Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолевать

Примеры в контексте "Overcome - Преодолевать"

Примеры: Overcome - Преодолевать
Political parties are encouraged to aid women overcome cultural and traditional stumbling blocks, by taking the initiative to identify potentially successful women to stand for election to the House of Representatives. Проводится работа с политическими партиями, с тем чтобы те помогали женщинам преодолевать препятствия, обусловленные культурой и традициями, взяв на себя инициативу подбора потенциально успешных кандидатов-женщин для того, чтобы баллотироваться на выборах в палату представителей.
It is encouraging to note the ability of the Government, the SLM/A and the JEM to overcome their differences and reach agreement. Отрадно отметить способность правительства, ОДС/А и ДСР преодолевать разногласия и приходить к согласию.
In that connection, the leaders and the people of Timor-Leste with great satisfaction should be commended for their demonstrated capacity in recent months to overcome crises of grave proportions. В этой связи следует воздать должное руководителям и народу Тимора-Лешти за продемонстрированную ими в последние месяцы способность преодолевать серьезные кризисы.
As these fragile economies grapple with crises that destabilize them internally and negatively affect regional security, they suffer tremendous setbacks in their efforts to overcome underdevelopment. Поскольку этим неустойчивым экономическим системам приходится преодолевать кризисы, дестабилизирующие их изнутри и негативно сказывающиеся на региональной безопасности, они терпят неудачи в своих усилиях по преодолению слаборазвитости.
Children continue to bear the brunt of conflict, but they also demonstrate resilience and capacity to overcome the violence around them. Дети по-прежнему несут на своих плечах тяжесть конфликтов, но они также демонстрируют выносливость и способность преодолевать последствия окружающего их насилия.
Yet, these institutions must also have external support in order to meet their heavy caseloads and to overcome the many formidable challenges encountered during the restitution process. Однако эти учреждения должны также пользоваться внешней поддержкой, с тем чтобы успешно справляться с большим объемом работы и преодолевать многочисленные и серьезные проблемы, которые возникают в ходе процесса реституции.
He welcomed trade facilitation programmes to help developing countries meet quality and standards requirements and overcome technical barriers to trade, as well as continuing efforts in the area of investment promotion. Он приветствует программы содействия развитию торговли, призванные помочь развивающимся стра-нам удовлетворять требования качества и установ-ленных стандартов и преодолевать технические барьеры в торговле, а также продолжать усилия по содействию инвестированию.
Outreach must also overcome physical barriers and cultural barriers. Разъяснительная работа должна также преодолевать физические барьеры и культурные барьеры.
Difficulties can also be overcome or mitigated by enhanced cooperation and coordination of humanitarian actors with States, which have the primary responsibility for the well-being of their populations. Можно также преодолевать или ослаблять трудности, используя расширение сотрудничества и координацию действий гуманитарных участников с государствами, которые несут главную ответственность за благополучие своего населения.
There must be a real commitment in the Security Council to defend collective interest, and overcome the temptation to act in exclusive ways favouring only national interests or lesser goals. Совет Безопасности должен по-настоящему самоотверженно отстаивать коллективные интересы и преодолевать соблазн действовать замкнуто во имя достижения лишь национальных интересов или менее благородных идеалов.
When political gains - mainly the establishment of a democratic order - are not followed by better opportunities and better economic prospects, it is difficult to overcome basic difficulties. Когда политические завоевания - главным образом установление демократического порядка - не сопровождаются более широкими возможностями и более светлыми экономическими перспективами, весьма трудно преодолевать основные сложности.
On the other hand, the developing countries, which depend on technology transfer, must also overcome obstacles in order to have the intellectual property of traditional knowledge recognized. С другой стороны, развивающиеся страны, которые зависят от передачи технологий, должны также преодолевать препятствия, чтобы добиться признания интеллектуальной собственности на традиционные знания.
In their role as facilitators and trade and transit enablers, Governments should examine their own actions and help overcome bottlenecks linked to procedural, regulatory or customs questions. Выполняя свою роль по оказанию содействия и созданию условий для торговли и транзита, правительства должны анализировать свои собственные действия и помогать преодолевать трудности, связанные с процедурными, нормативными и таможенными вопросами.
Women and children are in a particularly vulnerable and weak position when they lack effective programmes to help them overcome adversity and raise their expected income. Женщины и дети находятся в особенно уязвимом и неблагоприятном положении в тех случаях, когда они не имеют доступа к эффективным программам, позволяющим им преодолевать трудности и увеличивать свои доходы.
The Special Olympics prove to the world that determination, will and faith in one's abilities can overcome any limitation, regardless of the challenge. Специальные олимпиады демонстрируют миру, что решимость, воля и вера в свои силы помогают преодолевать недостатки и ограничения, несмотря на существующие трудности.
The struggles in their past are valued, thus strengthening their ability to overcome hardship; усилия, которые предпринимались ими в прошлом, имеют важное значение, поскольку они укрепили их способность преодолевать трудности;
However, the lack of personal contact called for by the well-known decisions of the European Union makes it difficult to overcome existing differences and engage in cooperation. Дефицит же личного контакта, вызванный известными решениями Европейского союза, затрудняет преодолевать имеющиеся разногласия, налаживать взаимодействие.
Public authorities, DMOs and tourism enterprises should fully understand the opportunities and challenges of e-tourism and overcome the barriers that still hamper the use of ICTs. Государственные органы, ОМТН и туристические предприятия должны в полной мере понимать возможности и проблемы электронного туризма и преодолевать барьеры, которые по-прежнему препятствуют использованию ИКТ.
Other inequities linked to ethnicity and social groupings continue to undermine efforts to address poverty, requiring new approaches to overcome barriers. Другие проявления несправедливости, связанные с этнической принадлежностью или принадлежностью к социальным группам, продолжают подрывать усилия, направленные на решение проблемы нищеты, требуя разработки новых подходов, позволяющих преодолевать такие препятствия.
Member States must, however, provide the funds to enable it to overcome its financial difficulties and serve as the primary focal point for research on gender issues. В то же время государства-члены должны предоставлять ему надлежащие финансовые средства, с тем чтобы Институт мог преодолевать свои финансовые затруднения и служить в качестве основного координационного центра в области проведения исследований по гендерным вопросам.
The formation of such cooperation in the interest of security, democracy and development depends on the ability and readiness of the international community to overcome double standards, considerations of political expediency and selective approaches. Становление подобного сотрудничества в интересах безопасности, демократии и развития зависит от способности и готовности сообщества наций преодолевать двойные стандарты, соображения политической целесообразности и селективные подходы.
He also noted the role of the industrial sector in LDCs and emphasized that the Integrated Framework needed to help the LDCs overcome various supply-side constraints. Оратор отметил также роль промышленного сектора в НРС и подчеркнул, что Комплексная рамочная программа должна помогать НРС преодолевать различные ограничения, накладываемые производственно-сбытовой базой.
They are adaptable to the specific interests of the two States, which is a particular concern if differences between legal systems must be overcome. Их легко адаптировать к специфическим интересам двух конкретных государств, что имеет особое значение, когда приходится преодолевать различия между законодательными системами.
It was noted that traditional attitudes in the use of energy are a barrier to be overcome in the introduction of renewable energy technologies in small island developing States. Было отмечено, что традиционные подходы в области энергопользования являются препятствием, которое необходимо преодолевать при внедрении технологий использования возобновляемых источников энергии в малых островных развивающихся государствах.
We agree with the Secretary-General that accomplishing this progress has not been easy and that resistance and obstacles had be overcome. Мы согласны с Генеральным секретарем, что путь к достижению прогресса был нелегким, приходилось сталкиваться с сопротивлением и преодолевать препятствия.