relate to it and realize that they are able to rise above and overcome any obstacle, no matter the circumstances and shine like a skyscraper". |
С песней, Ловато надеется, что «люди способны коснуться этого и понять, что они способны повыситься выше и преодолевать любое препятствие, независимо от того обстоятельства, и сияние подобно небоскребу.» |
However, it supports any measures to promote women's advancement in politics, the media and finance by strengthening women's capacities and political skills and giving them certain privileges and opportunities to increase their ability to compete and to overcome obstacles and challenges. |
Однако он поддерживает все меры по содействию продвижению женщин в сферу политики, средства массовой информации и финансовую сферу путем укрепления возможностей и компетентности женщин в вопросах политики и предоставления им определенных привилегий и возможностей в целях повышения их конкурентоспособности и способности преодолевать препятствия и трудности; |
But to achieve the goal of universal access, barriers to progress need to be overcome, not just in battling the disease, but also in confronting obstacles that society puts in the way. |
Однако для достижения цели всеобщего доступа надо преодолеть барьеры на пути прогресса, не только бороться с этой болезнью, но и преодолевать препятствия, создаваемые на этом пути обществом. |
Women today still need to overcome cultural obstacles to enter the arena of politics, however the National Commission for the Promotion of Equality is lobbying with the political parties to eliminate these barriers which are hindering women from entering the field of politics. |
В наши дни женщинам по-прежнему приходится преодолевать связанные с культурными традициями препятствия, для того чтобы иметь возможность участвовать в политической жизни, однако Национальная комиссия по поощрению равенства пытается воздействовать на политические партии, дабы устранить эти препятствия, мешающие женщинам участвовать в политической деятельности. |
You just have to kind of Overcome the rejections and the obstacles, |
Вам нужно просто преодолевать отказы и препятствия, |
We all have something to overcome. |
Нам всем приходится что-то преодолевать. |
Well, it's pretty hard to overcome prejudice. |
Преодолевать предубеждения весьма нелегко. |
We believe that there are no unachievable goals, but only obstacles to overcome. |
Верим, что в достижении целей нет границ - есть только препятствия, которые нужно преодолевать. |
He had to overcome tremendous difficulties caused by civil authorities, doing it with his characteristic adherence to principles. |
Митрополиту Никодиму приходилось преодолевать огромные трудности со стороны гражданских властей, и он делал это с обычной для него принципиальностью. |
Communications, logistic support, medevac and quality assurance all became a major challenge to overcome. |
Организация связи, материально-техническое обеспечение, функционирование медицинско-эвакуационных служб и обеспечение общего высокого качества работ все это приобрело масштабы серьезной проблемы, которую необходимо было преодолевать. |
Women wishing to compete in a sport regarded as masculine always have major obstacles to overcome. |
Женщинам приходится постоянно преодолевать серьезный психологический барьер, когда они хотят заниматься на состязательном уровне тем видом спорта, который считается мужским. |
Because I've never had any obstacles to overcome. |
Тем, что ни разу в жизни мне не приходилось преодолевать серьёзных препятствий. |
Wherever that law was not respected, human suffering became all the more severe and the consequences of conflict more difficult to overcome. |
Г-н Паклисану говорит, что защита человеческой жизни и достоинства - это основополагающая цель, составляющая стержень международного гуманитарного права. Везде, где эти нормы не соблюдаются, человеческие страдания усугубляются, а последствия конфликта все труднее преодолевать. |
But it is also apparent that they have always been able to overcome obstacles and difficulties in expressing and affirming their desires. |
В то же время очевидно также и то, что нашему народу всегда удавалось преодолевать препятствия и трудности при выражении своих чаяний, и только что состоявшиеся три раунда выборов стали новым подтверждением этому. |