| New technologies that facilitate electronic payment systems and branchless banking help to reduce transaction costs and overcome distance and infrastructure barriers. | Новые технологии, содействующие функционированию систем электронных платежей и филиального банковского обслуживания, помогают сокращать операционные издержки и преодолевать препятствия территориального и инфраструктурного характера. |
| Those difficulties were generally overcome thanks to the cooperation of the governmental focal points. | Эти трудности, как правило, удавалось преодолевать благодаря сотрудничеству правительственных координационных центров. |
| Small States have the narrowest margins of safety and the least ability to mitigate or overcome environmental catastrophes. | Малые государства обладают самым низким уровнем безопасности и наименьшей способностью смягчать или преодолевать последствия экологических бедствий. |
| This capacity to overcome obstacles is equally noticeable in Ecuador, where, with the support of international financial institutions, political forces will - through democratic and constitutional channels - undertake the needed reforms to overcome the present crisis. | Эта способность преодолевать трудности наблюдается также и в Эквадоре, где при поддержке международных финансовых институтов, политические силы общества, опираясь на демократические и конституционные институты, будут осуществлять реформы, необходимые для преодоления текущего кризиса. |
| They also acknowledge the commitment of Serbian authorities to address those difficulties and affirm that joint efforts will be made to overcome them. | Кроме того, в них признается готовность сербских властей преодолевать эти трудности и подтверждается необходимость принятия с этой целью совместных мер. |
| Developments in new technology will help overcome many of the obstacles encountered in the past in the form of publishing and distribution costs. | Наряду с этим разработка новых технологий позволит, эффективно преодолевать препятствия, которые возникали в прошлом в области затрат на редактирование и распространение документов. |
| Financial resource limitation is a typical obstacle that Governments need to overcome in developed and developing countries alike. | Ограниченность финансовых ресурсов является типичным препятствием, которое приходится преодолевать правительствам как развитых, так и развивающихся стран. |
| ICT can empower youth by providing them with the opportunity to overcome the barriers of distance and socio-economic disadvantage. | ИКТ могут дать молодежи уверенность в своих силах, предоставляя ей возможность преодолевать расстояния и препятствия, вызванные неблагоприятным социально-экономическим положением. |
| This is the social capital that helps tightly knit communities survive and overcome harsh circumstances. | Именно социальный капитал помогает тесно сплоченным общинам выживать и преодолевать трудности. |
| Developing countries must work together to overcome their shared vulnerabilities and disadvantages. | Развивающиеся страны должны совместными усилиями преодолевать общие факторы уязвимости и недостатки. |
| It believed that, subject to a coordinated approach by all involved, those difficulties could be overcome. | Он полагает, что эти трудности можно преодолевать, координируя усилия всех участников. |
| In an increasingly integrated global economy, capacities to seize trade opportunities and to overcome trade obstacles have become critical economic issues. | Во все более интегрированной глобальной экономике важнейшей экономической характеристикой стала способность использовать возможности в области торговли и преодолевать препятствия в этой сфере. |
| We are aware of its opportunities and also of the obstacles that sometimes have to be overcome. | Мы знаем о его возможностях, а также о тех трудностях, которые порой приходится преодолевать. |
| The international community had repeatedly demonstrated its ability to overcome the difficulties involved in the task of elaborating international conventions. | Международное сообщество неоднократно демонстрировало способность преодолевать трудности, возникающие при разработке международных конвенций. |
| Transport is facilitating to overcome spatial frictions and is undertaken to exercise other beneficial activities. | Транспорт позволяет преодолевать пространственные конфликты и призван стимулировать другую полезную деятельность. |
| Wherever that law was not respected, human suffering became all the more severe and the consequences of conflict more difficult to overcome. | Везде, где эти нормы не соблюдаются, человеческие страдания усугубляются, а последствия конфликта все труднее преодолевать. |
| Her delegation was convinced that refugees, having managed to overcome extreme difficulties, had acquired valuable experience which should be turned to account. | Как принимающие страны, так и международное сообщество должны быть заинтересованы также в поощрении самообеспеченности беженцев, и южноафриканская делегация убеждена в том, что беженцы, в результате того, что им пришлось преодолевать крайние трудности, приобрели ценный опыт, которым следует воспользоваться. |
| The ability to overcome vulnerability in the long term is directly linked with access to humanitarian assistance and protection. | Способность преодолевать уязвимость в долгосрочной перспективе непосредственно связана с доступом к гуманитарной помощи и защите. |
| One representative noted his Government's willingness to overcome difficulties resulting from the data submission deadline change. | Один из представителей отметил готовность своего правительства преодолевать трудности, возникающие в результате изменения предельных сроков представления данных. |
| In addition, they have to overcome or bypass bureaucratic restrictions and controls imposed by their own Government and institutions. | Кроме того, экспортерам приходится преодолевать или обходить бюрократические препоны и ограничения, вводимые правительствами и учреждениями их собственных стран. |
| They are also survivors, with a resourcefulness that enables them to overcome enormous odds. | Но им присущи способность выживать и находчивость, позволяющие им преодолевать огромные трудности. |
| The project also had to overcome difficulties in communication between the various partners. | В рамках проекта пришлось также преодолевать трудности в общении между различными его участниками. |
| All small island developing States lack the economy of scale to overcome their vulnerabilities on their own. | Все малые островные развивающиеся государства лишены возможности самостоятельно преодолевать собственные трудности, поскольку лишены возможностей экономии масштаба. |
| Further, governments should initiate a new and genuine policy space on debt to enable countries to overcome debt distress. | Далее, правительства должны предусматривать в своей политике новые и подлинные возможности для оказания помощи должникам, дабы такие страны могли преодолевать последствия долга. |
| The wars not only took away human and physical resources, but also left behind serious consequences to overcome. | Войны не только обошлись нам дорогой ценой с точки зрения людских и физических ресурсов, но и оставили после себя серьезные последствия, которые приходится преодолевать. |